Vyprávěl, jak měsíc po odjezdu Eleny a Jacoba jejich pasy konečně dorazily.[1] Hned další den odletěli do Říma a [2]šli rovnou na Úřad pro pomoc židovským uprchlíkům. Úřad souhlasil, že se jich ujme[P1] a ubytoval je po dobu, po kterou očekávali[P2] svá víza.[3] Ta obdrželi, zřejmě díky Dorinovu povolání, po dvou měsících, což byla pozoruhodně krátká doba. Na Štědrý den [P3] přiletěli do New Yorku, kde je přivítala pracovnice NYANA, Newyorské asociace pro nové Američany, a odvezla je do hotelu na Manhattanu, kde na ně čekal dárkový koš s[4] ovocem, vínem a čokoládou, jakoby [P4] byli nějaké celebrity. Šest dní se jen procházeli po městě, které bylo mnohem lidštější, než si kdy mysleli[5]. V samém srdci Manhattanu byl park, nesrovnatelně větší, než Cișmigiu, pokrytý sněhem a plný sáňkujících dětí. Ten pohled připomínal obraz od Bruegela, až na to, že za stromy byly vidět mrakodrapy. V ulicích jezdily vozy a rozsypávaly po chodnících písek[6], aby lidé neuklouzli, jiné vozy zase podél chodníků odhrnovaly sníh[P5] . Všude byly žluté taxíky, na které lidé křičeli „Taxi!“, aby je zastavili, bryčky s koňmi [P6] v okolí Central Parku[7], obrovské osvětlené vánoční stromky, o výkladních skříních obchodů ani nemluvě[8]. Takovou hojnost a bohatství ještě nikdy neviděli[9]. Byla to opravdová pohádka. Po týdnu byli přesunuti do Queensu, jiné newyorské čtvrti, kde žilo mnoho imigrantů. V domě, kde byli ubytováni[10], nezaslechli jediné slovo anglicky, jen rusky, rumunsky a polsky. velmi dobré, promyšlené (viz poznámky pod čarou kapitálkami), místy velmi hezká řešení, jinde něco málo k vylepšení započteno ________________________________ [1] Podle předcházejícího kontextu eventuálně „…konečně dorazily jejich pasy“. ANO [2] Zde bych nejraději přidal „…a tam šli rovnou na…“ nebo podobně, ale autorka tam také nedala nic ve stylu „où ils étaient allés“, takže to nechávám takto. ANO [3] Rozdělil jsem větu, zdála se mi v češtině příliš komplikovaná. [4] Nedávám „dárkový koš plný ovoce, vína a čokolády“, aby to nevypadalo, že je tam to víno vylité, nebo tak podobně. DOBŘE [5] Pro plynulost čtení bych se zde vyhnul přesnějšímu „než by si bývali mysleli“ nebo podobnému. [6] Schválně nepíšu třeba že „vozy sypaly na chodníky písek“, takto to podle mě zní autentičtěji, jako že ten člověk poprvé vidí a popisuje takový sypací vůz. [7] Zde se mi to zdá takové krkolomné (Všude byly + v okolí Central Parku), ale opět nechávám, jak to má autorka. [8] Myslím, že zde to „il“ odkazuje na toho Dorina, eventuálně na ten dopis (personifikovaný), který Helena čte a jehož je tohle vše obsahem. Logicky, Helena tam ještě nebyla, takže by o tom nemohla vědět, kdyby „jim o tom neřekl“, takže mám za to, že se jedná o frázi, přeložitelnou jako „ani nemluvě“ ANO, Il" je tu stejná mužská postava jako zcela za začátku textu. Daná věta je "discours rapporté", máte to v překladu dobře. [9] = Dorin a Ana. [10] Zde jsem jakoby dovysvětlil, protože to nebyl jejich dům, byli tam jen přechodně. MÁTE PRAVDU, ALE DÁ SE ŘÍCI I „V NAŠEM KEMPU“..., I KDYŽ TAM STRÁVÍTE TŘEBA 2 NOCI, TEDY I „V JEJICH DOMĚ/ ČINŽÁKU“ ________________________________ [P1]čárka [P2]lépe: čekání na víza/ než dostanou [P3]ne, to je 25.12. , Boží hod vánoční/ první svátek vánoční, stačí na Vánoce [P4]zvlášť jako by [P5]ano, hezká věta [P6]hezké