Buddhism in Turkish Central Asia Author(s): Hans-J. Klimkeit Reviewed work(s): Source: Numen, Vol. 37, Fasc. 1 (Jun., 1990), pp. 53-69 Published by: BRILL Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3269824 . Accessed: 24/02/2012 05:11 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Numen. http://www.jstor.org Numen, Vol.XXXVII, Fasc. 1 BUDDHISM IN TURKISH CENTRAL ASIA HANS-J. KLIMKEIT In the middle of the 6th century, the Turks, coming probably from the area of the Altai mountains, made their appearance in the Central Asian steppes.1 Their religion was marked by a cult of Heaven and Earth and the veneration of ancestors.2 It was the Tiirkiit Turks who established what is known as the first Turkish (Turkut) kingdom in a vast region reaching from northwestern China to the area east of Lake Aral. As was the fate of many a kingdom of the steppes, the realm was soon divided into two portions, an eastern and a western one. Bumin Qayan (d. 552) was regarded as the founder of the whole realm and first ruler of its eastern part, whereas his brother Istimi ruled the western extension. Although the names of Khans before Bumin are known, the early Turks regarded him and his brother as the founding fathers of the Turkish state, projecting their rule to mythical Urzeit. Thus in the Kill Tigin inscription it says, "When the blue sky above and the reddish-brown earth below were created, between the two human beings were created. Over the human beings, my ancestors Bumin Qayan and Istimi Qayan became rulers. After they had become rulers, they organized and ruled the state and institutions of the Turkish people."3 The words are spoken by Bilga Qayan (716-734), one of the great rulers of the second Turkish empire, established after 680. He praises the wisdom and courage of the first Qayans, mentioning their Chinese and Tibetan connections. But there is no indication of any Buddhist influence. Yet there must have been contacts to representatives of that religion, the situation being different in the western and the eastern part of the first kingdom. It is very probable that the Western Turks of the first empire already came into contact with Buddhism, for that religion had by this time made inroads into the part of Central Asia they occupied. But we have no evidence of considerable conversions to Buddhism at this period. In so far as later Western Turks are concerned, we Hans-J. Klimkeit do hear of Buddhist sanctuaries established by Turkish royalty in the area of Kapisa (Begram).4 When the Chinese Buddhist monk Wu-k'ung visited Gandhara between 759 and 764, he found here Buddhist temples, which, as he thinks, were built at the expense of the Turkish kings.5 Hsuan-tsang, who passed through Central Asia in 629, does not make any mention of Buddhism among the Western Turks. The Turkish rulers he met adhered to other faiths. But this might be due to the fact that, as von Gabain notes, he was primarily interested in meeting Indian and Chinese Buddhists.6 However, we do know that he also had contact with Buddhists belonging to other ethnic groups. Turning back to the first Turkish kingdom and its western realm, we do not know exactly of its extention to the west and south. Spuler is of the opinion that the Oxus could have been the dividing line between the Western Turks and the Sassanian empire.7 But it may also have included portions of what is now Afghanistan, where, as we know, Buddhism was firmly established by the 6th cent. The Eastern Turks of the first Empire did have contact with Chinese Buddhism. According to Chinese sources, a certain Yiwen T'ai, the commander-in-chief of the West Wei and the founder of the Northern Chou Dynasty (556-581), had various temples and monasteries erected in Ch'ang-an and other places, apparently for the use of Turks as well as Chinese. He also had a "Turkish Temple" built for the "Great Qayan of the Turks", i.e. Mu-han (553- 572), in Ch'ang-an.8 The second successor to Yu-wen T'ai, Mingti (556-560), had an inscription made commemorating the founding of that temple. In this inscription there is first a praise of Buddhism as a power ordering the world, and then it says: "The Turk, the great I-ni Wen Mu-han, in summer, turned to the complete foundation [i.e. Buddhism]. That was wholly the work of Heaven."9 The inscription then praises the military virtues of Mu-han, whose Turkish army had, indeed, helped the Chou. Finally, the inscription talks about the missionary zeal of Yu-wen T'ai. Whether Muhan actually did embrace Buddhism, is very doubtful. Most probably this was more wishful thinking on the part of the Chinese. But the fact that a Buddhist temple for Turks was actually built in Ch'ang-an in the 6th cent. shows that a considerable number of 54 Buddhism in Turkish CentralAsia 55 Turks-according to von Gabain about 6000-lived there at this time. Mu-han's successor and younger brother, Tapar Qayan (T'opo: 572-581), was apparently even more open to Buddhism. Whether he actually embraced that religion we do not know. Probably he manifested interest in that faith without surrendering his own belief. He did have a Buddhist temple erected in his realm, and he did ask the ruler of Ts'i for Buddhist scriptures. This ruler had the Nirvana-Sutra translated into Turkish for him.10 The translation was made by a high state official, Shi-Ts'ing. This first translation of a Buddhist text into Turkish must have had to cope with great difficulties, since the language of the Turks had no means of expressing the complicated terminology of Buddhism. Furthermore, the question is, in what script that text was written. It could have been the ancient Runic Turkish script as used in the Orkhon inscriptions, but it seems more possible that it was written in Sogdian script." Further evidence of Buddhist influence on the Eastern Turks of the first realm is the fact that a certain Buddhist monk, Jinagupta (ca. 528-605 ?), coming from Kapisa (Begram in today's Afghanistan) and having spent some time in Ch'ang-an, passed through Turkish area on his way home, together with other monks from his native land. He was invited to stay at the Turkish court of Tapar Qayan where he probably taught the dharma.When some Chinese monks, coming from India, arrived with 260 Buddhist scriptures and declined to stay because of the turmoil in Ts'i, their home, they studied and translated these documents into Chinese with Jinagupta.12 In how far the presence of these monks and their work influenced people at the court, we do not know. After the end of the first Turkish kingdom which was ushered in by the subjugation of the Eastern Turks to the Chinese, Chinese rule then extended far into Central Asia for about 30 years (650- 682). But then the Turks started to reassert themselves. Politically, this reassertation manifested itself in the work of Eltaris (reg. 682- 691). This name is actually a title meaning "he who collected (the people) of the realm". According to Chinese sources, he must have had the name Qutluy (Ku-to-lo). It was he who established a second East Turkish kingdom (682-745), the kingdom of the Kok- Hans-J. Klimkeit Turks (Blue or Heavenly Turks).13 This state was a nomadic one. Since 680, Turks living in towns and cities and influenced by Chinese culture, started to return to the former way of life. There was something like a national revival with anti-Chinese undertones, as we can see in the Orkhon inscriptions of this period. Especially Qutluy Qayan's minister, the "wise Tonyuquq", who was himself raised in China, warned the Turks about too close association with the Chinese, a warning echoed in the so-called Kul Tigin inscription where the Turks are exhorted to turn to their former way of life in the region of the Otukan mountains of present Mongolia.'4 This warning might also have implied a disassociation from Chinese Buddhism and a return to the native religion with its veneration of Heaven and the Earth Mother Umay. In the KokTurkish inscriptions between 692 and 735 there is no trace of Buddhism, although the Turks had been exposed to that religion for several decades. Yet we will see that there must have been contact with Sogdian Buddhists at this time. The Kok Turkish empire was to last up to the victorious rise of the Turkish Uighurs who became masters of the steppes around 745.15 The Uighur Empire was founded by a Kul Bilga Qayan (reg. 744-747) and it was to last to about 840 when it was overrun by the Kirghiz, causing the Uighurs to flee to the Kansu corridor on the one hand and the oasis towns of the northern Tarim basin on the other, Turfan being the seat of an Uighur kingdom from about 850 to about 1250. Whereas the Old Turkish Orkhon inscriptions date to the time of the K6k-Turkish and the Uighur realm, the major portion of Turkish Buddhist literature we have stems from the Turfan area, but also from Hami, from Tun-huang and from the area of the "Yellow Turks", i.e. the Turks who had settled in the Kansu corridor. Some of these texts may go back to the time of the Uighur Empire, even though, in 762, B6gu Qayan (Mo-yu), having come into contact with Manichaeism in China, adopted their faith and made it the official state religion.16 Yet we have clues to the fact that Buddhism was also prevalent among the Turks of the Mongol steppes before their immigration to the regions mentioned. Firstly, in the Chinese text of the trilingual Karabalgassun inscription, 56 Buddhism in Turkish CentralAsia written in Chinese, Uighur and Sogdian, which informs us about the Uighurs adopting Manichaeism, there is a reference to "carved and painted images of demons" which were to be destroyed, and it cannot be excluded that some of these were Buddhist figures.17 Secondly, Jens Peter Laut, in his work, DerfriihetiirkischeBuddhismus undseine literarischenDenkmaler,has pointed out the role of the Sogdians in the propagation of Buddhism amongst the Turks of the steppes.18 The major evidence for an early Sogdian Buddhist influence is the inscription of Bugut.19 It stems from the time of the first Turkish kingdom, to be precise from the early eighties of the 6th cent. The inscription, edited by S.G. Kljastornyj and V.A. Livsic in 1972, is written on a stele. On three of its sides are Sogdian texts, whereas on the fourth side there is an inscription in Brahmi letters, probably in the Sanskrit language. Unfortunately, this part is so badly damaged that a successful reading has not been possible up to now. But it is obviously a Buddhist text. In the Sogdian portion there is an admonition where it says: "Establish a great new Samgha".20 The content does not make clear who is speaking and who is addressed. Maybe the order was issued by Tapar Qayan himself. Whatever the solution is, noteworthy is the fact that we have here an exhortation to establish Buddhism ecclesiastically. The stele itself points to the significance of the Sogdians and their role in the spread of the Buddhist faith in the Mongolian steppes. As is well known, the Sogdians were traders along the silk route, having a whole string of trading posts between Samarkand and China. In the Orkhon inscriptions, we hear that there were also Sogdian colonies amongst the Turks,21 a fact already pointed out by Pulleyblank.22 Apparently, the Sogdian script was in use amongst the early Turks, as the inscription of Bugut would suggest. A further developed type of the Sogdian script was used by the Uighurs, the major portion of their literature being written in this script. The early use of Sogdian by the Turks is also substantiated by the Chinese annals of the Norther Ch'ou dynasty (556-581). Here it says: "The script of the T'u-kue is similar to that of the hu barbarians." 23 As Pulleyblank says, the term hu at this time refers to Iranian peoples, especially to the Sogdians.24 The political influence of the Sogdians at the court of the Turkish 57 Hans-J. Klimkeit Qayan in the Mongolian steppes was already highlighted by Pulleyblank who assumes that their influence extended into nomadic regions.25 The presence of Sogdians among the Turks irritated the Chinese. In a Chinese document from the 7th cent., it says: "The T'u-kie [Turks] are actually simple and uncomplicated, and it is easy to lead them to discord; unfortunately, many hulive amongst them who are evil-minded and cunning and who teach and lead them." 26 This teaching and leading does not necessarily refer to religious matters, yet it is probable that Sogdians were also influential in terms of religion. Hereby it must be stressed that they not only propagated Buddhism but also Manichaeism and perhaps also Christianity. Whether it was their influence that led an Uighur king prior to the establishment of the Uighur Empire to give himself a Buddhist name, P'u-sa (Bodhisattva) (reg. 661/3 - ?), we cannot know.27 The cultural influence of the Sogdians on the Turks is born out by the fact that a considerable number of loan words in Old Turkish are of Sogdian origin. This applies to the secular sphere as well as to the religious one.28 As J.P. Laut has pointed out, there are, in the oldest stratum of Turkish literature, found at Turfan, an unusually high number of Sogdian loan words. Looking at these Buddhist documents closer, they not only show archaic features linguistically-they are written in what Laut calls "pre-classial" Turkish-, they are also close to the so-called f-dialect of Manichaean texts.29 Some of these texts may go back to the time of the Uighur Empire (745 resp. 762-840). Remarkably enough, they also show, in content, Manichaean influence.30 In early Turkish Buddhist texts, Manichaean phrases and Manichaean imagry are conspicuous.31 When, for instance, these texts speak of the "pure law" (ariy nom), this is a phrase not to be found in Indian Buddhism. There the usual expression is "walk the pure path" (caratham brahmacaryam).The term "pure law" is, rather, an originally Manichaean expression.32 Manichaean imagery comes to the fore especially in an apocryphal Buddhist work, the Sdkiz YiikmdkYaruqSutra ("The Sutra of the eightfold accumulation of light"), where sun and moon are referred to as "palaces" (ordular),33which is quite unusual for a Buddhist text. In Mani- 58 Buddhismin Turkish CentralAsia 59 chaeism, however, the notion of sun and moon being palaces, and as such seats of certain redeeming gods, is part and parcel of the whole system. Of the Turkish Buddhist texts published so far, a number show ancient linguistic featurs,34 and to some extent also concepts reminiscent of Manichaeism: 1. The Old Turkish version of the Lotus Sutra35 2. Buddhist narratives like the story of the good and the bad brother (Kalyanamkara and Papamkara)36 3. Fragments of the biography of the Buddha37 4. A Buddhist Catechism, written in Tibetan script38 5. The "London Scroll" of the apocryphal work Sdkiz Yiikmdk YaruqSutra39 6. The text with the title Maitrisimit, "The encounter with Maitreya' .40 This is certainly one of the most important works of Turkish Buddhism. It is the Uighur rendering of a Tocharian text, fragments of which have, indeed, been found. The colophones claim that the original was Indian (inatkdk), but no such Indian original has been discovered, neither in Sanskrit nor in any Prakrit language. Nor are there translations of this work in Tibetan or Chinese. It appears that the text was actually written in Central Asia, since there is a reference to the Tarim (Sita) river in it. It has been called "one of the most important literary creations of the Hinayana Turks of the northern Tarim area in pre-Islamic time".41 The author or authors of this work, which is a drama preformed on New Year's day (yangi kin), were apparently aware of a wide range of classical Buddhist literature, since there are references especially to Jakata and Avadana stories, only part of which are preserved in Turkish. An older text, found in Sangim near Turfan, stems probably from the 8th cent., whereas another manuscript, found in Hami, is to be dated to the 11th cent. It may safely be assumed that many Turkish Buddhist monks were conversant with Sanskrit Buddhist literature, many texts of this category having been found in the Turfan area as well as in other places along the northern and southern silk route leading around the Tarim Basin. The number of texts translated from San- Hans-J. Klimkeit skrit and Prakrit (not Pali, however), furthermore from Kuchean (Tocharian A) and finally from Chinese must have been great. Especially from the 8th/9th cent. on, if not earlier, Buddhist texts were rendered in Turkish from Chinese.42 One of the most celebrated translators was Singqo Sali Tutung who lived in the 10th cent. and whose various translations also include the biography of Hsfien-tsang.43 There are also instance of translations from Tibetan.44 In the Turfan oasis which became one of the main centers of Turkish Buddhism, that religion must have been present in the 4th or 5th cent., if not even earlier. To some extent, it had been adopted by Chinese living here, as a Chinese-Buddhist temple inscription, probably from 469 A.D., shows.45 It hails a ruler as Maitreya, and it includes Taoist and Confucian concepts. The Uighurs who settled in Turfan in the 9th cent., also turned, increasingly, to the religion of the Buddha, after giving up their ancient faith, although a number of Manichaean kings and their subjects adhered to Manichaeism. Unfortunately we do not know which kings these were. It seems that Manichaeism and Buddhism flourished side by side for a number of centuries, but it is clear that Buddhism increasingly dominated the scene46 up to the conversion of the ruler of Turfan to Islam at the end of the 15th cent. At the end of the 10th cent., a Chinese envoy, Wang yen-te, found in Kocho (Kao-ch'ang) only one Manichaean temple left, but a flourishing Buddhist culture with some fifty Buddhist convents and a library of Chinese Buddhists texts.47 In Tun-huang, there must have been a number of Uighur monks, as is evident from the Uighur literature found in the walledup library. Finally, Buddhism must have remained alive among the "Yellow Uighurs" of Kansu, where Buddhist texts like the "Sutra of Golden Light" (Suvarnaprabhasasutra),stemming from the 17th cent., were found. Some Uighur texts were also found near Lake Etsen-Gol.48 The script used to write Turkish Buddhist texts was primarily the Uighur cursive script, developed from the Sogdian. Sometimes, the Uighur text is accompanied by Brahmi glosses or by Chinese characters. The Uighur script was used both for writing and printing. In a few instances, Tibetan script was employed as in the case of the aformentioned Buddhist catechism. 60 Buddhism in Turkish CentralAsia In so far as Turkish Buddhist literature is concerned, a very general survey was given by W. Scharlipp in 1980.49 Since then, however, various other texts have also been edited.50 Scharlipp points out that the 10th, 13th and 14th cent. were the times when Turkish Buddhism flourished most. Of the various works in Turkish, some must have been copious, for in same cases sheets have been found bearing a page number above 100 or even 300. In the following, we do not intend to give an exhaustive survey of Buddhist literature in Uighur (Old Turkish). Rather, we want to point out the general types of literature that are represented. In so far as Vinayatexts are concerned, their lack is conspicuous. Apparently, the Vinaya texts were studied in Sanskrit.51 With regard to Abhidharmaliterature, we mention first the Abhidharmakosa,portions of which are preserved. In Tun-huang, an Uighur translation of Sthiramati's Commentaryon the Abhidharmakosawas found. It was translated from Chinese, but the Chinese version is no longer extant. It encompases about 600 memorial verses and is accompanied by a detailed explication of the teaching of the Sar- vastivadins.52 Of Hlnayana texts, preserved only in Uighur (and partially in Tocharian), we mentioned the Maitrisimit. Of the classical Mahayana Sutras, we have already referred to the "Lotos Sutra", (Saddharmapundarzka-Sutra),a few leaves of which are preserved. The "Sutra of Golden Light" (Suvarnaprabhasa-Sutra)is one of the major texts preserved in Uighur.53 It was probably translated from ITsing's Chinese version by Singqo Sali Tutung in the 10th cent., as a number of leaves would suggest.54 A manuscript of the whole text, found in Kansu, and stemming from the 17th cent., makes it quite clear that a Tibetan version was consulted for the introduction. The Uighur text contains many explanations, showing how popular it was.55 There are also colophon types of passages not only appended to but included in the text itself. One of the striking aspect about the Uighur version is that it reflects a more personal type of religiosity. Thus, when the Chinese text makes reference to the Buddha or the Buddhas, the Uighur version refers to "our father, the Buddha", or "our fathers, the Buddhas".56 Of the works relating to Prajnadparamita-literature,we have the Diamond Sutra (Vajracchedika-Sutra)preserved in an Uighur transla- 61 Hans-J. Klimkeit tion of a Chinese version of the text.57 Up to now, fragments from 8 different manuscripts have been found. The oldest Central Asian text stems from the year 905 A.D., i.e. 500 years after Kumarajiva's translation of the Vajracchedika into Chinese. Close to the Prajnadparamita-literatureis the famous Vimalakirtinirdesa-Sutrawhich seems to have been as popular among the Turkish as the Chinese Buddhists.58 Also in connection with the Prajnaparamita-literatureis a doctrinal letter of Nagarjuna, the Suhrllekha(Letter to a Friend), fragments of which are also preserved in Uighur.59 Of the classical Mahayana texts, we mention further documents connected with the Amitabha cult. Thus there are manuscripts of a work entitles Abitaki("Amitabha-Sutra' ).60 This is not, however, a translation of one of the well known texts of Amitabha religiosity, but rather the translation of a Chinese work connected, as the title shows, with the "Society of the White Lotus Flower". The Uighur text describes various meditational practices and contains an abundance of quotations from the well-known texts of the Amitabha cult. The next category of Buddhist Turkish literature to be mentioned is that of apocryphal sutras. To this group belongs the aforementioned Sdkiz Yikmdk YaruqSutra. It is a work connected with Yogacaraphilosophy, although there probably never was an Indian original. The text seems to have been first written in China. We also know of Tibetan and Mongolian versions. A large number of fragments and text portions from various manuscripts have been found, and virtually the whole text is preserved in a London scroll. Of the many other apocryphal works, translated from Chinese, we mention here the Sutra "Seeing the body and the mind (citta)", as the Uighur version is called. It was also translated by Singqo Sali Tutung in the 10th cent.61 A further group of texts consists of commentaries to the larger and more important sutras. Of the commentaries to the "Sutra of Golden Light", for instance, a text is preserved explaining the tenfold significance of faith. It was translated from Chinese.62 Suffice it to point out that fragments of other commentaries, also translated from Chinese, do exist. In so far as Tantric texts are concerned, a number of works of this category was translated from Tibetan in the Mongol period 62 Buddhismin TurkishCentralAsia 63 (13./14. cent.). Thus we have a Tantric ritual text explaining the creation of and meditation of a mandala,to mention only one example.63 In this connection, magical texts of different kinds are also to be referred to.64 A text in a category of its own is the Insadi Sutra.65It probably stems from the 13th or 14th cent. The copy we have is of the 17th or 18th cent. The text deals with the origin of and the course of events in the Pravarana-ceremony, which concluded the rainy period in India. The document is Mahayanistic in character, since it mentions various Mahayana texts. Yet this is a text written, originally, in Turkish. It stems from a time when Islam was making inroads into East Turkestan. The hope for the appearance of Maitreya is voiced and figures of West Asian religions, like "Mother Mary" and Mohammed, are mentioned critically. Further classical and secondary sutras are mentioned by A. von Gabain in her survey of 1964.66 Since that time, a number of further texts of his category as well as of Buddhist Agamas have been published.67 This also applies to the Buddhist stories and narratives enumerated by her.68 A noteworthy category of Turkish literature consists of confessions of sins.69 A major text of this type, translated from Chinese, is the Ksanti qi'lyuluqnom("Sutra of Confession").70 By reciting this text, one acted as a Bodhisattva, taking influence on the fate of "suffering beings" in samsara, which due to their own bad karma, could not attain salvation by themselves. When the Uighur translation of this text was made from Chinese, we do not know. Beside this text, a number of confessional formulae exist in Uighur. Some of them partly agree with Manichaean confessional formulae.71 There seems to have been mutual influence, since confessional texts for laymen, as we have them here, were not known in India. A characteristic feature of these Uighur texts is that on the one hand they are formalized, whereas on the other hand names of laymen are inserted, i.e. names of people who gave donations for having such texts copied. The question arises why confessional formulae have such a big significance in Turkish Buddhism. It seems to me that this is not only a matter of foreign influence. Rather, the notion of sinfulness expressed here reflects a feeling of helplessness over against the outward powers of nature and history. In the oasis Hans-J. Klimkeit towns of Central Asia, ever endangered by nomad and foreign powers, there was a feeling of being not the subject, but the object of events. This expressed itself religiously in terms of sinfulness. Having regarded in general the main categories of Turkish Buddhist literature, it becomes obvious that this literature is, to a great extent, translated. As pointed out, translations were made from Indian languages (Sanskrit, Prakrit) but also from Tocharian and increasingly from Chinese. In Mongol times, Tibetan literature was also translated into Uighur. What, then, is specifically Turkish? Beside a text like the Insadi Sutraand the range of confessional texts, are there indigenous Turkish works? The question is to be answered in the affirmative. Mainly two fields are to be mentioned in this connection. Firstly, there is a considerable poetic literature in Turkish.72 Certainly many of the poems give to a classical content a new form. Thus the text on the expiation of sins in Chapt. V of the "Sutra of Golden Light" is rendered in verses.73 But there are also poems composed independent of classical texts, including many praises. Other poems deal with different aspects of religious and secular life. In the poetical texts edited and translated by P. Zieme, the subjects are most varied. Thus there is a poem exhorting laymen to give alms, one on death and intransiency, several on Buddhist philosophical issues, ect.74 Furthermore there are the colophones, sometimes written in vers form.75 They reflect indigenous Turkish Buddhism as no other literary genre. These colophons are often extensive. Since they stem, to a great extent, from lay donors, they express, in the main, a popular type of religiosity. In this Buddhistic folk belief, various notions, clearly distinguished by "theologians", could be identified. Thus Nirvana, the "realm of the gods" (tdngriyiri), the Western Paradise of Amitabha and the encounter with Maitreya were all regarded as images of salvation that were freely interchangeable.76 The most striking feature of the colophones is, of course, their personal character. They reflect a religiosity in which general Buddhist notions gained meaning for the individual. As only a small portion of Turkish Buddhist literature has been preserved, and since even this is often in a fragmentary state, the basis for our assessment is narrow. Yet, what we have points to the 64 Buddhism in Turkish CentralAsia fact that Turkish Buddhist literature must have been encompassing. What is preserved points to the fact that the Turks of Central Asia did have a contribution to make to Buddhist literature.77 Universitat Bonn, Hans-J. KLIMKEIT Religionswissensch. Seminar 1 For the appearance and the history of the Turks in Central Asia cf. B. Spuler, "Geschichte Mittelasiens seit dem Auftreten der Turken", HO I, 5,5 (LeidenKoln, 1966), pp. 123-310. 2 For a sketch of the early religion of the Turks cf. A. von Gabain, "Inhalt und magische Bedeutung der alttiirkischen Inschriften", Anthropos48 (1953), pp. 537- 556; J.-P. Roux, "Les religions dans les soci6tes Turko-Mongoles", Revue de l'histoire des religionsCCI (1984), pp. 393-420; J.-P. Roux, La religiondes Turcs et des Mongols. (Paris 1984). (Bibliotheque Historique, Collection d'Histoire des Religions). J.-P. Roux, "Turkic Religions", in: The Encyclopediaof Religion, ed. M. Eliade. Vol. 15. (New York-London, 1987), pp. 87-94. 3 T. Tekin, A Grammarof OrkhonTurkic. (The Hague, 1968). (Indiana University Publications, Uralic and Altaic Series, Vol. 69), p. 232 (Turkish text) and 263 (English trans.). For the early history of the Turks cf. Spuler, op. cit., pp. 127ff. and K.-H. Golzio, Kings, Khans and otherRulers of Early CentralAsia. (K6ln, 1984). (Arbeitsmaterialien zur Religionsgeschichte 11), pp. 60f. Golzio names four rulers before Bumin. 4 A. von Gabain, "Buddhistische Tiirkenmission", Asiatica. FestschriftFriedrich Weller. Zum 65. Geburtstag gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schulern. (Leipzig, 1954), p. 166. 5 Ibid. 6 von Gabain, op. cit., (n. 4), p. 167. 7 Spuler, op. cit., p. 129. 8 von Gabain, op. cit., p. 162f. 9 von Gabain, op. cit., p. 163. 10 von Gabain, op. cit., p. 164. l von Gabain, op. cit., pp. 164f. The role of the Sogdians in early Turkish Buddhism is pointed out byJ.P. Laut, Derfrihe tirkischeBuddhismusundseineliterarischen Denkmaler. (Wiesbaden, 1986). (Ver6ffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, Bd. 21), pp. lff. '2 von Gabain, op. cit., p. 165. 13 Cf. Spuler, op. cit., pp. 136ff. 14 T. Tekin, op. cit., pp. 216f. and 285. Cf. also Spuler, op. cit., pp. 139ff. 5 For the rise of the Uighurs cf. Spuler, op. cit., pp. 148ff. 16 Cf. S.N.C. Lieu, Manichaeism in theLaterRoman Empireand Medieval China. A Historical Survey. (Manchester, 1985), p. 193. 17 Cf. G. Schlegel, Die chinesischeInschrift auf dem uigurischenDenkmal in Kara Balgassun. (Helingfors, 1896). (Memoires de la Soci6te Finno-Ougrienne IX), p. 61. Cf. p. 58: "Wiederholt bedauerten wir dass ihr friiher unwissend wart und die Geister G6tter [lit. Buddhas] nanntet." 18 Cf. Laut, op. cit., (n. 11). 65 66 Hans-J. Klimkeit 19 S.G. Kljastornyj and V.A. Livsic, "The Sogdian Inscription of Bugut Revised", AOH 26 (1972), pp. 69-102. The significance of this inscription is pointed out by Laut, op. cit., pp. 3ff. 20 Kljastornyj/Livsic, op. cit., p. 86. 21 Cf. T. Tekin, op. cit., (n. 3), pp. 273 and 275. 22 E.G. Pulleyblank, "A Sogdian Colony in Inner Mongolia", T'oung Pao 41 (1952), pp. 317-356. Cf. also S.G. Kljastornyj, "Sur les colonies sogdiennes de la Haute Asie", UAJb 33 (1961), pp. 95-97. 23 Liu, Mau-Tsai, Die chinesischenNachrichtenzur Geschichteder Ost-Tirken (T'ukiie). Vol. I. (Wiesbaden, 1958). (G6ttinger Asiatische Forschungen, Bd. 10), p. 10. 24 Pulleyblank, op. cit., pp. 318f. 25 Pulleyblank, op. cit., pp. 317f. 26 Liu, op. cit., p. 87. 27 Liu, op. cit., p. 351; Spuler, op. cit., p. 149. 28 Cf. K. R6hrborn, "Zum Wanderweg des altindischen Lehngutes im Altturkischen", Studienzur GeschichteundKulturdes VorderenOrients.Festschrift fiir Bertold Spuler zum siebzigsten Geburtstag. (Leiden, 1981), pp. 337-343. Of course, beside the Sogdian and Tocharian as well as Indian influence on Turkish Buddhist terminology there is, increasingly, a Chinese one. Cf. K. Rohrborn, "Zur Terminologie der buddhistischen Sekundar-Uberlieferung in Zentralasien", ZDMG 133 (1983), pp. 273-296; K. Rohrborn, "Zur Rezeption der chinesisch-buddhistischen Terminologie im Altturkischen", WZKS XXX (1986), pp. 179-187. 29 Laut, op. cit., pp. 9f. 30 Cf. H.-J. Klimkeit, Die Begegnungvon Christentum,GnosisundBuddhismusan der SeidenstraJfe.(Opladen, 1986). (Rheinisch-Westf. Akad. d. Wiss., Vortrige G 283). For Buddhist influence on Manichaean texts cf. H.-J. Klimkeit, "Buddhistische Ubernahmen im iranischen und turkischen Manichaismus", W. Heissig and H.J. Klimkeit (ed.), Synkretismusin denReligionenZentralasiens.(Wiesbaden, 1987), pp. 58-75. 31 Cf. for references Klimkeit, op. cit., (n. 30), (1986), pp. 46ff. 32 Cf. UigWb, s.v. arig. Prof. Schmithausen makes me aware of the Indian term mentioned. The term "pure law" is reminiscent of the Psalms. In Ps. 12,7 we read, in Luther's translation, "Die Worte des Herrn sind lauter wie Silber" (The English Revised Standard Version has (Ps. 12,6), "The promises of the Lord are promises that are pure..."). Cf. also Ps. 18,31 which reads, according to Luther, "die Worte des Herrn sind durchliutert". (Revised Standard Version (18,31): "...the promise of the Lord proves true"). 33 W. Bang, A. von Gabain and G. R. Rachmati, "Turkische Turfantexte VI: Das buddhistische Sutra Sdkizyukmdk". (Berlin, 1934). (SPAW 1934), pp. 93-192. Cf. pp. 125f. 34 Cf. Laut, op. cit., p. 11. 35 D. Maue and K. Rohrborn, "Zur alttiirkischen Version des Saddharmapundarika-Sutra", CAJ 24 (1980), pp. 251-273. 36 J. R. Hamilton, Le Conte Bouddhiquedu Bon et du Mauvais Prince en Version Ouigoure,Manuscrits ouigoursde Touen-Houang. (Paris, 1971). (Mission Paul Pelliot, Documents conserves a la Bibliotheque Nationale 3). 37 F.W.K. Muller, Uigurica II. (Berlin, 1911). (APAW 1910, Nr. 3), pp. 4-7; J. P. Laut, "Ein Bruchstuck einer altturkischen Buddhabiographie", UAJb, N.F. 3 (1983), pp. 88-101. Buddhism in Turkish CentralAsia 67 38 D. Maue and K. Rohrborn, "Ein 'buddhistischer Katechismus' in alttiirkischer Sprache und tibetischer Schrift". Teil I: ZDMG 134 (1984), pp. 286- 313; Teil II: ZDMG 135 (1985), pp. 68-91. 39 Bang, von Gabain and Rachmati, op. cit., (no. 33). 40 ?. Tekin, Maitrisimit nom bitig. Die uigurischeUbersetzungeines Werkesder buddhistischen Vaibhasika-Schule.2. Vols. (Berlin, 1980). (Berliner Turfantexte IX); Geng Shimin and H.-J. Klimkeit, in collaboration with H. Eimer and J. P. Laut, Das Zusammentreffenmit Maitreya. Die ersten finf Kapitel der Hami- Version der Maitrisimit. (Wiesbaden, 1988). (Asiatische Forschungen 103). Cf. also: Geng Shimin/H.-J. Klimkeit/J. P. Laut, " 'Der Herabstieg des Bodhisattva Maitreya vom Tusita-G6tterland zur Erde.' Das 10. Kapitel der Hami-Handschrift der Maitrisimit", in: AoF 14 (1987), pp. 350-376; Geng/Klimkeit/Laut, " 'Das Erscheinen des Bodhisattva.' Das 11. Kapitel der Hami-Handschrift der Maitrisimit", in: AoF 15 (1988), pp. 315-366. 41 S. Tekin, op. cit., Vol. I, p. 7. 42 The Nirvana-Sutra, named above, was already translated in the 6th cent. 43 Cf. P. Zieme, "Singqu Sali Tutung - Ubersetzer buddhistischer Schriften ins Uigurische", TractataAltaica. Denis Sinorsexagenario... dedicata. Ed. W. Heissig et al. (Wiesbaden, 1976), pp. 767-773. Cf. also: P. Zieme, "Xuangzangs Biographie und das Xiyuji in alttiirkischer Uberlieferung", in: J. P. Laut and K. Rohrborn (edd.), Buddhistische Erzdhlliteratur und Hagiographie in tirkischer Uberlieferung.Wiesbaden 1990. (Veroffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, Vol. 27), pp. 75-107. 44 This pertains mainly to Tantric texts translated in Yuan times, e.g. G. Kara and P. Zieme, FragmentetantrischerWerkein uigurischerUbersetzung.(Berlin, 1976). (Berliner Turfantexte VII). However, some Mahayana texts were translated from Tibetan earlier, e.g. the introduction of the "Sutra of Golden Light". Cf. von Gabain, op. cit., (n. 4), p. 171. 45 0. Franke, Eine chinesischeTempelinschrlftaud Idiqutsahribei Turfan. (Turkistan). (Berlin, 1907). (APAW 1907, Anhang: Abhandlungen nicht zur Akademie geh6riger Gelehrter: Philosophische und historische Abhandlungen), pp. 1-92. 46 von Gabain, op. cit., (n. 4), pp. 169ff. 47 Cf. M.A. Stein, InnermostAsia. Vol. II. (Oxford, 1926, repr. Delhi, 1981), pp. 582ff. 48 Cf. J.R. Hamilton, Manuscrits Ouigoursdu IXe-Xesieclede Touen-Houang. Vol. I. (Pairs, 1986). (Fondation Singer-Polignac), pp. ix-xxiii. 49 W. Scharlipp, "Kurzer Uberblick iiber die buddhistische Literatur der Tirken", Materialia Turcica6 (1980), pp. 37-53; cf. also the following surveys by A. von Gabain: "Der Buddhismus in Zentralasien", HO 1,8,2 (Leiden-Koln, 1961), pp. 496-514; "Zentralasiatische turkische Literaturen I: Nichtislamische alttiirkische Literatur", HO 1,5,1 (Leiden-K6ln, 1963), pp. 207-228 (repr. Leiden-Koln, 1982, pp. 207-228 with a supplement pp. 469-471); "Die altturkische Literatur", Philologiae Turcicae Fundamenta II, ed. P.N. Boratav. (Wiesbaden, 1964), pp. 211-243. 50 Cf. bibliographies in P. Zieme, BuddhistischeStabreimdichtungender Uiguren. (Berlin, 1985). (Berliner Turfantexte XIII), pp. 14-21, in Laut, op. cit., (n. 11), pp. 213-228, and in UigWb. 51 von Gabain, op. cit., (n. 49), (1963), p. 221. 52 Cf. Scharlipp, op. cit., p. 43. 53 W. Radloff and S.E. Malov, Suvarnaprabhasa(St. Petersburg, 1913-1917). (Bibliotheca Buddhica 17). German trans. (up to beginning of chapt. 14): W. 68 Hans-J. Klimkeit Radloff, Suvarnaprabhasa(Das Goldglanz-Sutra), ed. S. Malov. (Leningrad, 1930). (Bibliotheca Buddhica 27). Cf. also K. Kudara and K. R6hrborn, "Zwei verirrte Blatter des uigurischen Goldglanz-Sutras im Etnografiska Museum, Stockholm", ZDMG 132 (1982), pp. 336-347. 54 Cf. A. von Gabain, "Die altturkische Literatur", Philologiae TurcicaeFundamentaII, ed. L. Bazin et al. Wiesbaden 1964 (211-243), pp. 225f.; P. Zieme, Die Stabreimtexteder Uigurenvon TurfanundDunhuang. Studienzur alttirkischenDichtung. ["Dissertation", i.e. Habilitationsschrift Berlin 1983]. In the press (to appear 1990), Ch. I B 14 (MS p. 36). 55 Cf. J. Nobel, Suvarnaprabhasottama-Sutra.Das Goldglanz-Sutra ... Vol. I. (Leiden, 1958), p. xxxiv. 56 H.-J. Klimkeit, "Buddha als Vater", Fernostliche Weisheit und christlicher Glaube. Festgabe fur Heinrich Dumoulin SJ zur Vollendung des 80. Lebensjahres. (Mainz, 1985), pp. 240ff. 57 G. Hazai and P. Zieme, Fragmenteder uigurischenVersiondes 'Jin'gangling mit den Gathas des Meister Fu". (Berlin, 1971). (Berliner Turfantexte I). 58 Scharlipp, op. cit., (n. 49), p. 45. 59 Scharlipp, op. cit., p. 46. 60 A. Temir, K. Kudara and K. R6hrborn, "Die alttirkischen AbitakiFragmente des Etnografya Muzesi, Ankara", TurcicaXVI (1984), pp. 13-28. 0. Sertkaya and K. Rohrborn, "Bruchstucke der alttirkischen Amitabha-Literatur aus Istanbul", UAJb N.F. 4 (1984), pp. 97-117. 61 G. Hazai, "Fragmente eines uigurischen Blockdruck-Faltbuches", AoF III (1975), pp. 91-108. 62 W. Bang and A. von Gabain, "Turkische Turfan-Texte V. Aus buddhistischen Schriften". (Berlin, 1931). (SPAW 1931), pp. 340-356 (Text B). 63 Kara and Zieme, op. cit., (n. 44). 64 von Gabain, op. cit., (n. 49), (1964), pp. 228-230. 65 S. Tezcan, Das uigurischeInsadi-Sutra. (Berlin, 1974). (Berliner Turfantexte III). 66 von Gabain, op. cit., (n. 49), (1964), pp. 225-227. 67 Cf. bibliographies referred to above (n. 50), furthermore J.P. Laut and K. R6hrborn, Der tiirkischeBuddhismus in derjapanischenForschung(Wiesbaden, 1988). (Veroffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, Bd. 23), where R6hrborn gives a survey of Turkish Buddhist studies in Japan. 68 von Gabain, op. cit., (n. 49), (1964), pp. 221-228. 69 Cf. von Gabain, op. cit., (n. 49), (1964), pp. 227-228. 70 K. R6hrborn, Eine uigurischeTotenmesse.(Berlin, 1971). (Berliner Turfantexte II); I. Warnke, Eine buddhistische Lehrschrift iber das Bekennen der Siinden. (Unpublished thesis, Berlin (GDR), 1978). 71 Cf. H.-J. Klimkeit, "Manichaische und buddhistische Beichtformeln aus Turfan. Beobachtungen zur Beziehung zwischen Gnosis und Mahayana", ZRGG 29 (1977), pp. 193-228. 72 Zieme, op. cit., (n. 50); P. Zieme, Die Stabreimtexteder Uigurenvon Turfan und Dunhuang. Studien zur alttirkischen Dichtung. The so-called "vyakarana-poems", expressing the promise of future Buddhahood, also belong to the poetic literature of the Uighur Buddhists. Cf. J. P. Laut/P. Zieme, "Ein zweisprachiger Lobpreis auf den Bag von Koco und seine Gemahlin", in: J. P. Laut and K. Rohrborn (edd.), Buddhistische Erzdhlliteratur und Hagiographie in tirkischer Uberlieferung. Wiesbaden 1990, pp. 15-36. Buddhism in Turkish Central Asia 69 73 Zieme, o. ci., (n. 50), pp. 86ff. 74Zieme, op. cit., (n. 50), pp. 106ff. 7 Zieme, op. cit., (n. 50), pp. 155ff. 76 H.-J. Klimkeit, "Der Stifter im Lande der Seidenstrafgen. Bemerkungen zur buddhistischen Laienfrommigkeit", ZRGG 35 (1983), pp. 289-308. 77 Thus, for instance, accounts of the Buddha's life, the foundings of the order of nuns, etc. can be presented in quite an indigenous manner. Cf. H.-J. Klimkeit, Der Buddha. Leben und Lehre. Stuttgart 1990, pp. 55f., 77, 83f.; J. P. Laut, "Die Grundung des buddhistischen Nonnenordens in der alttiirkischen Uberlieferung", in the press (to appear 1990). Additional note. After completing the above manuscript, the following article came to my notices: P. Zieme, "Das Pravarana-Sutrain alttiirkischer Uberlieferung", in: A Green Leaf. Papers in Honour of Professor Jes P. Asmussen. Leiden 1988 (Homages et Opera Minora, Vol. XII)., pp. 445-453. Here the author shows that the Pravarana-Sutrais quoted in the above-mentioned Insadi Sutra. I thank Dr. J. P. Laut, Marburg, for making me aware of some new publications. Abbreviations AoF Altorientalische Forschungen AOH Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae APAW Abhandlungen der (Koniglich) Preussischen Akademie der Wissenschaften, Berlin CAJ Central Asiatic Journal HO Handbuch der Orientalistik, ed. B. Spuler SPAW Sitzungsberichte der (K6niglich) Preussischen Akademie der Wissenschaften (Phil.-hist. Klasse), Berlin UAJb Ural-Altaische Jahrbiicher UigWb Uigurisches Worterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen tfirkischen Texte aus Zentralasien. Lieferung 1-4. Wiesbaden 1977-1988 WZKS Wiener Zeitschrift fur die Kunde Sidasiens ZDMG Zeitschrift der Deutschen Morgenlindischen Gesellschaft ZRGG Zeitschrift fur Religions- und Geistesgeschichte