Vyprávěl, jak nakonec měsíc po Elenině a Jacobově odjezdu dorazily i jejich pasy. Hned další den odletěli do Říma a potom se vydali rovnou do Centra na podporu izraelských přistěhovalců[1]. Centrum se jich ujalo[2] a poskytlo jim ubytování až do té [P1] doby, dokud neobdrží víza, což se stalo za necelé dva měsíce, dobu nezvykle krátkou, za což určitě vděčili Dorinovu zaměstnání[3]. Na Vánoce[4] dorazili do New Yorku, kde se jich na letišti ujala zaměstnankyně NYANY, Newyorského sdružení pro nové americké občany, a která je doprovodila do hotelu na Manhattanu[5], kde už je čekal košík plný ovoce, vína a čokolády, jako kdyby vítali nějaké celebrity. Šest dnů se procházeli městem, jež bylo nakonec mnohem[6] lidštější, než si původně mysleli. V samém srdci Manhattanu se nacházel park daleko větší než park Cismigiu; byl celý pokrytý sněhem a plný dětí, které tam sáňkovaly[7]. Ten výjev skoro až připomínal[8] nějaký Bruegelův obraz[9], až na to, že za stromy se tyčily mrakodrapy[10]. Aby na ulicích někdo neuklouzl[11], sypaly nákladní vozy na chodníky písek a jiné vozy k nim pak zase shrnovaly sníh. Všude tam byly žluté taxíky, které si lidé odchytávali[P2] pokřikem „Taxi!“[12], kolem Central Parku kočáry tažené koňmi, osvětlené vánoční stromy[13] nebývalých rozměrů[14], a to jim ani Dorin [P3] neřekl o těch výlohách obchodů[15]. Takové bohatství a opulentnost ještě nikdy neviděli. Bylo to jako v opravdové pohádce. Po týdnu je převezli [P4] do Queensu, jiné newyorské čtvrti[16], ve které žila spousta přistěhovalců. V jejich domě nepadlo anglicky ani slovo – pouze samá[17] ruština, rumunština a polština. stylisticky jednotné, propracované, promyšlené (viz poznámky pod čarou kapitálkami), jen maličkosti k vylepšení započteno ________________________________ [1] Dávám tam centrum, protože v našem českém prostředí se tomu tak hodně říká, např. Regionální centrum na podporu přistěhovalců ze zemí mimo EU apod. [2] Já už bych tam nějak explicitně to „accepter“ asi nevkládala, v české verzi by ta věta obsahovala už moc opisů a postupů (schválilo žádost, ujalo se jich a poskytlo jim…). [3] Vůbec netuším, kdo je Dorin, ale předpokládám, že nějaký Helenin kolega/známý, který jim v této situaci pomáhal. ANO, KUPODIVU JE TO RUMUNSKÉ ŽENSKÉ JMÉNO, ALE V TEXTU JE JEHO ŽENA ANA, TEDY TO BUDE MUŽ [4] On je to tedy Boží hod vánoční, ale jelikož se ve Francii/USA slaví Vánoce až 25. a není to pro ně Boží hod, tak jsem tam nechala Vánoce, aby bylo jasné, že šlo zrovna o ten nejmimořádnější den v roce. VELMI SPRÁVNÁ POZNÁMKA – „NA ŠTĚDRÝ DEN“ SE NEHODÍ, TOTO JE DOBRÉ ŘEŠENÍ [5] Nedávám sem „manhattanský“, protože je to něco nového, to přídavné jméno by tam podle mě evokovalo, že se o tom hotelu už mluvilo. [6] = bien [7] Rozdělila jsem to, protože se to bez „byl“ moc vztahovalo k Cismigiu. [8] Nebo také „Skoro to až připomínalo“; nakonec vyhrál výjev, protože se mi to zdálo koherentnější. [9] Podle mě by tam šlo i obecně „Bruegelovy obrazy“. TAKTO DOBŘE [10] Přišlo mi to víc přirozené a v návaznosti na ten obraz, než tam nechat jen „on voyait“, ale možná už moc upravuji. Každopádně v té češtině mi to takto pro plynulost čtení přišlo lepší. [11] Překládám „les gens“ jako „někdo“, s těmi lidmi by to znělo, jak kdyby klouzali jen oni a např. zvířatům a samotným sypačům se to nestávalo. [12] Zvažovala jsem i jenom „přivolávali“, v čemž už to křičení je. Nebo také „odchytávali křičíce“, ale ten přechodník mi tam pak nějak neseděl. NEBO „SI ZASTAVOVALI“ [13] Sice je to jedle, ale pro ně to je vánoční strom obecně, jako u nás smrk, také řekneme spíše „vánoční stromek“ a ne „vánoční borovice“. [14] „Obrovské osvětlené vánoční“ by už bylo moc překombinované. [15] Nejspíš to bude on, když už byl zmíněný a pomáhal jim se tam dostat. [16] On je to teda spíš obvod nebo okrsek, ale v češtině se o tom mluví jako o čtvrti, protože je to bližší označení (stejně jako se často nemluví o např. Champagne ve Francii jako o departmentu, ale o regionu, protože je to pro Čecha bližší, i když to není úplně přesné). [17] = du ANO, DOBŘE ________________________________ [P1]buď: „až do doby“, nebo „do té doby“ [P2]to je až slangové... [P3]ano, ale tady je to jako „discours rapporté“, takže může být „a to jim ani neříká/ to ani nemluví o...“ [P4]to vypadá trochu jako do vezení, stačí „přestěhovali/ přesunuli“