Ruština a čeština z hlediska různé míry syntetizmu a analytizmu Ruština i čeština patří typologicky k jazykům syntetickým, v obou jazycích nicméně nacházíme různé projevy analytismu, které se výrazněji prosazují v současné ruštině. V oblasti tvoření pojmenování se větší míra analytičnosti ruštiny projevuje: 1) častějším využívání souslovných (sdružených) pojmenování o struktuře substabntivum + shodný/neshodný přívlastek (железная дорога, талон на питание) 2) hojnějším využíváním verbonominálních spojení (принимать участие, оказывать помощь) 3) analytickým vyjadřování různých příslovečných okolností (с каких пор, другим образом, в прошлом году). 1. Souslovná adjektivní pojmenování v RJ x derivovaná pojmenování v ČJ · názvy výrobních, komerčních aj. zařízení ruština čeština завод, фабрика, мастерская, цех, зал -n(a)/-árn(a)/-írn(a)/-ovn(a) металлургический завод машиностроительнй завод цементный завод газовый завод стекольный завод кирпичный завод завод крупнопанельных изделий železárna strojírna cementárna plynárna sklárna cihelna panelárna бумажная фабрика трикотажная фабрика обогатительная фабрика брикетная фабрика прядильная фабрика ткацкая фабрика papírna pletárna úpravna briketárna přádelna tkalcovna ремонтная мастерская точильная/шлифовальная/гранильная мастерская столярная мастерская закалочная мастерская котельная мастерская кузнечная мастерская лакировочная мастерская литейная мастерская модельная мастерская монтажная мастерская opravna brusírna (nástrojů/skla/kamenů stolárna kalírna kotlárna kovárna lakovna slévárna modelovna montovna бараночный цех бродильный цех варочный цех волочильный цех закалочный цех инструментальный цех клепальный цех красильный цех кузовный цех preclíkárna kvasírna varna tažírna kalírna nástrojárna nýtárna barvírna karosárna игорный зал машинный зал читальный зал лекционный зал зал ожидания herna strojovna čítárna posluchárna čekárna меняльная контора směnárna сберегательная касса spořitelna курительная комната kuřárna · názvy oblastí lidské činnosti ruština čeština дело, искусство, производство -ství/-ctví банковское дело биржевое дело выставочное дело горное дело лётное дело военное дело инженерное дело газетное дело малярное дело слесарное дело стекольное дело страховое дело финансовое дело экспедиторское дело ювелирное дело bankovnictví burzovnictví výstavnictví hornictví letectví vojenství inženýrství novinářství malířství (pokojů) zámečniství sklářství pojišťovnictví finančnictví speditérství zlatnictví актёрское искусство изобразителное искусство herectví malířství бондарное производство гончарное производство кирпичное производство bednářství hrnčířství cihlářství · názvy prodejen a dílen ruština čeština магазин, мастерская -ství/-ctví книжный магазин писчебумажный магазин продовольственный магазин мясной магазин ювелирый магазин магазин скобяных товаров knihkupectví papírnictví potravinářství řeznictví zlatnictví železářství обойная мастерская переплётная мастерская čalounictví knihařství · názvy míst určených k nějaké činnosti ruština čeština место, поле, площадь/площадка -išt(ě) место работы место жительства pracoviště bydliště спортивная площадка детская площадка футбольное поле автомобильная стоянка картофельное поле клеверное поле навозная яма плавательный бассейн площадь ворот лагерная стоянка hřiště, (sportovní) cvičiště dětské hřiště fotbalové hřiště parkoviště brambořiště jeteliště hnojiště koupaliště brankoviště tábořiště ale také: -ище училище пастбище пепелище селище хранилище жилище убежище стрельбище чистилище поприще učiliště pastviště spáleniště sídliště (pravěké) skladiště, nádrž obydlí úkryt, útulek střelnice očistec působiště, kolbiště · názvy dokumentů ruština čeština билет, талон -enk(a)/-ank(a) входной билет проездной билет отпускной билет талон на питание посадочный талон бланк для заявления (заявка) лотерейный билет vstupenka jízdenka dovolenka stravenka místenka žádanka (los) · názvy peněžních částek ruština čeština плата, сбор, расходы -né плата за вход плата за проезд плата за водоснабжение и канализацию плата за наём плата за обучение плата за общежите плата за перевозку плата за прокат плата за стол абонентная плата транспортные расходы гербовая пошлина страховой взнос вступительнай взнос почтовый сбор прибавка/надбавка к зарплате (за отдельное жительство от семьи при исполнении служебных обязанностей) vstupné jízdné vodné a stočné nájemné školné kolejné přepravné půjčovné stravné předplatné dopravné kolkovné pojistné zápisné poštovné odlučné vedle toho také substantivizovaná adjektiva na -ны(е)/-евы(е): наличные карманные суточные, командировочные подъёмные премиальные наградные hotovost kapesné diety náhrada za stěhovací výlohy prémie peněžitá odměna · názvy částí celku, číselná podstatná jména ruština čeština часть -in(a) третья часть четвёртая часть пятая часть десятая часть сотая часть тысячная часть třetina čtvrtina pětina desetina setina tisícina ехать на четвёртом трамвае жить в семнадцатом номере сорочка тридцать девятого размера двадцать штук сигарет jet čtyřkou bydlet na sedmnáctce košile devětatřicítka dvacítka cigaret · oblast odborné terminologie ruština čeština anatomie барабанная перепонка коренной зуб глазное яблоко жёлчный пузырь грудобрюшная преграда поджелудочная железа зобная железа (ušní) bubínek stolička bulva žlučník bránice slinivka brzlík matematika/geometrie двойное количество тройное правило таблица умножения центр тяжести вертикальная проекция горизонтальная проекция dvojnásobek trojčlenka násobilka težiště nárys půdorys ekonomika/finance наложеженный платеж долговая запись добавочная стоимость dobírka dobropis nadhodnota doprava железная дорога скорый поезд дорожный мастер канатная дорога парусная лодка železnice rychlík traťmistr lanovka plachetnice technika фрезерный станок шлифовальный станок ленточная пила трубочный ключ зарядный агрегат frézka bruska pásovka hasák nabíječka sport тройной прыжок наклон вперёд гребля на каноэ конькобежный спорт лыжный спорт trojskok předklon kanoistika rychlobruslení lyžování vojenství младший сержант старший сержант младший лейтенант старший лейтенант воздушный флот подводная лодка desátník rotný podporučík nadporučík letectvo ponorka další oblasti населённый пункт земельный участок гаражное хранение школьный сторож дополнительная статья obec pozemek garážování školník doložka 2. Verbonominální spojení (analytická pojmenování slovesného typu) Větší sklon analytičnosti se v ruštině projevuje hojnějším tvořením a využíváním spojení sloves se substantivy, tvořících významovou jednotku (оказывать влияние, давать обещание, принимать участие, приходить в ужас apod.). Tato spojení se skládají ze slovesa širokého významu a substantiva (obvykle také slovesného původu), které je významovým jádrem celého spojení. Verbonominální spojení jsou běžná i v češtině (poskytovat pomoc, podrobit kritice, vést jednání, dát slíbit apod.), jsou však stylisticky příznakovější (knižnější) a v řeči méně častá, než synonymní jednoslovné výrazy (pomáhat, kritizovat, jednat, slíbit apod.) ruština čeština брать направление/курс (куда) начало mířit/směřovat (kam) začínat/pramenit вводить в заблуждение (кого) в жизнь (что) в употребление/в обиход klamat (koho) uskutečňovat/realizovat (co) zavádět (co) давать гудок течь: ведро даёт т. трещину: стены дали т. осадок: раствор даёт о. осечку: ружьё дало о. клятву оценку (чему) характеристику (чему) houkat/troubit téct: kbelík teče praskat: stěny popraskaly srážet se: roztok se sráží selhávat: puška selhala přísahat hodnotit (co) charakterizovat (co) делать вид ссылку (на кого/что) замечание (кому) предложение (кому) tvářit se odvolávat se (na koho/co) napomínat (koho) navrhovat (komu)/žádat o ruku (koho) иметь в распоряжении (что) применение место силу: постановление имеет с. disponovat (čím) (po)užívat se vyskytovat se platit: nařízení platí навести справку (о чём) informovat se (o čem) наводить критику (на кого/что) чистоту/порядок красоту kritizovat (koho/co) uklízet šlechtit se/malovat se/zkrášlovat se наносить оскорбление (кому) urážet (koho) находить своё выражение отображение воплощение projevovat se odrážet se/ projevovat se uskutečňovat se нести наказание (за что) pykat (za co) обращать внимание (на что) všímat si (čeho) оказывать влияние/действие (на кого/что) помощь (кому) радушный приём (кому) působit (na koho/co) pomáhat (komu) vřele vítat/přijímat (koho) подевргать анализу (что) критике (что) обработке (что) наказанию (кого) пыткам (кого) обстрелу (что) эксплуатации (кого) штрафу (кого) analyzovat (co) kritizovat (co) zpracovávat (co) trestat (koho) mučit (koho) ostřelovat (co) vykořisťovat (koho) pokutovat (koho) поднимать дело (против кого) восстание (против кого) на ноги (кого) бокал (за кого/что) vystupovat (proti komu) povstávat (proti komu) pomáhat (komu)/podporovat (koho) připíjet (komu/čemu) приводить в волнение (кого/что) в исполнение (что) в бешенство (кого) в тревогу (кого) rozrušovat (koho) uskutečňovat (co) rozzuřovat (koho) zneklidňovat (koho) принимать участие (в чём) решение ванну/душ экзамен (у кого) účastnit se (čeho) rozhodovat koupat se/sprchovat se zkoušet (koho) приходить на ум/в голову (кому) в ужас в негодование в бешенство/в ярость в отчаяние в изумление в сознание в упадок napadat (komu/koho) děsit se rozhorlovat se rozzuřovat se zoufat si žasnout přicházet k sobě/vzpamatovávat se upadat/chátrat причинять огорчение (кому) боль (кому) zarmucovat (koho) ubližovat (komu) проводить в жизнь (что) тренировку бойкот (чего) террор (против кого) посадку движение uskutečňovat (co) trénovat bojkotovat (co) terorizovat (koho) přistávat pochodovat (voj.) ставить дату (на чём) подпись (под чем) под сомнение (что) в известность (кого о чём) под угрозу (кого/что) datovat (co) podepisovat (co) pochybovat (o čem)/zpochybňovat (co) informovat (koho o čem) ohrožovat (koho/co) 3. Analytické vyjadřování různých příslovečných okolností 3.1 Podobně jako u pojmenování substancí a dějů setkáváme se s analytickým vyjadřováním i při pojmenování vlastností, které je charakteristické zejména pro odborný a jednací (administrativní) styl (лошадь гнедой масти, специалист высокой квалификации). Čeština dává přednost spojením s prostými adjektivy ve funkci shodného přívlastku (hnědý kůň, vysoce kvalifikovaný odborník). Srov.: поезд прямого сообщения přímý vlak леса паркового типа parkové lesy рычаг переключения скоростей rychlostní páka котёл высокого давления vysokotlaký kotel сообщение официального характера úřední sdělení/oznámení средства массовой коммуникации (hromadné) sdělovací prostředky перчатки ручной вязки ručně pletené rukavice 3.2 Větší sklon k analytičnosti ruština projevuje při vyjadřování různých příslovečných okolností. Oproti češtině je v ruštině omezeno užívání zájmenných a některých dalších adverbií a místo nich se v ruštině užívá výrazů se substantivy: по какой/этой дороге/трассе kudy/tudy по какому/этому пути до каких/сих/тех пор dokdy/dosud/dotud с каких пор odkdy с давних пор odedávna на/в другом месте jinde на/в другое место jinam до обеда/в первой половине дня dopoledne после обеда/во второй половине дня odpoledne в прошлом году loni в следующем году napřesrok каким/таким образом jak/tak другим образом jinak каким-нибудь образом nějak Zvláště často jsou podobná spojení ekvivalentem českých adverbií způsobových (1) a zřetelových (2): (1) блестящим образом skvěle коренным образом radikálně следующим образом takto/následovně главным образом hlavně надлежащим образом náležitě/patřičně решительным образом rozhodně/kategoricky частным образом soukromě (2) по характеру povahově с точки зрения содержания obsahově в идейном отношении myšlenkově в количественном отношении kvantitativně 3.3 Dalším projevem analytismu v ruštině je vytváření tzv. sekundárních předložek typu: ввиду чего, по причине чего, по линии чего, несмотря на что, балгодаря чему aj. Tyto předložky vyjadřují různé významové vztahy přesněji než předložky jednoduché a jejich počet proto v obou jazycích vzrůstá. V češtině však tento proces postupuje pomaleji, a je proto třeba mít na zřeteli, že mechanické přenášení ruských sekundárních předložek do češtiny by mnohde mohlo působit násilně a stylisticky nepřiměřeně: ruština čeština В случае пожара нажмите кнопку. По причине нелётной погоды рейс был отменен. В условиях взаимного доверия можно ожидать положительные результаты сотрудничества. Оружие - это то, что всегда сопровождало человека на протяжении веков. Наша школа отстаёт в области использования вычислительной техники. Были приныты особые меры по линии улучшения качества продукции. Při požáru stiskněte tlačítko. Pro nepříznivé počasí byl let zrušen. Při vzájemné důvěře lze očekávat kladné výsledky spolupráce. Zbraně jsou tím, co vždy doprovázelo člověka po staletí. Naše škola zaostává ve využívání výpočetní techniky. Byla učiněna zvláštní opatření ke zlepšení kvality výrobků. 4. Složená slova v ruštině a jejich české ekvivalenty 4.1 Tvoření složenin (kompozit), tj. pojmenování sestávajících ze dvou a více slovních základů, je produktivní v obou jazycích, ruštinu však proti češtině charakterizuje mnohem širší uplatnění tohoto slovotvorného modelu v případech, kdy čeština využívá analytického souslovného pojmenování (авиапроисшествие – letecké neštěstí, автоконцерн – automobilový koncern, кинозвезда – filmová hvězda, радиопьеса – rozhasová hra, телесериал – televizní seriál apod.). Neznamená to však, že by tento fakt byl v rozporu s tvrzením o silnější tendenci k analytismu v ruštině: velmi často zde v ruštině v roli první části složeniny totiž vytupují tzv. analytická adjektiva, tj. nesklonné mezinárodní slovotvorné elementy kořenového typu, které se prakticky bez omezení spojují z domácími nebo jinými cizojazyčnými kořenovými komponenty a plní v takto aglutinačně vytvořených pojmenováních atributivní funkci určujícího členu kompozitního lexému: авиа- (авиационный) letecký нарко – (наркотический) drogový авиакомпания авиадвигатель авиалиния авиакатастрофа авиапроисшествие авиамоделирование авиапарад/авиашоу авиаперевозка авиапром(ышленность) авиапочта авиатранспорт l-á společnost l-ý motor l-á linka l-á katastrofa l-é neštěstí l-é modelářství l-á přehlídka l-á přeprava l-ý průmysl l-á pošta l-á doprava наркодел наркоделец наркодилер наркозависимость наркорынок výrobce drog d-ý dealer d-ý dealer d-á závislost d-ý trh авто- (автомобильный/ автобусный) automobilový/ autobusový радио- rozhlasový автоавария автовокзал автозапчасти автогигант автоинвестор автоинспекция автоколонна автоконцерн аволавка автопром a-á nehoda a-busové nádraží a-é náhradní díly a-ý gigant a-ý investor a-á inspekce a-á kolona a-ý koncern a-á prodejna a-ý prýmysl радиоавтор радиовещание радиоприёмник радиопьеса радиореклама радиоролик радиорынок радиослушатель r-ý autor r-é vysílání r-ý přijímač r-á hra r-á reklama r-ý šot r-ý trh r-ý posluchač вело- (велосипедный) cyklistický теле- televizní велобаза велогонки велокамера велоспорт велотренажёр велошкола c-á základna c-é závody úschovna kol c-ý sport c-ý trenažer c-á škola телеаудитория телеведущий телевикторина телереклама телерынок телесериал телеэфир t. publikum/diváci t. moderátor t. soutěž t. reklama t. trh t. seriál t. vysílání кино- filmový эко- ekologický киноафиша кинобоевик кинодержава кинопрофессия кинореклама кинорынок кинохит киноязык f-ý plakát f-ý thriller f-á velmoc f-á profese f-á reklama f-ý trh f-ý hit f-ý jazyk экобедствие/ экокатастрофа экосводка e-á katastrofa e-á zpráva Analytická adjektiva uvedeného typu jsou využívaná i při tvorbě nových pojmenování v češtině (autorádio, biopotraviny, cyklostezka, ekodům, elektrosoučástky, energoblok, narkomafie), v ruštině je však jejich repertoár mnohem širší (čeština např. v této funkci téměř vůbec nevyužívá elementů kino-, radio- tele-) a tvoření nových kompozit s analytickými adjektivy mnohem produktivnější (viz výše uvedené příklady). 4.2 Produktivní jsou v ruštině i složeniny s druhou složkou -вед, -воз, -вод, -провод, -мер, -метр, -ход aj.: театровед (divadelní vědec), мотовоз (motorová lokomotiva), птицевод (chovatel drůbeže), секундомер (stopky), газопровод (plynovod), луноход aj. 4.3 Poměrně časté jsou v ruštině složeniny, v nichž substantivum v první části je v podřadném vztahu k druhé části: товарополучатель (příjemce zboží), работодатель (zaměstnavatel), нефтепереработка (zpracování ropy), законопроект (návrh zákona), капиталовложение (investice), неплатежеспособность (platební neschopnost), грузовместимость (ložnost), грузоподъёмность (nosnost). 4.4 Velmi produktivní a pro ruštinu charakteristické je vytváření přístavkových spřežek typu вагон-холодильник (chladírenský vagon), кресло-кровать (rozkládací křeslo), инженер-риэлтор (realitní inženýr) apod. Jejich ekvivalenty jsou v češtině buď odvozeniny, nebo pojmenování jiného typu, nejčastěji však spojení substantiva s přívlastkem, např.: вагон-ресторан jídelní vůz бизнес-план podnikatelský projekt матч-реванш odvetné utkání выставка-ярмарка výstavní trhy страны-участницы účastnické státy ракета-носитель nosná raketa лётчик-истребитель stíhací letec юбка-брюки kalhotová sukně теплоход-кафе plovoucí kavárna конструктор-моделист modelář диван-кровать pohovka садовод-любитель zahrádkář 4.5 Neméně produktivní je v ruštině tvoření složených adjektiv, zvláště složenin slučovacích typu топливно-энергетический (т.-э-ая промышленность) – palivoenergetický (průmysl), сердечно-сосудистый (с.-с-ые заболевания) – srdeční a cévní (choroby), транспортно-экспедиционный (т.-э-ая контора) – přepravní zasilatelství apod. 4.6 Příznačným rysem ruštiny, souvisícím s menším stupněm flexívnosti, je i častý výskyt substantivních neshodných přívlastků tam, kde má čeština adjektivní přívlastek shodný, např.: комета Галлея Halleyova kometa институт Гэллапа Gallupův institut программа мира mírový program стол переговоров jednací stůl права человека lidská práva пенсия по старости starobní důchod коробка передач rychlostní skříň срок поставки dodací lhůta