Surprising full-scale sj complete \\ to appear i about 42 a among the literature, numerous | others—aij enduring fj sophisticatj idyll and c| Professq a comprehj considerah' should be j of Virgil's; throughou question o Hellenistic all Greek j illurninatiij style and \f his Latin i (virtually q Plautus. AJ new exam| poems—b significanc recognizee introducti< comprehei Eclogues ai. discusses t. \ the structij; composititj and Theoc [ Wendell < Latin Lani! Harvard LJ Jacket iliustratt j Galatea. Roma}: villa of Agrippj Museum of At; A COMMENTARY ON VIRGIL Eclogues BY WENDELL CLAUSEN P I H 20. SEP. 1994 CLARENDON PRESS • OXFORD 1994 233 COMMENTARY herboso concidit Apidano', where, however, the adjective makes a difference, Abbe 73 quotes William Turner (London, 1548): 'Whyte Poplar. Thys kynde is commune about the bankes of the floude Padus', montibus altis: 1. 83 n. 67. at:.postponed as in 10. 31; see Norden 403. Lycida formose: Thyrsis and Corydon share an affection for Phyllis (S9, 63), but Alexis—'formosus Alexis' (55)—is too closely associated with Corydon to be named as a lover by Thyrsis. 70. Corydon Corydon: on being repeated, not as in 2. 69 'a, Corydon, Corydon' but as a predicate, the name becomes metaphorical: not simply Corydon, therefore, but Corydon the ideal singer. Thus a singer of comparable quality might be termed 'a Corydon'; cf. Catull. 22. 18-20 'nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam / quern non in ahqua re uidere Suffenum / possis', with Fordyce's note; Shakespeare, The Merchant of Venice, iv. i. 221 'A Daniel come to judgment: yea, a Daniel!' ECLOGUE 8 Introduction A reader of the Eighth Eclogue, while admiring individual lines and passages, may become aware of a certain incoherence or forced unity in the poem as a whole. The first word of the first line is noticeably insistent, 'Pastorum Musam Damonis et Alphesiboei'—Pastorum, as if to assert the pastoral character of the poem as a whole in anticipation of the reader's response to the unpastoral Muse of Alphesiboeus (64—109). Similarly, certantis, the first word of the third line, invites the reader to regard Damon and Alphesiboeus as engaged in a singing-match, although none of the preliminary formalities has been observed or even suggested,1 His pastoral decor thus provisionally in place, Virgil announces, with a graceful rephrasing of his first line, his intention—that of telling of the Muse of Damon and Alphesiboeus, 'Damonis Musam dicemus et Alphesiboei' (5). Instead of proceeding to do so, however, he addresses an unnamed patron. tu mihi, seu magni superas iam saxa Timaui siue oram Illyrici legis aequoris,—en erit umquam ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta? en erit ut liceat totum mihi ferre per orbem sola Sophocleo tua carmina digna coturno? a te priiytipium, tibi desinarn: accipe iussis carmina coepta tuis, atque hanc sine tempora ctrcum inter uictricis hederam tibi serpere lauros. (6-13) These lines present the chief difficulty of the poem, and yet are, in a sense, extraneous to the poem; were they to be removed, their absence would not be felt,* Who, then, is the patron so abruptly and cryptically addressed? There are, as there have been since antiquity, only two possible candidates: Octavian and Pollio;3 and modern commentators, ' See E. 3, Introduction. See also E. Bethe, RhM 47 (1892), 590-6. 2 P. Levi, Hermes, 94 (1966), 73-9, in fact argues that all or most of these tines should be removed. 1 Serv. on 1. 6: *ubi ubi es, o Auguste, siue . ..'; DServ. on 1. 10: 'alii ideo hoc de Poilione dictum uolunt, quod et ipse utriusque linguae tragoedtarurn scriptor fuit'. The name Augustus, conferred by the Senate in 27 BC, is no indication of date in an commentary eclogue 8: introduction 235 map i. The Roman Conquest of Dalmatia without serious question, have preferred Pollio, largely because of his reputation as a tragic poet.4 But in 1971 the question was reopened by Bowersock,5 who argued (i) that the traditional dating of the Eclogues {c. 42-39 bc) is a scholiastic fabrication and, as such, worthless; and (ii) that the conqueror of the Parthini, a ancient author. For convenience, modern scholars refer to Augustus as Octavian (Octavianus) before that date; but from the early 30s he called himself Imp. Caesar Diui f., Caesar being the potent name to which, Antony said, he owed everything. See R. Syme, Historia, 7 (1958), 172-88 = Roman Papers, i (Oxford, 1979), 361-77. 4 Nothing survives of Pollio's tragedies; see 3. 86 n. s Bowersock had been anticipated by H.W. Garrod, CQ 10 (1916), 216-17. 'Nor is it obvious what the conqueror of the Parthini was doing among "the rocks of the Timavus", i.e. in N. Istria ... In fact, Virgil's language is less applicable to the circumstances of the year 39 than it would be to those of the years 35-33. In 35 bc Augustus first turned his attention to the subjugation of Dalmatia and Pannonia". people in the hinterland of Dyrrhachium, had no reason to be sailing past 'the rocks of the Timavus' some 400 miles to the north along the perilous Dalmatian coast.6 No doubt Pollio returned to Italy the usual way in 39 bc, crossing over from Dyrrhachium to Brundisium, from which he had embarked in the previous year. After celebrating a triumph 'ex Parthineis'7 he ostentatiously retired from public life to devote himself to literature. Since Pollio appears to be excluded on geographical (and other) grounds, Virgil's addressee—unnamed here as he is in the First Eclogue— must be Octavian, who in 35 bc initiated a series of campaigns in northern Dalmatia in the general region of the Timavus.8 But can this identification be reconciled with Virgil's reference to Sophoclean tragedy? Suetonius reports, though without indicating a date, that Augustus began to compose a tragedy, an Ajax, with great energy, but, his style proving inadequate, deleted it, and when friends inquired after his Ajax, replied—no doubt a much-appreciated witticism—that Ajax had fallen on his sponge.9 Obviously, Virgil's enthusiasm is out of proportion to a single, abortive effort,50 as Octavian's Ajax must appear in retrospect. But 6 And in an extreme angle of the Adriatic; see map, p. 234. The Timavus flows into the Adriatic between Aquileia and Tergeste. Since the identity of V.'s patron depends on his association with the Timavus, the Timavus cannot be dismissed as a geographical imprecision of the sort occasionally found in poetry. 7 See T. R. S. Broughton, The Magistrates of the Roman Republic, ii (New York, 1952)1 387-8. Horace's 'Delmatico ... triumpho' (Carm, 2, 1. 16) is not, nor was it intended to be, geographically exact; J.J. Wilkes, Dalmatia (Cambridge, Mass., 1969), 45: 'Horace was employing a well-known triumphal title, in preference to the technically correct but hardly flattering Partfanicus,. 8 Cf, Wilkes, ibid. 50: 'Octavianus probably began his advance in 3 5 BC against the lapodes from the Liburnian port Senia ...'. It was a difficult campaign, and Octavian himself was wounded in the assault on Metulum, the chief stronghold of the lapodes. Note that the Timavus is called Iapydian in G. 3. 475 'Iapydis arua Timaui'. For the spelling of their name—Iapodes, Iapudes, Iapydes—see RE ix. 724. * Suet. Aug. 85. 2 'nam tragoediam magno impetu exorsus, non succedenti stilo, aboleuit quaerentibusque amicis quidnam Aiax ageret respondit Aiacem suum in spongiam incubuisse'; cf. Macrob. Sat. a. 4. z 'Aiacem tragoediam scripserat eandemque quod sibi displicuisset deleuerat. postea L, Varius tragoediarum scriptor interrogabat eum quid ageret Aiax suus. et ille, "in spongiam", inquit, "incubuit"'. For Varius see 9. 33 n. K Hence the desperate expedient of Beroaldus, who interpreted 'tua carmina' as 'songs about you'; see Van Sickle zi. Three parallel phrases: 'tua .. . facta', 'tua carmina', 'iussis ... tuis'—why should the second phrase be different? And, if so, 236 COMMENTARY suppose that Octavian, with an enthusiasm communicated to his friends, had only begun his Ajax when Virgil wrote these lines.11 And if Octavian was too little known as a tragic poet, Pollio was too well known, it might be argued, to be so praised: high hopes for the future are better suited to a poet as yet little known, of whom great things may be expected. Virgil implies a relation between his patron's poetry (10 'tua carmina') and his own, begun at his patron's command (n-12 'iussis / carmina coepta tuis*). Octavian could, as a patron, give such an order and can, as a poet himself, judge the result (11 'accipe'). If Pollio ever was Virgil's patron,12 he has been superseded,13 since the First Eclogue effectively dedicates the Book of Eclogues to Octavian; and here the poet, by an understood fiction, ascribes to his patron's command the poetry he would have written anyhow.14 This argument is confirmed, finally, by Virgil's declaration that he will begin with his patron and end wjith his patron, 11 'a te principium, tibi desinam'-—a formula applied to Zeus,15 to Agamemnon,16 and, by inference, to Ptolemy Philadelphus, Theocr. 17. 1—4 Ek Atos apx<*>p.eo8a Kal is Ala Xrjyere, Moiaai, | ddavdrcav tov apiorov ... \ dvSpwv & aS /TroAefiafoy h>l{irpti>roiat Xeyeadeo \ Kal TTufiaros Kal p.eaaos • o yap Trpospepeararos avSpwv, 'From Zeus let us why the reference to Sophocles? Epic deeds demand epic praise. Kohnken n. 43 asserts that 'Sophocleo ... coturno' stands by metonymy for the high style in general (genus grande); an arbitrary interpretation unsupported by evidence, for in Prop, a. 34. 41, which he cites, 'Aeschyleo ... coturno' refers to the high style of tragedy. 11 In any case, excessive praise of a ruler's poetic achievement (10 'sola ,.. tua carmina*) should occasion no surprise. Cf. e.g. Ben Jonson, Epigram 4, To King James 1-2 'How, best of kings, dost thou a sceptre bear! / How, best of poets, dost thou laurel wear!', with Samuel Johnson's opinion of poetic veracity: 'as much veracity as can properly be exacted from a poet professedly encomiastick' (Life of Prior). See below for Quintilian's praise of Dotnitian as 'the greatest of poets'. I! Not a relationship easy to define. Nisbet and Hubbard, however, on Hor. Carm, 2. 1. 12, define Pollio as Virgil's 'old patron' and find it hard to believe that Virgil would offer him 'so unnecessary an insult*. See also Tarrant 197-8. " Though not entirely: 3. 84-91, 4. 11-14. Perhaps Pollio may be regarded as a secondary dedicatee, as he is in Horace's Carmina (2.1), which are primarily dedicated to Maecenas (1. 1). 11 Cf. G. 3. 41 'tua, Maecenas, haud mollia iussa'. " Notably by Aratus, Phaen. 1. "Ek Aios apx, to ye ^.ev Tew aSu reVuKTai, 'And if I die, at least your pleasure will have been done', 54 (the singer, finally, will lie down and die and be eaten by wolves) i\ai, apx^r doiSa?, 'Begin, dear Muses, begin the pastoral song', as Thyrsis' song draws to a close; see above, 21 n. So here desine replaces incipe. 6a. respondent: maintains the fiction of a singing-match; see above, 3 n., and cf. 7. 5 'respondere parati'. 63. dicite, Pierides: cf. 6.13 'Pergite, Pierides'. The poet unexpectedly appeals to the Muses for help, as though recalling the second song were beyond his unaided powers; see 7. 19 n. In much the same way—'si parua licet componere magnis'—G. 3 breaks in the middle and the second half begins with an invocation, or rather, a digression (284-94), in which V. displays great art and artfulness while questioning his ability to render poetic the care of sheep and goats. non omnia possumus omnes: cf. Lucil. 218 M. 'non omnia possumus omnes', a proverb 'in the typical form of the paroemiac' (Fraenkel on Aesch. Ag. 1527). Cf. e.g. Theocr. 15. 62 -neipa 6f)v ■navra reXetrai, 'everything's done by trying' (Gow), and see Gow on Theocr. 5. 38, McLennan on Calltm. Hymn 1. 9. For the sentiment, which is as old as Homer, see Otto, no. 1288. Cf. 7. 23. 64-109. Alphesiboeus impersonates an unnamed countrywoman—and, surprisingly, her assistant (105-6)—as she performs a magic ceremony in the hope of compelling her absent 'husband' to return home from town. Alphesiboeus' song is modelled more 256 COMMENTARY ECLOGUE 8. 64-9 257 or less closely on Theocr. 2. 1-63: the preparations of Simaetha, seduced and abandoned, for a magic ceremony, and her incantation. There is nothing pastoral about Theocritus' Idyll, however; Simaetha lives in a town near the sea, and her faithless lover, Delphis, frequents the local wrestling-school. V. necessarily adapted his imitation to the pastoral mode: hence the rural setting, with a hint of the opposition between town and country; the names Amaryllis and Daphnis; the elaborate, pathetic simile of the weary heifer (V. is more self-consciously 'poetic' than Theocritus); and, finally, though perhaps more rustic than pastoral, mention of a werewolf and crops spirited away. For the structure of Alphe-siboeus* song and its relation to Damon's song and Simaetha's incantation see Introduction, pp. 237-8. 64-82. Cf. Apul. Apol. 30 'at si Vergilium legisses, profecto scisses alia quaeri ad hanc rem solere; ille enim, quantum scio, enumerat uittas mollis et uerbenas pinguis et tura mascula et beta discolora, praeterea laurum fragilem, limum durabilem, ceram liquabilem'. 64. effer aquam: the water, it seems, is to be brought out into the atrium, where the altar stands in the open not far from the outer door of the house (101, 107). The command is addressed to her assistant, whose name, the reader presently learns, is Amaryllis (77); see 2. ion. So Simaetha bids Thestylis bring her the bay-leaves and love-charms, Theocr. 2. 1 Tla juot rat Bcupvat; tXrpa; Two is the usual number—a woman and her assistant or accomplice—in such a scene; cf., besides Theocritus 2, the fragment of Sophron's mime (D. L. Page, Select Papyri (Loeb Classical Library, Hi. 328-31), Hor. Epod. 5, Serm. 1.8. moll! cinge haec altaria uitta: cf. Theocr. 2. 2 vrtyov rav neXifiav 4>owiKi z$i-z~Kleine Schriften (Zurich, 1959), 116-18, 122-4. 71. frigidus ... anguis: 3. 93 n. cantando rumpitur anguis: by a charm or incantation that causes the snake to swell up until it bursts; cf. Lucil. 575-6 M. 'iam disrumpetur, medius iam, ut Marsus colubras / disrumpit cantu, uenas cum extenderit omnis', Pomponius 118 R.3 'mirum ni haec Marsa est, in colubras callet cantiunculam', Ov. Med.fac. 39 'nec mediae Marsis finduntur cantibus angues', and see K. F. Smith on Tib. 1.8. 20, Abt (above, 65 n.), 127-8. The Marsi, who still retain their ancient fame as snake-charmers, 'serpari' (see H. V. Morton, A Traveller in Southern Italy (London, 1969), 36-42), were believed to be descended, as V., with his interest in primitive Italy, would have known, from a son of Circe; so Pliny, NH 7. 15 'in Italia Marsorum genus durat, quos a Circae filio ortos ferunt', 25. 11, Gellius 16. 11. 1. For the construction cantando rumpitur, with the gerund implying a subject other than that of the verb to which it is attached, cf. G. 2. 239 'mansuescit arando', 250 'lentescit habendo', 3. 215 'uritque uidendo*, 454 'uiuitque tegendo', A. 12. 46 'aegrescitque medendo', and see Ivlunro on Lucr. 1. 312 'anulus in digito subter tenuatur habendo'. 73-4. terna tibi haec primum triplici diuersa colore / licia circumdo: 'First with these triple threads in separate colours three / I bind you' (Lee)—'id est tria alba, tria rosea, et tria nigra' (DServ.), the colours of Hecate; see Abt (above, 65 n.), 148-50, 156, S. Eitrem, Gnomon, 2 (1926), 97. 'Fairies red, black, white' were believed to exist in Ireland; see Samuel Johnson on Shakespeare, Macbeth, iv. i. 1. The number three and its multiples play a eclogue 8. 69-77 259 large part in Roman and Greek ritual and magic; see Pease on A. 4. 510, Gow on Theocr. 2. 43. 73. tibi: explained by effigiem (75). 'In all enchantments that which is done to the image of a person is supposed to affect the person himself: the threads which bind the image will also bind Daphnis' (T. E. Page). Such images were often made of wax, e.g. Hor. Epod. 17. 76 'cereas imagines'. For the use of images or puppets in witchcraft see Pease on A. 4. 508, Gow on Theor. 2, 28. 74. licia: an old word used in legal formulae (TLL s.v. 1373. 64); here first in a magic ritual (TLL s.v. 1374. 12), but probably in common use. altaria circum: A. z. 515. 4- *45> where see Pease, 8. 285. V. likes to place this preposition at the end of the line with a neuter plural preceding—a pattern found twice in Lucretius, 1. 937 ( = 4. 12) 'pocula circum', 4. 220 'litora circum'. And here 'circum / . . . duco' echoes 'circumdo'. 75. deus: 'aut quicumque superorum, aut Hecaten dicit' (Serv.). Cf. Theocr. 2. 28 ws rovrav rov Ktjpov eytb am b~a.iyt.ovi rdicw, 'As, with the goddess's aid, I melt this wax' (Gow). The goddess is Hecate. impare: 'impare autem propter metrum ait' (Serv.); see TLL s.v. 516. 73. 76. See above, 28* n. In Catull. 64 the refrain was interpolated after 1. 377, causing the Oxford MS to omit 11. 379-81. 77—8. Cf. Theocr. 2. 18—21 aA^n-a toi npdrov nvpi ranerai. dAA' eTrliraaae, \ OearvXt. BeiXala, ira ras ^/oevaf eKirenoTaaai; \ fj pa yi drjv, livaapa, kcu rlv eniyappA. rervypM; \ iraac ap.a xai Xeye ravra- "to. AetyiSos ooTia it&ooui", 'First barley groats smoulder on the fire. Nay, strew them on, Thestylis. Poor fool, whither have thy wits taken wing? Am I become a mock, then, even to thee, wretch? '* Strew them on, and say the while, "I strew the bones of Delphis"' (Gow). 77. necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores: 'It seems clear from the use of the distributive ternos and necte "twine" that each knot is to be twined with three colours .. . the use of terna, triplici line 73 and ternos necte here certainly suggests that Virgil was not thinking of single threads but of threads each twined with 3Ô0 commentary ECLOGUE 8. 77-85 26 i three differently-coloured strands' (T. E. Page). Cf. Petron. 131. 4 'ilia de sinu lictum protulit uarii coloris fills intortum ceruicemque uinxit meam*. necte ... nodis: for the connection of these words, which may in fact be connected (Ernout-Meillet, Diet. étym. s.v.), cf. Cic. Arat. fr. 32. 4 Soubiran 'conectere nodum', A. 12. 603 'nodum . ., nectiť, and see T. E. V. Pearce, CQ, ns 20 (1970), 154-5. 78. modo: with 'a colouring of impatience' (Mynors on G. 3. 73). 80-1, limus ut hie durescit, et haec ut cera liquescit / uno eodemque igni, sic nostro Daphnis amore: cf, Theocr. 2. 28-9 ths TovTov tov xr/pov eyw aw ha.ip.ovi tÚkoj, \ cos TaKoiO' vtt' tpwros ô MvvStos avrUa Aé\is, 'As I melt this wax by the goddess's aid, so may Delphis the Myndian at once melt with love', where Gow comments: 'It is however possible that the wax is, in Simaetha's rite, not an image at all but a symbol, like the bay and the barley-groats'. True, Krjpós is unqualified, as is cera, but Abt (above, 65 n.), 156-7, remarks, with reference to Theocritus and V., that the wax used in such a ceremony was traditionally in the shape of a human being ('Aber die gesamte sonstige Überlieferung spricht von geformtem Wachs, von einem Wachsbilde'). La Cerda, observing that Canidia uses two images in Hor. Serm. r. 8. 30-3, one of wool representing herself, and the other of wax representing the faithless lover whom she means to torture to death, supposes that Daphnis* 'wife' also uses two images, but both representing Daphnis, one of wax, which she first binds and carries around the altar (75 effigiem) and then melts, and the other of clay. As fire hardens clay and melts wax, such, she prays, 'let the soul of cruel Daphnis be— / Hard to the rest of women, soft to me' (Dryden). This, the generally accepted interpretation, is as old as the tenth century (and no doubt much older), for it is found in the Vaticanus Reginensis 1495 (R) of Servius; see Thilo's app. erit. ad loc. There is another interpretation, however, that of DServ.: 'se de limo facit, Daphnidem de cera', which was adopted by H, J. Rose, The Eclogues of Vergil (Berkeley, 1942), 157, and has recently been defended by C. A. Faraone, CP 84 (1989), 294-300. Faraone 'can find no parallels ... for a spell that attempts simultaneously to change a victim into diametrically opposed states, such as hard and soft' (295); even so, it is easier to imagine V. manipulating the practice of magic for his own purpose—hence perhaps the ■If emphasis 'uno eodemque igni'—than it is to intrude Daphnis' abandoned 'wife' into a passage that has no room for her. 80. limus ut hie durescit, et haec ut cera liquescit: this artful line, with its parallel clauses and rhyming words, in which ictus and accent coincide (see 1. 70 n,), has been designed to suggest the assonantal, accentual character of primitive spells or charms (cor-mitta), e.g. 'terra pestem teneto, salus hie maneto' (Varro, RR 1. 2. 27), 'nouum uetus uinum bibo, nouo ueteri morbo medeor' (Varro, LL 6. 21). For a collection of examples from Latin, Greek, and German see Norden, Die antike Kunstprosa (Leipzig, 1898), ii. 819-24. V. may also be indebted here to Lucr. 1. 305-6 'suspensae in litore uestes / uuescunt, eaedem dispansae in sole serescunt'. 81. uno eodemque igni: cf. A. 10.487 'una eademque uia', 12. 847 'uno eodemque .. . partu'. 8a. molam: salt mixed with spelt, mola salsa; see Pease on A. 4. 517. fragilis ... lauros: 'brittle', as in Lucr. 6. 112 'fragilis chartarum', Prop. 4. 7. 12 (Cynthia's ghost) 'pollicibus fragiles increpuere manus'. Cf. Theocr. 2. 24 ^cis avra XaKet pAya Kamrvpioaoa, 'And as this (the bay leaf) crackles catching fire'. 'The extent to which laurel crackles when it burns is proverbial', K. F. Smith on Tib. 2. 5. 81 'et succensa sacris crepitet bene laurea flammis', quoting Lucr. 6. 154—5 vav \ afflw, 'Delphis brought trouble on me, and I for Delphis burn this bay' (Gow). Gow on Theocr. 2. 1. 'Bay however is not otherwise associated with love charms except at Virg. E. 8. 82, Prop. 2. 28. 36, and both passages seem dependent on T.'; cf. Serv.: 'aut intellegamus supra Daphnidis effigiem earn laurum incendere propter nominis simtlitudinem'. 85-8. No doubt, as La Cerda notices, V. was thinking of Lucretius' pathetic description of a cow looking for her lost calf 2Ö2 COMMENTARY ECLOGUE 8. 8S-IOI 263 (2. 352-66), and incorporates, as if to alert his reader, a Lucretian phrase, 87 'propter aquae riuum' (2. 30, 5. 1393). 85. qualis cum fessa ...: the construction is qualis amor buculam tenet cum .... 86. bucula: first attested here and again in G. 1. 375, where Mynors remarks that words for domesticated animals tend to be diminutive in form. See also Axelson 40. 87-8. uiridi procumbit in ulua / perdita, nec serae meminit decedere nocti: cf. G. 3. 466-7 (a sheep) 'medio procumbere campo / pascentem et serae solam decedere nocti'. 88. perdita, nec serae meminit decedere nocti: a line borrowed, but not the pathos, which is V.'s own, from Varius' De morte (written in 44 or the first part of 43 Be; see A. S. Hollis, CQ, NS27 (1977), 187-8) describing the pursuit of an aged doe by a Cretan hound, FPL fr. 4. 5-6 Büchner 'non amnes illam medii, non ardua tardant, / perdita nec serae meminit decedere nocti'. Varius' hound has become a heifer enamoured of a young bull whom she pursues through the groves and clearings until finally, late at night, she sinks down exhausted, 'amore consurnpta' (Serv,). For Varius see 9. 35 n.; for lovesick animals, 3. 100 n. nec meminit: for 'not remembering' to perform a habitual action where no question of memory is involved see Mynors on G. 1. 399-400 'non ore solutos / immundi meminere sues iactare maniplos'. 89. talis amor: see above, 5 n. mederi: cf. 10, 60. 91. exuuias: pieces of clothing left behind by Daphnis; cf. A. 4. 496, with Pease's note. In Theocr. 2. 53-4, Simaetha shreds the fringe of Delphis' cloak and throws it into the fire. perfidus; cf. A. 4. 305, with Pease's note, and see Clausen 47. 92. pignora cara sui: 'dear pledges of himself (she loves him still, despite his treachery) which she buries under the threshold. In Theocr. 2. 59-60, Simaetha orders Thestylis to knead magic herbs over the threshold of Delphis. The door or any part of it was efficacious in ancient magic; see M. B. Ogle, 'The House-Door in Greek and Roman Religion and Folk-Lore', AJP 32 (1911), 251-71. 93. debent: cf. A. 12. 317 'Turnum debent haec iam mini sacra'. 95. has herbas atque haec ... uenena: 'these poisonous plants'; described by Mynors on G. 2. 192 as 'a hendiadyoin of closer definition (epexegesis)'. So 2. 8, G. 1.106,4. 56, 388-9, A. 1. 6r. Cf. Hor. Epod. 5. 21—2 'herbasque, quas Iolcos atque Hiberia / mittit uenenorum ferax', A. 4. 514 'pubentes herbae nigri cum lacte ueneni', Tib. 2. 4. 55-6 'quidquid habet Circe, quidquid Medea ueneni, / quidquid et herbarum Thessala terra gerit', where K. F. Smith remarks: 'The distinction between a drug, a poison, and a magic philtre tends to disappear as we approach the primitive stage of popular belief. 96. ipse .,. Moeris: 'a noted country wizard' (Conington); non-Theocritean, the name of the dispossessed farmer in E. 9. Ponto: Pontus was known for its poisons because of Mithri-dates, and aconite, the deadliest of poisons, grew there (Pliny, NH 27. 4), but V. probably means Colchis, the country of Medea; cf. Cic. De imp. Pomp. 22 'ex suo regno sic Mithridates profugit ut ex eodem Ponto Medea ilia quondam fugisse dicitur', Juv. 14. 114 'Hesperidum serpens aut Ponticus' (Forbiger). 97. his: Moeris changed himself into a wolf with drugs (95 'uenena'), but the ghosts of the dead were raised and crops conveyed elsewhere by incantation; cf. Tib. 1.2. 45-6 'haec cantu finditque solum manesque sepulcris / elicit' and 8. 19 'cantus uicinis fruges traducit ab agris', with K. F. Smith's notes. Cf. also the Twelve Tables 8. 8a 'Qui fruges excantassit' (C. G. Bruns, Fontes luris Rotnani Antiqui (Leipzig, 1893), 30). Belief in werewolves is ancient and universal; see J. A. MacCul-loch, Hastings' Encyclopaedia of Religion and Ethics, s.v. lycan-thropy. For classical antiquity see W. Kroll, RE Suppl. vii. 423-6, TLL s.v. lupus 1853. 25. 97-9. ego saepe.../... saepe.../,,. uidi: very emphatic, as if anticipating disbelief. Cf. 9. 51 'saepe ego', G. 1. 316-18 'saepe ego ... uidi'. 98. excire: first attested here in this sense (TLL s.v. 1246. 83); the usual verb is elicio (TLL s.v. 366. 56). See Pease on Cic. De diu 1. 133 (psychomantia). 101-2. In Theocr. 24. 93-6, one of the serving-women is to gather up the ashes of the fire at dawn, carry them across the river to the 264 COMMENTARY rocks and throw them beyond the boundary, then return without looking back. Sinister things, the remains of witchcraft, and to be disposed of as expeditiously as possible; here Amaryllis is ordered to throw the ashes into the river, which will bear them away to the sea; cf. Ov. Fast. 6. 227-8 'donee ab Iliaca placidus purgamina Vesta / detulerit flauis in mare Thybris aquis' (La Cerda). 101. cineres: the poetic plural is first attested here; see Maas 519=560. Cf. 106 cinis. 101-2, riuoque fluenti / transque caput iace, nec respexeris: her instructions are exact and particular (and supported by the rhythm? Note the diaereses in the second and fourth feet of 1. 102). For the dative cf. A. 12. 256 'proiecit fiuuio' and see 6. 85 n. 10a. nec respexeris: looking back could be dangerous and was commonly forbidden in Greek and Roman ritual; cf. Plaut. Most. 523 'caue respexis', Ov. Fast. 6. 163-4 's^c u°i libauit, prosecta sub aethere ponit, / quique adsint sacris, respicere ilia uetat', and see Gow on Theocr. 24. 96, Börner on Ov. Fast. 5. 439. his ego: repeating 'his ego* (97) with a certain emphasis and the same reference (so Klingner and Coleman); not the ashes (so T. E. Page), which would have no magical potency. Cf. Vahlen (above, 47-50n.), i. 397 (with regard to 101-2 'fer—respexeris'): 'quod medium interiectum est inter duas partes unius sententiae ... nec obfuit perspicuitati et hanc moratam orationem decuit'. She now intends to employ more drastic means—the drugs given her by Moeris, the potency of which she has often observed (97-8)—and is only prevented by the sudden and unexpected arrival of Daphnis. 105 aspice; 'hoc ab alia dici debet' (DServ.). The vocative Ama-rylli (101) prepares for her speech. Direct speech, surprising in a song, would be appropriate in a mime, and Alphesiboeus' song may originally have been conceived as a mime; see Introduction, p. 239, E. Bethe, RhM 47 (1892), 591, and Gow's Preface to the Second Idyll, pp. 33-5. tremulis ... flammis: cf. Cic. Aral. it. zz. 3 Soubiran 'tremu-lam ... flammam', Lucr. 4. 404 'tremulis ... ignibus'. 106. bonum sit!: she hopes that the sudden blaze may be a good omen. t Jit ECLOGUE 8- IOI-9 265 107. nescio quid certe est: colloquial; cf. Catull. 80. 5, Pers. 5. Hylax: the correction appears to have been made by A. Manci-nellus (1490); see J. Van Sickle, RIFC 102 (1974), 3II_I3- A very suitable name; cf. Ov. Met. 3. 224 'acutae uocis Hylactor' and see 3. 18 n. 108. credimus? an, qui amant, ipsi sibi somnia fingunt?: modelled on Lucr, 1. 104-5 '^UlPPe etenim quam multa tibi iam fingere possunt / somnia'; but Lucretius is speaking of seers who invent terrifying fantasies for others, V. of lovers who invent their own fantasies of happiness. La Cerda compares Publ. Syr. A 16 Meyer 'amans, quod suspicatur, uigilans somniat*. qui amant: prosodic hiatus, that is, the shortening of a long syllable in hiatus; cf. e.g. Plaut. Merc. 744 'nam qui amat', Amph. 597 'ita me di ament', Catull. 97. 1 'ita me di ament', Hor. Serm. 1. 9. 38 'si me amas', and see Munro on Lucr. z. 404, Leumann, Lot. Laut- und Formenlehre1, 105. 109. parcite, ab urbe uenit, iam parcite carmina, Daphnis: an ingenious reworking of the refrain 'ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin'; see above, 61 n. Like the concluding line of E. 10, 'ite domum saturae, uenit Hesperus, ite capellae', the concluding line of E. 8 contains an 'explanation' of its imperatives, 'parcite, ab urbe uenit, iam parcite carmina, Daphnis'.