Lexikální ekvivalence A. odlišné hláskové složení ´ bez ekvivalentu v jiném jazyce (bezekvivalentní pojmenování) пельмени, борщ; волость, округ knedlík, bramborák, buchta B. odlišné hláskové složení ´ stejný n. podobný význam каникулы деньги серьга потолок prázdniny peníze náušnice strop C. stejné n. podobné hláskové složení ´ stejný n. podobný význam школа отец писать суббота танк мотор škola otec psát sobota tank motor D. stejné n. podobné hláskové složení ´ stejný n. podobný význam ´ různá stylistická platnost студеный квартира здравый машина война весна апрель женщина studený kvartýr zdravý mašina vojna vesna apríl ženština E. stejné n. podobné hláskové složení ´ rozdílný význam (mezijazyková homonyma) труп (= mrtvola) стул (= židle) забор (= plot) вор (= zloděj) злодей (= ničema, darebák) trup stůl zábor vor zloděj a) sl. odlišná 45 – 60% b) sl. částečně odlišná 30 – 40% c) sl. shodná cca 10% A. odlišné hláskové složení ´ bez ekvivalentu v jiném jazyce (bezekvivalentní pojmenování, etnografizmy, exotizmy) 1) v jednom z jazyků chybějí příslušné druhové pojmy ® výpůjčky: рубль, копейка ® rubl, kopějka крона, геллер ¬ koruna, halíř лорд, мисс, леди - lord, miss, lady д-р ¬ dr. 2) kalkování (částečné n. úplné): Дальний Восток ® Dálný východ Красная площадь ® Rudé náměstí город-герой ® město-hrdina 3) opis prostředky druhého jazyka: щи ® zelná polévka кислые щи ® polévka z kyselého zelí соленая рыба в маринаде с овощами ¬ zavináč пражская колбаска ¬ špekáček мягкий сыр разной формы с резким запахом ¬ (olomoucké) tvarůžky Druhy lingvoreálií 1. Způsob života: a) jídlo: борщ пельмени шашлык кумыс кнедлик оладьи из сырого картофеля копченые колбаски грубого помола b) odívání: валенки фуражка гимнастерка c) předměty denního života: киот баян самовар boršč pelmeně šašlyk kumys knedlík bramborák klobása válenky furažka gymnasťorka zasklená skříňka na ikony harmonika samovar 2. Zaměstnání: каюр, мираб 3. Historické jevy: крепостное право барин барыня барышня барщина смута период упадка nevolnictví pán, bárin paní slečna, báryšňa „smuta“ doba temna B. odlišné hláskové složení ´ stejný n. podobný význam a) slova se slovanskými kořeny b) slova cizího původu ad a) slova se slovanskými kořeny slova vzdálená hláskovým složením i původně blízkým významem: борзой (¹ brzký) большой ( ¹ Boleslav) веник (¹ věn-) ветчина (¹ vetchý) slovotvorné prostředky: 1. stejný významový kořen x různá přípona: ходок - chodec дележ - dělba бегун - běžec речушка - říčka соперник - soupeř 2. rozdílná předpona: вполне - úplně считать - počítat вправду - opravdu уходить - odcházet наживать - užívat подплыть - připlout 3. odlišná předpona + přípona: накладной восхитительный obkládací úchvatný воздержанный восходящий zdrženlivý vycházející 4. slova typická pro jeden z jazyků (různé kořeny a etymologie) авоська верзила висок síťovka hromotluk spánek варежки назойливый хороший palčáky dotěrný dobrý ad b) slova cizího původu přejímky z řečtiny: ад тетрадь поп фонарь баня икона свёкла театр slova turkotatarského původu: лошадь собака ящик сарай (kůlna) чердак аркан (laso) очаг (krb) башмак (střevíc) казна (pokladna) деньги арбуз базар přejímky ze západoevropských jazyků: z francouzštiny: пьеса корпус афиша шоссе антракт пальто атака одеколон костюм депутат z angličtiny: вокзал тост рельсы трусы мичман (námořní poručík) z holandštiny: лоцман (lodivod) вымпел (vlajka válečné lodi) брюки ситец (kartoun) C. stejné n. podobné hláskové složení ´ stejný n. podobný význam школа средняя школа высшее учебное заведение // институт техникум медицинское училище детский сад сегодня нет занятий škola střední škola vysoká škola průmyslová škola střední zdravotnická škola mateřská škola dnes není škola 1. významová náplň slov se v R a Č nekryje v plném rozsahu a) společné významové jádro x sémantické rozdíly ve vedlejších významech: жить масло писать žít // bydlet máslo // olej psát // malovat b) původní společný význam se dochoval v jednom z jazyků u frazeologicky vázaných slov: не на живот, а на смерть красна девица сидит в темнице, а коса на улице c) diferenciace v rovině rodově-druhových vztahů: ca) v R rodový význam: гриб (houba) солонина (nasolené maso) cb) v R druhový význam жаба (ropucha) рукавица (palčák) - v Č druhový význam: hřib (белый гриб) slanina (шпик) - v Č rodový význam: žába (лягушка) rukavice (перчатка) cd) v R druhový význam: муж – жена (manželé) (мужчина – женщина) - v Č rodový i druhový význam: muž – žena 2. základní významy shodné x u odvozených slov sémantické rozdíly рука ручка – 1. ručka 2. klika 3. rukojeť, držadlo 4. násadka, pero ruka ručka rozdíly v idiomatice a frazeologii: как рукой сняло ударить по рукам с рук сойти рука не поднимется (у кого-л. на что-л.) zmizelo to jakoby nic dohodnout se projít (beztrestně) být nerozhodný/neschopný něco udělat 3. větší tendence ke konkretizaci v R коричневый, гнедой, бурый, каштановый великий – большой долгий – длинный краткий – короткий малый – маленький тяжкий – тяжелый – трудный hnědý veliký dlouhý krátký malý těžký D. stejné n. podobné hláskové složení ´ stejný n. podobný význam ´ různá stylistická platnost 1. v R slovo stylově neutrální: весна луна работа музыка v Č slovo knižní: vesna luna robota muzika 2. v R slovo stylově zabarvené: студёный жид отповедь краса v Č slovo stylově neutrální: studený Žid odpověď krása 3. v R stylově zabarvené staroslověnismy: хлад (холод) младый (молодой) здравый (здоровый) v Č slovo stylově neutrální: chlad mladý zdravý 4. stylistické rozdíly mezi výpůjčkami: a) v R styl. neutrální: машина гипс квартира партия касса футляр b) v R slovo styl. neutrální: конституция продукт герметичность героизм элемент географический история c) v R výpůjčka // slovo domácího původu: мотор // двигатель бухгалтер // счетовод сантехник // водопроводчик v Č slovo obecného jazyka: mašina (stroj) gyps (sádra) kvartýr (byt) partaj (strana) kasa (pokladna) futrál (pouzdro) v Č kniž. výpůjčka // neutr. slovo domácí: konstituce // ústava produkt // výrobek hermetičnost // neprodyšnost heroismus // hrdinství element // článek geografický // zeměpisný historie // dějiny v Č slovo styl. neutrální: motor účetní instalatér E. stejné n. podobné hláskové složení ´ rozdílný význam (rusko-česká homonyma/paronyma) 1. lexikální rusko-česká homonymie пивовар (sládek) час (hodina) запас (zásoba) пар (pára) младeнeц (nenluvně) ласка (lasička) балл (bod) колос (klas) 2. slovnědruhová rusko-česká homonymie сeмь (sedm) бeз (bez – předl.) уж (užovka) 3. rusko-česká homofonie плод мошкара пруд 4. rusko-české homoformy (tvarová homonymie) постой осел pivovar (пивоваренный завод) čas (время) zápas (матч) pár (пара) mládenec (юноша) láska (любовь) bál (бал) kolos (колосс) sem (сюда) bez (бузина) už (уже) plot maškara prut postoj osel