Vyjadřování bytí a vlastnění Řada charakteristických vlastností ruštiny vyplývá ze zvláštního postavení a funkcí sloves vyjadřujících základní životní skutečnosti – bytí a vlastnění (v nejširším smyslu slova). I. Vyjadřování bytí Je všeobecně známo, že se v současné ruštině běžně nevyjadřují prézentní tvary slovesa быть, a to ať již jde o sloveso plnovýznamové, sponové, nebo pomocné; např. Кабинет директора на втором этаже (plnovýznamové). – Mepкýpий – ближайшая к Солнцу планета (sponové). – Депутаты избираемы[ ](jsou voleni) согласно Конституции (pomocné). Méně často si však uvědomujeme různé systémové důsledky této skutečnosti. Jednou z nich je např. nezbytnost vyjadřovat kategorii osoby podmětovým osobním zájmenem tam, kde není vyjádřena chybějícim tvarem slovesa: я убежден (jsem přesvědčen); он теперь на курорте (je teď v lázních); мы за ваше предложение (jsme pro váš návrh); ты утверждала, что... (tvrdila jsi, že...). Odtud se obligatorní užívání osobních zájmen rozšířilo i tam, kde je samo o sobě nadbytečné: я бегу..., ты примешь..., вы будете сомневаться... Opačným důsledkem toho, že ruštině chybí prézentní tvary slovesa быть, je existence řady jiných sloves, která tento "nedostatek" kompenzují. Za prézentní tvary plnovýznamového быть máme v ruštině slovesa бывать, существовать, наличествовать, встречаться, иметься, насчитываться, находиться, присутствовать, состояться, происходить, идти, a také výraz налицо. Např.: Существует несколько теорий. – В гостинице имеется особый зал для конференций. – Полюс холода находится в районе станции Восток. – В мире насчитывается около 200 миллионов наркоманов. – Наличествуют сотни разных диет. – Сеанс состоится в половине восьмого. – В России налицо все внешние признаки окончания кризиса. Podobně je tomu i s kompenzací быть sponového, kde jsou k dispozici slovesa являться, бывать, служить, стоять, состоять, числиться, доводиться, приходиться, представлять собой, составлять, оказываться, получаться. Např.: Его утверждение является спорным. – Английский язык служит сегодня универсальным средством общения. – Погода стоит солнечная. – Коллега числится больным. – Она доводится ему двоюродной сестрой. – Пётр состоит членом нашей организации. – Законность представляет собой процесс осуществления законов. Vyhovujícím českým protějškem je často pouhé sloveso být. Zároveň je však třeba si uvědomit, že se jeho užitím poněkud nivelizují jemné významové odstíny tkvící v různých slovesech ruských. Proto se při překladu českého být do ruštiny nespokojujeme jen se standardními protějšky быть, popř. являться, ale usilujeme vždy o výběr nejvhodnějšího ekvivalentu z výše uvedených, popř., i dalších "kompenzačních" sloves ruských. Např.: Řešení té úlohy je velmi obtížné. Решение задачи оказывается очень затруднительным. – Ještě nevím, zdali jsou lístky. Я пока не знаю, имеются ли билеты. – Polévka je velice chutná. Суп получился очень вкусным. – Večery jsou už vlhké. Вечера становятся сырыми. – Marina je posluchačkou dálkového studia. Марина числится заочницей. Přitom je ovšem třeba respektovat rozdíly ve významových odstínech i v stylistické hodnotě jednotlivých sloves. Lze např. říci Этот вопрос npeдcmaвляет собой большой интерес, аle nikoli *служит большим интересом nebo *состоит нам примером. Zvláště je třeba vyvarovat se stereotypního užívání slovesa являться v hovorové řeči (zvlášť v sousedství expresivních výrazů: *Ваня является невежей; *ты являешься недотрогой). Obtíže pro nerodilé mluvčí představuje i využití neměnného tvaru есть, ktarý svou existencí i vnější podobou svádí k tomu, aby byl všude dosazován za chybějící tvar 3. osoby. Tohoto tvaru však lze užít jen jako plnovýznamového slovesa pro označení: a) existence někoho/něčeho (synonymní je zde sloveso существовать): Наследственные болезни есть. Dědičné nemoci jsou (= existují). – Есть разные теории. Jsou (= existují) různé teorie. – Я рад, что ты есть. Jsem rád, že jsi (= existuješ); b) možnosti něčím disponovat (synonymní je zde sloveso иметься): Апельсины есть /v prodeji/. Pomeranče jsou (máme). – В палатке есть /jsou k dispozici/ две койки. Ve stanu jsou dvě lůžka. c) výskytu něčeho v odlišném prostředí (synonymní je zde sloveso встречаться): На солнце есть пятна. Na slunci jsou skvrny. – В море есть медузы. V moři jsou medůzy. – Среди нас есть и отличники. Mezi námi jsou výborní studenti; Tvaru есть však nelze užít, chceme-li vyjádřit: a) údaj o umístění něčeho někde: На полу персидский ковёр. Na podlaze je (= leží) perský koberec. – На стене карта России. Na zdi je (= visí) mapa Ruska. – Кабнет директора на втором этаже. Ředitelna je v prvním patře. b) údaj o zaplnění vnitřního objemu nádrže, nádoby: В пруду холодная вода. V rybníku je studená voda. – В канистре 20 литров бензина. V kanystru je 20 litrů benzínu. – Вино в бутылке. Víno je v láhvi. c) údaj o konání, průběhu nějaké události, o stavu okolí apod.: В актовом зале лекция. V aule je přednáška. – В Оломоуце с двух до трех стоянка. V Olomouci je od dvou do tří zastávka. – Отсюда прекрасный вид. Odsud je krásný výhled. Smysl využití tvaru есть lze mj. demonstrovat na následujících příkladech: В тексте есть неподходящие примеры (= mezi vhodnými se vyskytují i nevhodné). × В тексте неподходящие примеры (= všechny jsou nevhodné). – В этой местности есть красивые леса (= vyskytují se tam kromě polí, luk aj.). × В этой местности красивые леса (= jde jen o lesy). – В салоне нового трамвая есть некоторые недостатки (= vyskytují se) × В салоне нового трамвая девяносто мест (= je umístěno). Ve funkci spony je tvar есть vzácný, užívá se ho hlavně v definicích: Прямая есть кратчайшее соединение двух точек. Přímka je nejkratší spojnice dvou bodů. V hovorové řeči se vyskytuje buď k vymezení přítomnosti proti jinému času, např. Ты был и есть мой друг, nebo v tzv. totožnostních charakteristikách, např. Приказ есть приказ; Дома есть дома; bývá také v některých ustálených výrazech: Ведь это Наташа! - Она и есть. Vždyt' je to Nataša! - Ano, je. – Вот то-то и есть, что... To je právě to, že... – Так и есть. Opravdu, skutečně. – Он ничего как есть не смыслит. Naprosto ničemu nerozumí. – Это самый что ни есть дешевый сорт. To je ten nejlacinější, nejobyčejnější druh (jaký si lze představit). V soustavě ruštiny nalézáme však ještě některé další jevy, o nichž si ani neuvědomujeme, že to jsou důsledky odumření prézentních tvarů slovesa быть. Jde o jevy týkající se členění, segmentace ruského textu, a to jak ústního, tak i písemného. Tak např. kladení pomlčky místo nevyjádřené spony ve větách typu Марс – планета. Коррозия – враг автомобилистов není jen formální náhradou za tento tvar, ale odrazem předělu (byť i v řeči často neznatelného), který může někdy rozhodovat i o významu celé věty, sr. Старший брат – мой учитель × Старший брат мой – учитель). Podobně vyčleňování tzv. ustálených vsuvek čárkami (z hlediska Čecha někdy zdánlivě nadbytečné) má v ruštině své dobré důvody. Skutečnost, že chybí tvar spony a že vsuvky jsou leckdy homonymní s jinými výrazy, by někdy mohla vyvolat dvojsmysl. Sr. např. věty: В коридоре видно зеркало [видно je tu jmenným tvarem adjektiva]. V chodbě je vidět zrcadlo. x В коридоре, видно, зеркало [видно je tu ustálenou vsuvkou]. V chodbě je patrně zrcadlo. – Карпов может быть до конца месяца в отпуске. Karpov může být do konce měsíce na dovolené [tj. má právo]. × Карпов, может быть, до конца месяца в отпуске. Karpov je možná do konce měsíce na dovolené. Funkční je v ruštině pauza (čárka) při spojení osobního zájmena se substantivem v konstrukcích typu Мы, молодые, обязаны помогать людям постарше (My mladí musíme...); Эх вы, трусы (Ach vy zbabělci / Ach, vy...). Bez pauzy (čárky) po zájmenu by toto spojení mohlo být dešifrováno jako věta s nevyjádřenou sponou (tj. my jsme mladí, vy jste zbabělci). Z téhož důvodu se často osobní zájmeno při oslovování vynechává: Ax, чудак! (Ach ty podivíne!) – Tы у меня смотри, невежа! (Dej si pozor, ty hulváte!) II. Vyjadřování vlastnění Při vyjadřování vlastnění jsou rozdíly mezi ruštinou a češtinou ještě výraznější. Protože i tuto sémantickou oblast obsluhuje v ruštině z větší části sloveso быть, projevují se důsledky nevyjadřování jeho prézentních tvarů také zde. Sloveso быть tu vytváří charakteristickou konstrukci typu у меня (есть) + substantivum. O funkci tvaru есть zde platí v podstatě totéž, co při vyjadřování bytí: užíváme ho tehdy, označuje-li se (trvalá) možnost něčím disponovat nebo výskyt něčeho v odlišných podmínkách, např. У меня есть машина (компьютер, словарь). - У Вани есть еще билеты на концерт. - У тебя есть старые пластинки? Tvar есть naopak odpadá, podává-li se údaj o aktuálním umístění něčeho nebo o zaplnění prostoru něčím, o konání či průběhu nějaké události, a také o fyzickém či psychickém stavu, vlastnosti, rodinném vztahu apod.: У меня (здесь) машина, можно ехать со мной. - У Вани с собой словарь, поищите в нем. - У тебя в кармане ключи, отпирай! - У меня сегодня экзамен. - У Ирины насморк (грипп). - У ребенка голубые глаза. - У наших знакомых двое детей. Srov. rozdíl: У Тани есть новое платье (doma). × У Тани новое платье (na sobě). - У тебя уже есть седые волосы! (tu a tam) × У бабушки седые волосы (všechny). Je-li ovšem sloveso jádrem výpovědi, pak vyjádřeno být musí: Ключ у меня есть. - У нас есть совещание! - Экзамен у них есть. Na místě předložky y bývají někdy i jiné předložky, jemněji vystihující odstín vztahu vlastnění, např.: нa (s lok.): На нем была рубашка в клетку. Měl na sobě kostkovanou košili; в (s lok.): В высокосном году 366 дней. Přestupný rok má 366 dní; при (s lok.): Ваш паспорт при Вас? Máte u sebe pas?; за (s instr.): За тобой долг. Máš u mne dluh /Jsi mi dlužen; c (s instr.): Со мной буссоль. Mám u sebe buzolu. Stejně jako předložková část obratu y меня (ecть) vykazuje jistou variabilitu i jeho slovesná složka. Pomocí sloves стать, оказаться se tu totiž vystihuje někdy změna, posun ve vlastnictví. Tu je třeba v češtině často vyjádřit jinak. Např.: После смерти тети родных у него не стало. Po smrti tety neměl už žádné příbuzné. – Вина у нас на всех станет. Vína máme / budeme mít pro všechny dost. – У Карпова стало уже две лишние пешки. Karpov měl už dva pěšce navíc. – Не стало у меня терпения. Nemám už trpělivost / Došla mi trpělivost. – Денег у меня не оказалось. Ukázalo se, že nemám peníze / Neměl jsem právě peníze. – Она мечтала стать актрисой, но таланта у нее не оказалось. Toužila se stát herečkou, ale ukázalo se, že nemá talent. Konstrukce y меня (ecть) nemá infinitiv, a proto je nutné jej nahrazovat infinitivem slovesa иметь: Он мечтал об одном: иметь велосипед. – Иметь палатку – это для него было необходимым условием успеха. Šíře užití slovesa иметь je v ruštině menší než v češtině; přesto však jde o sloveso časté a potřebné. Ve spojení s konkrétními pojmy se ho užívá zřídka, a to především ve vazbách иметь всех/всё в распоряжении (k dispozici), под рукой (při ruce); také иметь своего друга начальником (za nadřízeného); podobné, ale abstraktní jsou vazby иметь в виду недостатки (na mysli, na paměti), иметь на сердце желание, на счету два экзамена (za sebou), иметь своей целью проследить... (za cíl) apod. Sloveso иметь vystupuje dále ve spojeních jako иметь образование, большой опыт, успех, влияние, авторитет, терпение; отношение (к истории), дело (с милицией), понятие (о компьютерах), доступ (к литературе), право (на образование). Rozšířená jsou dále spojení typu иметь возможность, счастье, несчастье, честь, мужество, наглость, намерение... + infinitiv.: Я имею честь представить вам нашего гостя... apod. Tohoto slovesa se konečně užívá i pro označování vztahu příslušnosti mezi neživotnými substancemi, např.: Кабинет имеет входную дверь. – Квартира имела все удобства. –Автобус имеет климатизацию. – Некоторые планеты имеют свою атмосферу. – Данное слово имеет абстрактное значение. – Это вещество имеет применение в химии. Площадь имеет форму квадрата. Sem patří i obvyklý způsob určování přesných rozměrů: Канал имеет длину 120 км (má délku, je dlouhý 120 km). – Kaнава имеет три метра глубины/в глубину (je tři metry hluboký). Rozsah užití českého slovesa mít je však daleko větší. Je obsaženo v řadě obratů, z nichž některé mají už frazeologický charakter. Ruština užívá zase často sloves konkrétnějších, např. обладать (способностью, силой, голосом), оказывать (влияние), носить (характер), пользоваться (успехом) apod. Konkrétními slovesy se v ruštině vyjadřují také různá spojení jako: mít radost – радоваться, mít strach – бояться (чего), mít naději – надеяться (на что), mít naspěch – спешить, торопиться, mít rád – любить (кого/что); srov. také: mám hlad, žízeň – мне хочется есть, пить, mám chut' – мне хочется (чего), mám pravdu – я прав; tu máš! вот (тeбé), получай! / на, возьми! [vezmi si to!], вот (тебе) и на! [při údivu]; вот тебе! [při výprasku]; kolik má měsíčně? – сколько он получает в месяц?; co z toho má? – зачем ему это нужно?; mám štěstí – мне везёт; mám smůlu – мне не везёт; mám za to, že... – я полагаю, что..., mám ho za chytrého – я считаю его умным; mám to na jazyku – это вертится у меня на языке; má v tom prsty – он замешан в это дело; mám to z krku – это я уже спихнул; co spolu máte? – что между вами?; už to mám! – нашёл! понял!; má na kahánku – он дышит на ладан / он при смерти; má dobrý kořen – он хорошей закваски; má svou hlavu – он своенравен. Oba jazyky mohou také stylizovat děj jako výsledek, který jako by se přivlastňoval určité osobě, např. Úlohu mám už napsanou. Задание у меня уже написано. Mluvíme o tzv. perfektu (známém např. z románských a germánských jazyků). V češtině je tato možnost mnohem širší; v ruštině jsou protějškem těchto konstrukcí často jen prosté aktivní tvary významového slovesa. Srov.: Šaty má zmačkané. Платье у нее смято. – Nohu má zlomenou. Нога у него сломана. – Mám uklizeno. У меня (всё) убрано. – Máte v pracovně hrozně nakouřeno. У вас в кабинете ужасно накурено. Avšak: Máme zamluveny tři lístky. Мы заказали три билета. – Máme zaseto. Мы посеяли / уже отсеялись. – Máme vyhráno. Мы выиграли. – O to mám postaráno. Об этом мне можно не беспокоиться. – Kam máš namířeno? Куда ты направляешься? – Má pro strach uděláno. Он не из трусливых / Он не робкого десятка. – Mám práci už obhájen(o)u. Я уже жащитился. Čeština má také poněkud větší možnost než ruština stylizovat jako přivlastnění i různé jiné příznaky, srov.: Zítra máme středu. Завтра (у нас среда). – Máme po starosti. Заботы у нас уже позади / Заботы наши кончились. – Mám po náladě. У меня испортилось настроение. – Má před zkouškami. У него впереди экзамены. / Ему предстоят экзамены. Avšak: Máme dnes hezky. Погода сегодня хорошая. – Máme zamračeno. Пасмурно. – Máme po dešti. Дождь прошел. – Mám už po obědě. Я уже пообедал. – To máte tak:... Это (было) так:... – Co pořád máš? Чем ты всё время недоволен? – To máš fuk. Это всё равно. Vztahy vlastnění (v širokém smyslu) se konečně mohou v ruštině vyjadřovat i konstrukcí s dativem, typu Ему пятнадцать лет. Má patnáct let / Je mu patnáct let. - Дуракам счастье. Hloupí mají štěstí. - Всему есть мера. Všechno má svou míru. - Всему свое время. Všechno má svůj čas. - Вам телеграмма. Máte (tady) telegram. Patří sem i případy typu Нам есть что читать. Máme co číst. – Володе есть к кому обратиться за советом. Voloďa se má na koho obrátit o radu; a také typ Нам близко до вокзала. Máme (to) blízko na nádraží. – Отсюда мне до трамвая слишком далеко. Odtud (to) mám k tramvaji moc / příliš daleko.