[294] ON THOSE WHO STOLE OUR CAT, A CURSE [295] KLETBA NA TOHO, KDO NÁM UKRADL KOČKU On those who stole our cat, a curse: may they always have an empty purse and need a doctor and a nurse prematurely; may their next car be a big black hearse — oh may it, surely! May all their kids come down with mange, their eldest daughter start acting strange, and the wife start riding the range (and I don't mean the Aga); when she begins to go through the change may she go gaga. And may the husband lose his job and have great trouble with his knob and the son turn out a yob and smash the place up; may he give his da a belt on the gob and mess his face up! And may the granny end up in jail for opening her neighbours' mail, may all that clan moan, weep and wail, turn grey and wizened on the day she doesn't get bail but Mountjoy prison! Tebe, kdos nám ukrad kočku, proklínám: tvůj pětník v kapse ať zůstane vždycky sám, ať čtyři doktoři chvátají brzy k vám, a fidlátka hned sbalí, ať zítra veze tě černej tatraplán, to staň se, pánbu dá-li. Tvých dětí ať malomocnej se dotkne a nejstarší dcera ať rázem zcvokne, tvoji ženu ať do hlavy kůň kopne, a ne nejakej malej, v přechodu ať na maják jí šplouchne, zpívat jí můžeš dadej. Otec rodu ať navždy práci ztratí, taky malého ferdu ať má v gatích, ať synáček za blba všem platí a roztriská celej byt, ať tatíčka jenom s vervou mlátí, ten ať nemá nikdy klid. Bába ať brzy skončí ve věznici, že sousedům se dívá pod poklici, její drazí ať chytej motolici, šediny rázem maj mít, až v cele zavřou ji na petlici, podmínku může si chtít. MICHAEL HARTNETT MICHAEL HARTNETT Oh may their daughter get up the pole, and their drunken uncle lose his dole, for our poor cat one day they stole — may they rue it! And if there is a black hell-hole may they go through it! Unfriendly loan-sharks to their door as they beg for one week more; may the seven curses of Inchicore rot and blight 'em! May all their enemies settle the score and kick the shite of 'em! I wish rabies on all their pets, I wish them a flock of bastard gets, I wish 'em a load of unpayable debts, T.V. Inspectors — to show 'em a poet never forgets his malefactors. May rats and mice them ever hound, may half of them be of mind unsound, may their house burn down to the ground and no insurance; may drugs and thugs their lives surround beyond endurance! May God forgive the heartless thief who caused our household so much grief; if you think I'm harsh, sigh with relief— I haven't even started. I can do worse. I am, in brief, yours truly, Michael Hartnett. MICHAEL HARTNETT [297] Dceru tvou pěknej aby lotr podved, na ožralu strýce ať dají dohled, za to, že jsi nám naši kočku odved. Počkej, přijde ruka vyšší, vodník tě za nohu stáhne pod led, já vím, že ten mě slyší! Exekútor ať ti stojí u dveří, až budeš zrovna sedat k večeři, ať na tebe sedm kleteb udeří, tělo budeš mít z dubu, a nikdo ti už slovo nevěří a rozbijou ti hubu! Kéž tví psi v parku dostanou vzteklinu, kéž děcka k smrti utrápěj maminu, kéž máš jen dluhy a ne žádnou slaninu, revizor aby tě honil. Neboť já, básník, nikdy neprominu tomu, kdo mi zle škodil. Krysy a myši ať v bytě vám štíří, šílenství v rodině ať se dál šíří, ať v troskách domu všichni se škvíří, a pojištění žádné, drogy a lumpové ke dveřím míří, a straší vás i za dne. Pán Bůh mrzkej ti odpusť ten skutek, že jsi nám způsobil takovej smutek. Říkáš, ted abych sám před sebou utek, a to já jen tak vzdychal! Teprve počkej, až přidám zbytek! S pozdravem, Hartnett Michal. op