A já ti je teď dávám: vezmi je a jdi se s nimi kochat na venkov! lid A jak chceš Paflagona potrestat, že natropil mi tolik zlého? JELITAŘ Jak? Nechť převezme teď moje řemeslo: ať jelitaří sám kdes v předměstí, psí maso míchá s masem osličím a zpit se handrkuje s běhnami a pije z lázní vodu špinavou! lid Toť dobrý nápad, to si zaslouží! A tebe za to na radnici zvu, bys převzal místo toho zlosyna. Bere od sluhy roucho a podává je jeliidfi Zde vezmi toto roucho slavnostní a pojď! Jelitdř shodí svůj plúU a oblékne si darovaný LID smfrem k Paftagonovi, ukazuje na jtlitéřův stolek A jemu dejte tenhle krám a odveďte ho odtud tam, kam patří! Půjlason, přes nlhož přehodí sluha Lidu pldH jeíhářův, sbírá jelitářovy vlci o ujímá st jeho stolku, zatím co jclitdř s Lidem odcházejí, jsouce proviněni dívkami a sborem 72 osoby DIONYSOS-BAKCHOS, bůh vína a divadla XANTHIAS, jeho sluha HERAKLES, heros NEBOŽTÍK CHARON, převozník v podsvetí PODSVĚTNÍSTRÁŽNÍK SLUŽKA PERSEFONINA HOSPODSKÁ I. HOSPODSKÁ II. AIAKOS, podsvětní soudce PLUTON, bůh podsvětí AISGHYLOS, tragický básník EURIPIDES, tragický básník Sbor žab, sbor zasvěcenců. Lid, smuteční zpěváci, nosiči, pochopové. Musa Euripidova, /. dějství se koná pred domem Heraktovým a u podsvětního jezera II. dějství na podsvětní louce a u brány podsvětního města III. dějství před palácem Plutonovým. 75 první dějství PRVNÍ OBRAZ Domek při cesii stranou vkvo, v posedí je vidět náhrobky. Po cestě s pravé strany přichází Dionysos se sluhou Xanthiou. Dionysos má dlouhý chiton íafrdnové barvy, na nohou červené střevíce s vysokým Šněrovánímipfes prsa a přes plece má přihozenu lví kůži, tlamou dopředu, v pravé ruce nese na rameni mohutný kyj. Břich a zadek má vycpaný. Tváři se statečným, ve skutečnosti je zbabllý a přihlouplý. Obličej mladý, dlouhé vlasy ttaparádčné. Xanthios jc mladý sluha, dělá všelijaké hlouposti, trochu nakyslý. Odin jc v prostý chiton íedé -nebo hnidě barvy se šňůrou v pase, vyhasaný skoro po kolena; je-li třeba, spusti si chiton doleji. Na tyči přes rameno ttese veliký ranec. XAMTHIAS natřásaje ranec Mám říci, pane, něco vtipného, jak je to zvykem sluhů ve fraškách, co rozesměje vždycky diváky? DIONYSOS Co chceš, jen neřvi: „Je, to mne to tlačí!" Toť trpčí nad žluč — toho se mi chraň! XANTHIAS A jiný žertík, pane, také nestrpíš? DíONYSOS I ano, jenom ne: „Ách, to to dře!" XANTHIAS Tak mám říc' něco hodně směšného? 77 DIONYSOS I směle —jen ten otřepaný vtip si nechej! XANTHÍAS Který? DIONYSOS Ranec shazovat a říkat, že se musíš vyprášit. XANTHÍAS Ni to, že nesa břímě takové si musím trumfnout zadkem, jestliže mi někdo se zad nesejme tu tíž? DIONYSOS Ne, prosím —leda kdybych zvracet chtěl! XANTHÍAS Tak načpak musím tyhle krámy nést, když nesmím žádný vtip si dovolit, jež jiní komikové dělají? DIONYSOS Nic nedělej! Když sedím v divadle a vidím něco z těchhle oslovin, jsem víc než o rok starší, když jdu pryě. XANTHÍAS Ó přenešťastný krku! Dře tě to, a ty si nesmíš žertem ulevit. Oh, běda mi! Já chudák! Ó že jsem se nemoh' hlásit k službě na lodi a nebojoval za vlast u Arginus! Byl bych si získal za to svobodu a tebe, který mi tak poroučíš, bych nechal skuhrat, nejsa otrokem! DIONYSOS Pojď, ničemo, a nežvaň! Zde je dům, kde nejprve se musím zastavit. Zabuí! řásné" na dveře domu Hej, hochu, jářku, hochu, otevři! herakles vyhlédne ä okna; zhurta Kdo to tu bouchá? Někdo do dveří mi vrazil jako divoch! Dionysos tiskoči ustraSenŠ k sluhovi HERAKLES si ho víimne; udivení Co to je? Rozesměje se a zmizí x okna DIONYSOS ke Xmuliiovi Ty, hochu! XANTHÍAS Co je? DIONYSOS Všiml sis? XANTHÍAS A čeho? DIONYSOS Jak se mne hrozně lekl! XANTHÍAS ironicky Pámbuví, as proto, nejsi-li snad Šílený. 78 79 HERAKLES vychází «e dveří; dá se do smíchu, hledě na Dionysa Ha, nemohu se smíchy udržet, ač v ret se kousáni! Musím se vsak smát! DIONYSOS bázliví Pojď blíže, brachu, potřebuji tě. HERAKLES předstoupí a prohlíží si ho se smíchem Ach, nejsem s to, bych potlačil svůj smích, když vidím šafránovou suknici a přes ni kůži ze lva! Copak to? Jak se tu sekl s kyjem střevíček? Kde ses to toulal? DIONYSOS ůsmélujú se Byl jsem pod Kleisthenem a bojoval jsem za vlast na moři, HERAKLES Aj aj! Tys u Arginus bojoval? DIONYSOS horliví Tak jest, tak jest, a potopili jsme as tucet nepřátelských korábů. HERAKLES Vy dva? Ty sám a s tebou Kleisthenes? DIONYSOS Věz Apollon! XANTHIAS se diva! udivme na pána; vyjeveni zpola pro sebe A vtom jsem procitnul! DIONYSOS A když jsem si tak četl na lodi kus Euripidův „Andromedu", věř, mým srdcem náhle touha otřásla, jak prudce, nemůžeš si představit! HERAKLES Co? touha? velká? Po kom? Po ženské? DIONYSOS To nikoli. HERAKLES Tak po chlapci? DIONYSOS Ne, ne! HERAKLES Tak po muži? DIONYSOS odmítaví Ha! HERAKLES ironicky Byls přec pod Kleisthenem DIONYSOS Nech žertů, bratře! Vede se mi zle — — pateticky — když taká touha ničí bytost mou! HERAKLES A jaká, bratříčku? DIONYSOS To těžko říci, než přece ti to povím obrazně. Hleď, zatoužils kdy náhle po mase? 80 Aristofanes 6 81 HERAKLES Juch, po mase? Co žiji, tisíckrát! DIONYSOS Je ti to jasné, či mám spustit jinak? HERAKLES Ne, ne, to s masem chápu výborně! DIONYSOS Nuž, taková mě sžírá touha teď mít Euripida. HERAKLES Äle, koukněme! Tak mužského, a k tomu nebožtíka! DIONYSOS Tak jest, a nikdo z lidí nemůže mě přimět, bych si nešel pro něho. HERAKLES Co, dolů, do podsvětí? DIONYSOS Pámbuví, a třebas je-H něco ještě hloub! HERAKLES A k čemu? DIONYSOS Obratného básníka mám zapotřebí pro své divadlo. Těch už tu není, a co tady jest, je pouhý brak. 83. HERAKLES T , _ „ v Jak tor Coz nežije syn Sofbklcův, tragik lofon? DIONYSOS Bať, to jest jediné, co kloudného mi ještě zbývá —nemýlím-li se; až dosud nevím jistě, co s ním je. HERAKLES Tak musíš-li už vodit někoho až z Hadu, proč ne Sofoklea? Ten je lepší přec než Euripides! DIONYSOS XT Ne, . dřív zkusím Iofonta samého, co svede jako básník bez otce. A ostatně, ten taškář Euripides, ten by se beztak ihned pokusil s ním prchnout na svět, kdežto Sofokles byl dobrák tady a je dobrák tam. HERAKLES A kde je tragik Agathon? DIONYSOS se tváří smutni ^ , I en tam! Je pryč a nadobro mě opustil ten dobrý básník, drahý přátelům. HERAKLES soucitně A kam se chudák poděl? DIONYSOS v/- ui v K blažencům se odebral, žwe. Je kdesi v cizině, 83 prý v Makedonii si lebedi a cpe si břich a básnit zapomíná. herakles A cožpak Xenokles? dionysos t . , , I vzal ho d as! herakles A Pythangelos? dionysos mávne pohrdaví rukou xanthias za jejich hovoru přeflapuje a naiřdíd svůj náklad, tváře se žalostni. Mluví do publika: Tak tu tlachají, a o mne ani za mák nedbají, že si své rámě celé zkrvavím! herakles A což tu není jiných mláďat dost, co na tisíce dramat narobí a žvanivostí předčí o míli i Euripida? dionysos „ . , , I o jsou mluvkové, jen plané snítky, cvrlikálkové a prznitelé umění! Ti hned se ztratí, sotva přejdou přes scénu, když se jim zdaří jednou pokaňhat ctnou Musu. Ale nelze básníka tu nalézt plodistvého, který by znal vyřknout slovo správné, chlapácké. herakles Jak plodistvého? DIONYSOS Takového míním, jenž mluví směle, vzletně! Asi tak: Pateticky „Šla noha Času —" nebo „Blankyte, ó dóme Diův!" —nebo: „Prostoje mé srdce přísahy té posvátné; to jazyk přisáh' křivě bez srdce!" herakles pohrdavě To se ti líbí? dionysos Víc než k zbláznění! herakles To jsou přec kejkle — nahlížíš to sám. dionysos odmítavě Můj revír nechej, hoň si ve vlastním! herakles Vždyť je to přece zcela mizerné! dionysos Hleď, chceš-li ty mne učit něčemu, nuž, uč mě žrát! xanthias je stále netrpělivci A o mně ani muk! dionysos Však proč jsem vlastne přišel za tebou v tvé podobě a takto ustrojen: hle, pověz mi své známé —kdybych jich snad potřeboval — u kterých jsi byl, 84 8Í kdyžs do podsvětí pro Kerbera Šel; a města, přístavy i zastávky a cesty, křižovatky, studánky, hampejzy, krčmy, noclehárny, kde je nejmíň štěnic. xanthias vztekle O mně ani muk! HEKÁKLES Chuděro, ty se tam chceš odvážit? DIONYSOS Nic nenamítej ! Jen mi pověz cestu, jak nejrychleji možno sestoupit až do podsvětí! Nesmí to však být ni horká ani příliš studená! herakles pfemitavě Nuž, kterou ti mám říci nejdříve? Jest jedna přímá jako šňůra — chceš se oběsit? dionysos odmítaví, ukazuje na hrdlo Toť cesta příliš dusná! herakles Tak druhá, ještě kratší, drobounká: ta vede moždířem. dionysos Máš na mysli snad utlučený bolehlav? dionysos otřásaje se Br, taje plná zimy, studená; hned tuhnou nohy jako rampouchy. herakles Nuž, mám ti říci jinou, pěkně s kopce? dionysos Můj bože, ano, já jsem špatný chodec! herakles Tak poslyš! Do Hrnčířské čtvrti běž — dionysos Jyehtiv A dále? herakles , Vystup na vysokou vez — dionysos Co potom? herakles ~ , v „v , , . beskoc s veze dolu! dionysos ukazuje va lebku 10 bych přišel o dvě porce mozečku! Tou cestou nechci jiti! Nuže, jak? herakles Tak jest. herakles dionysos Jak tys tam sešel! herakles ^ yizk daleká je plavba! Přijdeš totiž k jezeru, a to je tuze velké, bezedné. 86 87 DIONYSOS A jak se přes tu vodu přepravím? HERAKLES Má lodičku tam - ukazuj" prsty - takhle mrňavou pan Charon, děda, starý námořník, a ten tě na ní za groš převeze. DIONYSOS Uj ! Jakou moc má groš i v podsvětí! HERAKLES Pak uzříš hady a sta netvorů, až hrůza désných. DIONYSOS ekvástavi T , , . Jen mne nelekej a nezastraŠuj ! Neodvrátíš mne! HERAKLES A potom přijdeš k velké bažině a proudům lejna věčně plynoucím. Tam válejí se ti, kdo hostovi kdy ublížili, nebo násilí se dopustili na mladičkých dívkách, či zbili matku, nafackovali svým otcům, nebo křivě přisáhli. DIONYSOS I hrome! Tam by přece měli být i učitelé tanců necudných! HERAKLES Pak ovane tě libý fléten dech a uzříš krásné světlo, jako zde, a háje myrt a sbory blaženců, jak žen, tak mužů, k tomu hlučný potlesk. DIONYSOS A kdopak jsou to ? herakles Průvod těch, kdo byli zde zasvěceni do mystérií. XANTHIAS vztekle A já jsem oslem při tom průvodě. Však už to déle držet nebudu! Shodí stranou svůj raníc a posadí se na zem HERAKLES Ti už ti řeknou, čeho bude třeba; ti bydlí totiž zrovna u cesty, jež vede přímo k branám Hadovým. Jen jdi teď ještě kousek za hřbitov — — ukazuje na pomníky — tam najdeš rozsedlinu, do té vlez, tam cesta k podsvětí se začíná. A nyní, bratře, nazdar! dionysos t7v ,, ,,, Vřely dik a nazdar! Herahhs zajde do domu dionysos suie ke Xanthiovi Vem si zas ty věcičky! XANTHIAS Co, sotva jsem to složil? DIONYSOS rázní * v„ . . Pospes si! es 89 XANTHIAS Ne, prosím, radš si najmi někoho3 DIONYSOS A nenajdu-li ? XANTHIAS Potom půjdu sám. DIONYSOS Nu dobrá. — Aj, tu nesou mrtvého! Dva muži nesou nebožtíka Icílclho m márách; před nimi a za nimi několik zpěváků, smutefni sbor SMUTEČNÍ SBOR zpívá V podsvětní nevlídnou říši tmy kráčíš, ó člověče smrtelný. Špatně ses míval, dokuds byl živ: budiž ti Hades milostiv! DIONYSOS Hej, poslyš! Mužové postaví máry, průvod se zastaví DIONYSOS Nebožtíku, člověče, chceš donést mi ty svršky do Hadu? NEBOŽTÍK se vzpřímí na márách jak je to velké? DIONYSOS ukazuje Tenhle raneček. NEBOŽTÍK Dáš dvacet grošů, když to odnesu? DIONYSOS Chraň bůh, toť mnoho! NEBOŽTÍK pokládaje se na máry, kyite nosičům a průvodu Hola, kupředu! DIONYSOS Ty bloude, počkej, snad se smluvíme! NEBOŽTÍK Buď vyklop dvacet grošů nebo mlč! DIONYSOS Dám patnáct. NEBOŽTÍK To bych raděj vobživnul v ten bídnej ouděl tvorů smrtelných Položí sc >ia múry, nosiči a průvod jdou dále SMUTEČNÍ SBOR zpívá stejní Naděje posiluj srdce tvé, odplata věčná tě nemine: trápil ses bídou, zbožněs byl živ. Budiž ti Hades milostiv! XANTHIAS hrozí za nebožtíkem Proklatý fouňa! Ten by zasloužil! K Dionysovi Já S tebou půjdu. Chápe se rance DIONYSOS Jak jsi šlechetný a hodný! Pojďme k tomu převozu! Xanthias ti naloží vak a odcházejí 90 91 DRUHÝ OBRAZ Pobřeží podsvStnlho jezera, poloísro s pablesky na vode, Dionysos a Xamkias přicházejí sc strany DIONYSOS Hle, copak je to? XANTHIAS Co? Nu, jezero! DIONYSOS vyhliíi ' Ach, ano, to f ta voda, o které nám říkal Herakles. A tam je loďka. XANTHIAS A tuje taky Charon, pámbuví! Chvon připlouvá na loďce s lampionem a zvoncem; kormidluje bidlem. Je to stařec divokého vzhledu s rozcuchanými vlasy a vousy. Odín je v krátký chitoti tmavé barvy; pravá pňlka hrudi je odkryta CHARON komanduje sám sebe Hej rup — hej rup! VÍC Vpravo ! Přirazit! Přirazí ke břehu a vystoupl DIONYSOS bázliví, kloní se Ó Charone, buď zdráv! XANTHIAS stejní Ó Charone, buď zdráv! OBA stejní Ó Charone, buď zdráv! CHARON pohlédne na nS pohrdaví, aniž je uzná za hodny adpa-vídi. Zazvoní a mrzutí vyvolává Kdo jede z Trampotova, Bědova v kraj Klidu, směrem do Kerberova a Psinska, do údolí Zapomnění a Bludu, ke Všem ďasům — nasedat! DIONYSOS Já jedu. CHARON DIONYSOS Nastup rychle! Ale kde chceš s lodí přistat? Vskutku u Všech ďasů? CHARON Nu ovšem, hrome! Jenom k vůli tobě! Tak vejdi! DIONYSOS vstupuje do loďky a sedá si na Spici. Volá na Xamkiu, jenž zůstal na břehu Sluho, sem! CHARON Co? Otroka já nepovezu —leda bil-li se snad za vlast u Arginus. XANTHIAS pMtivi Pámbuví, já jsem byl tenkrát churav na oěi! 92 93 CHARON Tak běž tu pěkně kolem jezera! XANTHIAS A kde mám počkat? CHARON si sedni na lavici! DIONYSOS U Skal souchotin Rozuměls ? XANTHIAS Až přilijí dobře! Odchází po břeku Ach, já ubožák, co jsem dnes potkal, když jsem vycházel? CHARON k Dionysovi A ty se posaď k veslům! Dionysos vstane, aby poslechl CHARON podezřiví Máš peníze? Dionysos mu ukazuje váíek Počkej, stůj! CHARON Tak dobrá. Zvoní Nasedat, kdo ještě pluješ s námi, pospěš si! Na břeh se přivalí nebožtík, je velmi tlustý NEBOŽTÍK Hej, počkat! Vem mě s sebou, Charone! DIONYSOS I vida, to je náš pan nebožtík! CHARON si ha kriticky prohfíil Kdo jsi? Máš peníze? NEBOŽTÍK vyplivne z úst peníz Hle, jeden groš! CHARON A víc ti s sebou peněz nedali tví drazí pozůstalí? NEBOŽTÍK , , * Jeden gros mi stačí; to je podle tarifu. CHARON Ty budeš platit za dvě osoby. NEBOŽTÍK Já za dva? Copak za to můžu já, že jsem tak tuze v hrobě nakynul? CHARON Dva groše vyklop, a je po řečech. Dionysos mezi vyjednáváním stoji na loďce a Siví gestikuluje na souhlas s Charonem; strouhá nebožtíkovi mrkvičku a cinká okázale penězi ve váčku NEBOŽTÍK A Dtonysovi Ty, půjč mi grošík! DIONYSOS , v i , , Co te napadá! Jen zůstaň pěkně na břehu! Jsem rád, že se mnou nepluješ: ta kocábka by jistě padla ke dnu pod tebou. NEBOŽTÍK vztekle Tak co mám dělat? í>4 dionysos Na rozcestí běž a nějakému nebožtíkovi hleď ukrást jeho groš! Nebožtík se s proklínáním vzdáli CHARON Tak jedeme! Vida, Se se Dionysos vsadil na lávce u vesel a klidně sedl, osopí se na itího Co děláš? DIONYSOS udiveně Cože dělám? U vesel tu sedím, jaks mi před tím poroučel. CHARON Ty břicháči, a to je všecko? DIONYSOS nechápavě No? CHARON Hni rukama a napřáhni je! DIONYSOS píedpaM „ No? CHARON Nech šašků, chop se vesel, nohama se opři a hned vesluj horlivě! DIONYSOS I stafra! Nejsem ze Salaminy a neznám ani moře ani vesel; jakpak to budu umět? CHARON Zcela snadno Jak jednou zabereš, hned uslyšíš tu zaznít píseň překrásnou. DIONYSOS CHARON A čí? 9É Zab čarozpěvných, DIONYSOS se chopí vesel Dávej tedy takt! CHARON vstoupiv s bidlem do loďky Hej — rup! Hej — rup! „Hej" zvolá na posunuti vesel dopředu, „rup" na zabrání vesly. Do toho pak rytmicky shodně zpěv íab. V jejich skřehotání odpovídá „bre-keke" slabice „hej", a „keks" slabice „rup"; podobně první „ (kva ) kvak" = „hej", druhé „(kva) k v a k" — „rup" - a tak i ve slovech pitně. Tempo zprvu volné, postupně se urychluje. Ve slabikách „kva-kvak" (prízvuk na „kvak") vyslov v mezi u a v (angl. v>) nebo o, nikoli jako listé v. SBOR ŽAB se objeví ve vodě, některé poskakují na břehu; oíijim zeleně svítí Brekeke keks, kva kvak, kva kvak, brekeke keks, kva kvak, kva kvak! Zpívají: Jczerní dítka zřídel a vod, zapějme souzvučný chorovod, krásný zpěv — kva kvak, kva kvak — — zrychlují — bakchickou píseň jásavou, znějící z bažin dálavou, čarovný zpěv — kva kvak, kva kvak! DIONYSOS Mne začíná už bolet zle můj zadek, kvačky kvákavé! SBOR ŽAB Brekeke keks, kva kvak, kva kvak DIONYSOS Vy čerta toho dbáte as! Aristofanes 7 97 SBOR ŽAB Brekeke keks, kva kvak, kva kvak! DIONYSOS A I vzal vás, bídné kuňky, ďas! CHARON zvolňuje tempo Hej — rup! Hej — rup! V! SBOR ŽAB zrychluje s! Brekeke keks, kva kvak, kva kvak! I I DIONYSOS Mám puchýře už na prstech, řiť zpocená chce vyrazit vzdech — SBOR ŽAB Brekeke keks, kva kvak, kva kvak! I DIONYSOS Vy dítka zpěvu miíovná, ach, dost! SBOR ŽAB lile Nyní ti zapějem pro radost f písničku svižnou, veselou tak ■— DIONYSOS vpadá hlasití, přestávaje veslovat Brekeke keks, kva kvak, kva kvak! Přijímám od vás, kuňky, ten hlas! SBOR ŽAT3 äalostní ?. Brekeke kváu, brekeke kváu! Jaký to hrozný, neladný zvuk! DIONYSOS Hroznější pro mne, kdybych tu puk'! SBOR ŽAB kurášni Brekeke keks, kva kvak, kva kvak! DIONYSOS se tvári lhostejní Jenom si skuhrejte, spral to ďas! SBOR ŽAB zpívá Pokud nám hrdlo postačí jen, budeme řváti po celý den — DIONYSOS vpadá, kHB Brekeke keks, kva kvak, kva kvak! Však já vám zaženu ke řvaní chuť! Jeítl hlasitíji Brekeke keks, kva kvak, kva kvak! žáby se přikrčí ve vodí nebo padnou na sem, zacpávajíce si uli DIONYSOS po pause vítízní Tak jsem vám přece ten kvákot zarazí]! Vesluje dále CHARON zatím co se loďka vzdaluje, stále tišeji Hej — rup! Hej — rup! Hej — rup i Hej — rup! Když vše zanikne a loďka zmizl, žabl sbor se nesměle zdvíhá; všechny vystoupl na břeh. Zprvu jen ta ona zakváká, potom stále vítli poíet, a& spustí nakonec všechny a z toho se dají do tance SBOR ŽAB zpívá Jezerní dítka zřídel a vod, zapějme souzvučný chorovod, krásný zpěv — kva kvak, kva kvak! — bakchickou píseň jásavou, znějící z bažin dálavou, Čarovný zpěv — kva kvak, kva kvak, brekeke keks, kva kvak, kva kvak! 98 99 druhé dějství PRVNÍ OBRAZ Krajina ujezernlho břehu; jezero není vidtti. Louka vlevo vpředu, křoví, v pozadí stromy. Pološero; chvílemi temněji, chvílemi jasněji. CHARON za scénou Hej, zadrž, zadrž i Vesluj ke břehu! Loďka ítevidSna přistane. Charon vyskočí na břeh a drží provaz od loďky CHARON k Dionysovi Tak vystupuj! A zaplať prevozné! DIONYSOS vystoupí a dává mu peníz Na, jeden groš! CHARON íí prohlíží peníz a divá se chtivě na Dionysťtv váček A žádné zpropitné? DIONYSOS Ty chlape sprostý, sám jsem vesloval, a mám ti dávat ještě zpropitné? Hleď zmizet! Charon se zaklením vstoupí na loďku a odpluje DIONYSOS Hej, Xanthio! Kde vězíš? Xanthio! XANTHIAS ze tmy Juch hej! DIONYSOS Pojď sem! XANTHIAS se vynoří ze tmy Buď vítán, pane můj ! DIONYSOS tajemni Co je to tady? XANTHIAS Tma a bahnisko. DIONYSOS A viděl jsi tu někde otcovrahy a křivopřísežníky, o nichž mluvil můj bratříček? XANTHIAS A ty je nevidíš? DIONYSOS rozhlížeje se, ukáže do hlediště Bať, u všech všudy, už je vidím taky! Nuž, co si počnem? XANTHIAS Bude nejlépe jít dále. To je onen kraj, kde jsou ty nestvůry, jak říkal. DIONYSOS vychlouíačně Já mu dám! On se jen chvástal, abych dostal strach! Ví, jak jsem udatný, a žárlí na mne. Vždyť není hrdopycha většího než Herakles. Já bych si zrovna přál se s něčím setkat, abych prodělal kus dobrodružství, k vůli kterému by stálo za to jít až do Hadu! 100 101 XANTHIAS předstíraje strach Ach, slyším zrovna šustot nějaký! DIONYSOS tihkanl Kde, kde? XANTHIAS Škodolibí Tam vzadu! DIONYSOS ho strlta za sebe Tak jdi dozadu! XANTHIAS Ne, je to vpředu! DIONYSOS ir staví za ního Tak jdi přede mnou! XANTHIAS po nlkólika krocích scénou vpravo Ach, bože, vidím šelmu obrovskou! DIONYSOS skrývaje se sm nSho Jak vypadá? XANTHIAS Je hrozná —její vzhled se stále mění. Byla jako vůl, a teď je oslem — teď se změnila zas v čarokrásnou ženu — DIONYSOS vybilme z úkrytu Kde je, kde, ty jeden hňupe? Hned se do ní dám! XANTHIAS Už není ženou — už je z ní zas pes! DIONYSOS schovávaje se za fiiho Můj bože, to je Upír! XANTHIAS mu hoří celý obličej ; DIONYSOS Plamenem Ach, kam, ach, kam se mám teď schovat? XANTHIAS A kam já? ZdUení pobíhají po jevilti. Dionysos sc Meie do rchu jcviítl v ředitelské lé£e Xtttithias do druhého rohu ke křoví DIONYSOS spínaje ruce k ředitelské léíi Ach, řediteli, spas mě, zachraň mne, a budeš se mnou pít — ó zachraň mne, vždyť jsem tvůj bůh —jsem patron divadla Ach, řediteli, slyš! XANTHIAS shazuje vak ó mocný Heraklee DIONYSOS Jsme ztraceni, Bože můj, bud1 zticha, nevolej mne, prosím tě, a neříkej to jméno, člověče! XANTHIAS Tak: Dionyse! DIONYSOS To je ještě horší! Zakrývá si hlavu. Xanthias podobně na svém místi. Po malí chvíli se rozhlíží. Scéna se rozjasňuje 102 103 XANTHIAS Tak pojďme dále, vseje v pořádku! DIONYSOS stale-jsa zakryt Co je? XANTHIAS jde doprostřed scény Buď klidný, pane můj, pojď sem! Je po vší hrůze — strašidlo je pryč! DIONYSOS stále v téže posici Přisahej! XANTHIAS Zeus buď svědkem! DIONYSOS Ještě! XANTHIAS Zeus buď svědkem! DIONYSOS Ještě! XANTHIAS Zeus mi svědkem buď! DIONYSOS ií odhalí Ach, běda, jak jsem zbledl, uviděv tu příšeru! yde bázliví ke Xamhiovi, rozhlíží se XANTHIAS ukazuje do ředitelské lóže A tamhle ředitel zas celý zrudl strachy o tebe. DIONYSOS pateticky Ach, odkud na mne dopadla ta strast? Ký bůh mě ničí, koho vinit mám? XANTHIAS posměšně Dóm Diův blankyt nebo nohu času! Za scénou je slyíet zvuk pííťal. Opět se trochu zeícH XANTHIAS Plej! DIONYSOS polekáni Co je zase? XANTHIAS Neslyšíš? DIONYSOS jeStč ulekaníji A CO? XANTHIAS Dech fléten. DIONYSOS naslouchat radostně Vskutku! Také pochodní mě vánek ovál velmi tajemný. Nuž, skrčme se a tiše poslouchejme! PřikrU se oba u křoví v koutě jcvUtě, kde odhodil Xanthias vak SBOR ZASVĚCENCŮ za scénou zpívá Bakchu, ó Bakchu, juch hej! Bakchu, ó Bakchu, juch hej! XANTHIAS tiU k Dionysovi Aj, pane, to se zasvěcenců sbor tu veselí, jak říkal Herakles! Teď právě o Bakchovi zpívají. 10-í 105 dionysos I mně se zdá. Nuž, bude nejlépe být zticha, abychom to zvěděli. Rád uslyším, co o mně zpívají. Scéna chvíli prázdná, za scénou hudba. Potom vchází na scénu z pozadí zleva sbor zasvlcencň. Nejprve ženský polo-sbor, KaMá fena má v pravé ruce pochodeň. Vede je ovenčený kněz, t. zv, daduchos, také s pochodni. Za Senami mužský pohsbor bez pochodní. Vede je náčelník sboru. Za písní oba sbory zaujmou postavení ve střední části jevišti, Seny vlevo — smírem ke křoví —, muži od nich vpravo. Náčelník sboru uprostřed před nimi spolu s daduchem ženský polosbor zptvá do kroku Bakchu, ctěný v krajích ráje, ty jsi slavný, mocný bůh. Zavítej v náš luh a háje ve ctitelů zbožný kruh! celý sbor Bakchu, ó Bakchu, juch hej! ženský polo sbor Skráň si opřed z myrty věnci, bujně křepči, dováděj, se zbožnými zasvěcenci slav ten ladný svatý rej ! celý sbor Bakchu, ó Bakchu, juch hej! Zaujmou postaveni xanthias větři smírem k nejbližíí žení ze sboru Ó Persefono mocná, přeslavná, jak vábně voní mi ta šunčička! dionysos Buď zticha, chceš-li dostat aspoň kost! Náčelník sboru ustoupí vpravo stranou; sleduje další pohyby sboru gesty a potleskem. Daduchos se postaví se vztyčenou pochodní v čelo obou sborů (zastupuje boha, o nimi se zpívá), a oba dva sbory za jeho vedení tančí, proplétajíce se všelijak a vyměňujíce si pochodne. Poeadl se občas osvětlí mužský polosbor zpívá Vzhůru! Jasná hvězda svítí, Bakchos, nočních oslav bůh, mává pochodní, pln kvítí, třpytnou září plane luh. celý sbor Bakchu, ó Bakchu, juch hej! mužský polosbor Starcům nohy dovádějí, střásli tíhu dlouhých let. Sviť nám, veď svou mládež k reji na luh, kde je samý květ! celý sbor Bakchu, ó Bakchu, juch hej! Melodie obou strof se zrychlení opakuje, píitotn sbor jen tančí; toliko hromadné vždy pronese refrén „Bakchu, ó Bakchu, juch hej" dionysos za křovím přemáhá chut k tanci I mně to škube v nohou — hned bych šel si zakřepčit v ten zasvěcenců rej ! xanthias ho zdržuje Ne, nejsi Bakchos — teď jsi Herakles! Dlonysos hlasití zavzdychá Sbor zaujme tancem opit původní postavení. Náčelník postoupl před něj a mluví do hlediště. Rozjasní se 106 107 NÁČELNÍK SBORU Buď posvátné ticho teď každý z vás a odstup od našich sborů, kdo z bájí svatých nepoznal nie a nemá Čistého srdce, kdo neuzřel obřadů spanilých Mus a nikdy netančil při nich, kdo v žertech sprostých zálibu má a tropí je nevhod a nevčas, i kdo netiší rozbroje, nesváry, hněv a není k občanům slušný, ba naopak, dráždí a burcuje svár, jen z touhy po vlastním zisku, kdo za zmatků občanských v úřadě svém se podplácet ochotně dává, kdo zrazuje pevnosti, vojsko i zem a tajné podává zprávy, \ kdo hanobí chrámy a oběti v nich, kdo básníku zkracuje platy, i když z velkého pána ztropiti smích I dle zvyku si na scéně troufal — I nuž, takovým káži a káži to zas j a po třetí slavně to káži, j ať od svatých sborů se vzdálí, a hned! \ K členům sboru j A vy teď začněte píseň | a slavte pak celonoční rej, | jak sluší dnešnímu svátku! I Oba. sbory za datlích písní rytmicky přecházejí po jcvilli \ POLOSBOR ŽEN zpívá, jsa veden dadvehtm \ Persefono, čistá, jasná, \ tebe slavím s jásotem: \ slyš mne, bohyně ty spásná, \ ochraňuj nám rodnou zem! \ CELÝ SBOR Bakchu, ó Bakchu, juch hej ! POLOSBOR ŽEN Přijď, ó Demetro, ty paní zasvěcenců, chraň svůj lid: sboru, jenž se tobě klaní, dopřej slavně zvítězit! CELÝ SBOR Bakchu, ó Bakchu, juch hej ! POLOSBOR MUŽŮ jde za nimi a zpívá Vzácný Bakchu, ty jsi stvořil sladké písně, skočný rej : zůstaň u nás, jásej, zpívej, k bohyni nás provázej ! CELÝ SBOR Bakchu, ó Bakchu, juch hej! Oba sbory se začnou proplétati tak,£e vzniknou páry » muže a íeny MUŽSKÝ POLOSBOR Dej mi ruku, družko milá, ukaž mi svých zraků třpyt! Přivinu se k tvému ňadru — pojď a dej se políbit! CELÝ SBOR Bakchu, ó Bakchu, juch hej! XANTHIAS k Dionysovi I hrome, pohled, jak se spářili ti svatí! Hned bych si dal taky říc' a rejdil s nimi! DIONYSOS chce vybthnouti A což teprv já! 109 109 XANTHIAS ho zadrží Ne, ne, můj pane, ty máš jiný cíl! Hleď raději se vyptat na cestu! Náčelník sboru zůstal pozadu, aby uzavíral průvod, jenž se ubird v párech smírem k háji dozadu vpravo DIONYSOS hopkuje h náčelníkovi a zpívá theetrálttí Ó rci, ó rci, ó rci a rač mi zprávu dát, kde Plutonův je hrad! My dva jsme cizinci. NÁČELNÍK SBORU zpívá stejné, ukazuje vpravo Ó slyš, ó slyš, ó slyš, jdi přímo za nosem, a brzy budeš v něm! Jste zcela blízko již. Vážně se vzdaluje za sborem, zatím co Dionysos a Xattthias za ním hloupě hledí SBOR odcházeje zpívá Nuž, pojďme na květnatý luh, jenž voní růžemi, kde září sluncem jasný vzduch a zvoní písněmi. Tam zasvěcenci blažení se baví tancem, hrou. Kdo zbožně žili na zemi, ti nikdy nezemrou. Zajdou DIONYSOS probrav se z údivu, ke Xanthiovi Tak nalož si zas ty své věcičky 1 XANTHIAS kysele Nu ovšem, zas ta stará písnička! Mrzutě si přehodí tyč s rancem přes rámě. Podsvětnl strážník v krátkém chitonu, s dlouhým kopím v ruce, vyjde zprava. Napřáhne kopí proti Dionysovi, jenž právě vykročil STRÁŽNÍK Ni krok! Kdo jsi? DIONYSOS sebevědomě Jsem silák Herakles. STRÁŽNÍK Šermuje kopím před tělem Dionysovým a křiČI Ty sprostý darebáku, nestydo a lotře, pralotrase zlotřilý — Dionysos leknutím upadne tos ty nám tady lapil nedávno a málem zardousil psa Kerbera, a paks ho vyvlekl a zmizel s ním — a já ho hlídal! Ale teď tě mám! Teď skála styžská s lůnem jako noc tě bude střežit, acherontský tes, jenž roní krev, a Erinyje zlé, ty feny, honící se řekou Nářku; a Echidna, ta děsná, stohlavá tě bude škubat, plíce drásati, a obě ledviny i s vnitřnostmi ti vyrvou zkrvavené Gorgony. Jen počkej, ihned běžím pro soudce! Odkvapí vpravo Dionysos pomalu vstává a ohmatává si zadnici XANTHIAS Co se ti stalo? 110 111 DIONYSOS „ , . ro-a~al jsem se. Ne, ne, mně spadlo srdce tuze dolů, když jsem ty nadávky a hrozby slyšel. XANTHIAS Ty tatrmanc! Tys mí hrdina! DIONYSOS dychtiví A ty ses nepolekal? XANTHIAS pohrdaví ^, . Pambuvi, já jsem si toho ani nevšimnul. DIONYSOS Nuž, jsi-li ty tak velký hrdina, buď nyní mnou! Zde vezmi kůži lva a tento kyj, když nevíš, co je strach, a já ti zase budu nosičem. XANTHIAS Sem rychle s tím — vždyť musím poslouchat. Odloii vakt spusti si trochu chiton, přehodí si lvi Mži a vezme kyj. Dionysos si chiton povytáhne XANTHIAS hottosivl Teď pohleď na Xanthia-Herakla, zda bude baba, strašpytel jak ty! DIONYSOS i) ho prohlíží Ba, vypadáš teď jako Babinský! A já si nyní ranec naložím. Učiní tak Ách, to to tlačí, achich, to to dře! XANTHIAS zhurta Nech blbých vtipů — za mnou hezky pojď! Zleva od vody zaznívá slabí piseU a kvákat žab, zatím co odcházejí DRUHÝ OBRAZ Prostranství před branou do podsvStního místa. Nalevo strom, pod nim sedátko. Dionysos přichází s Xanthiou zleva. Shodí ranec, klesne na sedátko a utírá si čelo DIONYSOS Uf! Počkej trochu! XANTHIAS Jenom chutě dál! Zde už je brána, budem u cíle. Z brány vybilme půvabná dívka v prosté říše. Má se dňvlrnl ke Xanthiovi, kterého pokládá za Heraklea. Dionysos vyskočí sluzka persefonina Ó Heraklee, drahý hrdino, tys vskutku opět přišel? Rychle pojď! Jak zaslechla má paní, Persefone, žes přišel, srdce jí hned zatlouklo, a pekla chleba, kaše hrachové pár hrnců vaří, vola zabila a chystá koláče a buchty. Pojď! Xanthias je pln chuti, ale Dionysos ho tahá zezadu za Sat a krotí ho XANTHIAS rozpačití Ó děkuji, jste příliš laskavé! 112 Aristofancs Ů 113 SLUŽKA horliví Můj bože, já tě přece nenechám jít jinam! Vždyť ti dala usmažit i kuřátka a plno pamlsků ti peče, chystá vínko nejsladší! Tak pojď už se mnou! Táž hra tne si Xamhiou a Dionyscm XANTHIAS odmítá Vřelé díky! služka Ach, tys blázínek, a já tě nepustím. DAvUme' mu ícptá I pištkyni tam máme, hezounkou jak obrázek, a párek tanečnic je u nás — XANTHIAS lační, Dionysos ho marní tahá Tanečnice, povídáš? SLUŽKA přitakává Ba, mlaďoulinké, pravá holátka! Tak pojď už dále, už se chystá stůl a kuchyně je vzhůru nohama! XANTHIAS překotní Tak běž a ohlas — ohlas především těm tanečnicím, že jsem u nich hned! Služka odkvapi do brány XANTHIAS velkopansky k Dionysovi Hej, hochu, za mnou, pones mi ten vak! DIONYSOS Hej, počkej ! Snads to nebral doopravdy, když jsem tě v žertu dělal Heraklem? Snad nebudeš přec tropit hlouposti? Jen vezmi zase ranec, Xanthio! XANTHIAS Co? Zamýšlíš mi zase odejmout, cos mi dal sám? DIONYSOS mu odnímá kyj Tak rychle, už to činím. Svlec kůži! XANTHIAS Bozi, svědky buďte mi. vám při svou zůstavuji! SvUká lví MSi DIONYSOS Prosím tě, nech bohy na pokoji. Smrti syn a rab jsi —jakpak budeš Heraklem? XANTHIAS Nu dobrá, měj si to! Však dá-li Bůh, ty budeš mne zas jednou potřebovat. Oba si upraví ústroj. Dionysos vykročí pybií vpřed. Z brány vyblhnou dví hospodské I. HOSPODSKÁ volá do brány Piathano! Plathano! Pojď rychle sem! To je ten darebák, co přišel do hostince nedávno a snědl šestnáct pecnů! 114 115 II, HOSPODSKÁ Pámbuví, toť on! XANTHÍAS strouhá mrkvičku He, he! Někomu bude zle! I. HOSPODSKÁ se obraci ke Xanthtovi A dvacet porcí kýty pečené nám zhltal! XANTHÍAS To si někdo odskáče! DIONYSOS Ty, ženo, blázníš! I. HOSPODSKÁ Snad si nemyslíš, že v těchhle střevíčkách tě nepoznám a v žluté suknici 1 — A co těch ryb mi zhltal nakládaných — to je nic? II. HOSPODSKÁ A hrome, toho sýra čerstvého! I s lískami jej hltal, darebák! I. HOSPODSKÁ A když jsem potom chtěla peníze, on koukal na mne zuřivě a řval. XANTHÍAS Tak on to umí, tak to dělá všude! 1. HOSPODSKÁ A tasil meč, jak by se pominul! 11 ů II. HOSPODSKÁ Já ubohá! I. HOSPODSKÁ A tak nás poděsil, že na půdu jsme obě utekly. II. HOSPODSKÁ A on pak uplách', sebrav ubrousky! XANTHÍAS Tak on to umí! A co podniknete? } II. HOSPODSKÁ /; ptvni i Já půjdu pro stráž, ty jdi pro soudce! j I. HOSPODSKÁ Hned běžím! — KDiouysovi Ó ty chřtáne ničemný, jak ráda kamenem bych vytloukla ti zuby, co mi vyžraly mé zboží! .| II. HOSPODSKÁ I A já bych tě zas do propasti svrhla! i I. HOSPODSKÁ V A já bych vzala sekáček a chřtán ti rozsekala, který zpolykal mi tolik chlebů! Ale ty se těš! i Obl odblhnoti do brány, Rozpačitá pausa, za niž stoji ; Xanthias povýšeně odvrácen od Dionysa, a ten na niko občas zkroucené pohlédne DIONYSOS vřele Ať zhynu, Xanthio — ach, mám tě rád! \ 117 I XANTHIAS Já vím, kam míříš, ale škoda slov! Už Hcraklem ti nebudu. DIONYSOS Ne, ne ach, neodmítej, drahý Xanthoušku! XANTHIAS výsmlSni A jakpak mohu býti Heraklem, já pouhý rab, a přitom smrti syn? DIONYSOS Vím, že se hněváš právem — kdybys mi teď natlouk-, věř mi, ani nehlesnu. Však —jestli ti to ještě odejmu — — pateticky — ať zahynu sám i s ženou, dítkami, ať bídně pojdu s celým rodem svým! XANTHIAS Nu dobrá, přijímám tu přísahu, s tou podmínkou se zase převléknu. Oba se znovu přestrojí. Hned poté se vyhrne z brány Aiakoss podsvhtú strážník* pochopové, obé hospodské a jiní AIAKOS chytne se strážníkem Xanthiu Hned spoutejte mi toho zloděje, jenž ukradl nám strážce Kerbera — OBÉ HOSPODSKÉ A bez groše nám vyžral hospodu! AIAKOS k pochopům Tak rychle! Strážník se snaží spoutali Xanthiu >;.- DIONYSOS strouhá mrkvičku HeČ, někomu bude zle! XANTHIAS se bráni Jdi k ďasu! Nechoďte mi k tělu! AIAKOS Co, ty vzdoruješ? Hej, na něj, biřici, a přemozte mi toho chlapíka! 1 DIONYSOS ironicky Není to hrozné, biti někoho, že trochu kradl? XANTHIAS zuřiví To je příšerné! AIAKOS Ba, hrozné, strašné! Xanthias je biřici přemožen XANTHIAS vzdávaje se, klidnS Ať mě vezme ďas, chci zemřít, jestli jsem kdy přišel sem a chloupek jediný tu ukradl! Hlasitý protest u hospodských A budu jednat jako gentleman: — ukazuje na Dionysa — zde vezmi mého otroka a dej ho zmučit, chceš-li míti svědectví, a zab ho třebas — dám ho zadarmo! AIAKOS A jakpak ho mám mučit? 118 119 XANTHIAS Jak jen chceš! Buď na žebřík ho uvaž, nebo dři mu kůži s těla, dej ho na skřipec a bij ho ježkem, nebo do nosu mu nalij octa, žhavým železem ho pal — a zkrátka, dělej s ním, co chceš! AlAKOS Jsi slušný! Zmrzačím-li mučením to chlapisko, dám za něj náhradu. XANTHIAS nedbale I nechci! Odveď ho a muč ho jen! AIAKOS Ne, raděj tady, aby do očí ti svědčil! K Ľionysovi zhurta Ranec ihned slož a odpovídej — ale žádnou lež! DIONYSOS shodí ranec Já slavně zapovídám každému mě mučiti! Jsem bůh! Kdo neposlechne, ať na sebe pak naříká! AIAKOS užasle Co pravíš? DIONYSOS Jsem bůh —jsem Dionysos, Diův syn, a tO - ukasuje na Xanthiu — můj sluha! AIAKOS ke Xamhiovi Slyšíš to? XANTHIAS lhostejni I bať! Tím spíše výprasku si zaslouží: nic neucítí, je-li vskutku bůh. DIONYSOS vxtehle ke Xamhiovi I ty se za boha přec vydáváš, a musíš dostat stejně jako já! XANTHIAS Toť zcela správné! K Aiakovi Koho tedy z nás tu spatříš dříve naříkat a řvát, nuž, toho nepokládej za boha! AIAKOS Jsi, na mou duši, pravý gentleman! Tak připravte se! k jednomu z pociwpú Dej mi karabáč — k druhým — a vy je oba držte! XANTHIAS Ale jak nás budeš oba spravedlivě bít? AIAKOS Toť snadné: dostanete oba dva vždy jednu ránu. XANTHIAS Dobře. Pochopové drží Dionysa a Xanthiu s tětem kupředu skloneným AlAKOS Hotovo! Udeří Xanthiu přes zadek 120 121 XANTHIAS jako by se nic nestalo Dej pozor, zdali sebou jenom hnu! AIAKOS Už dostals ránu. XANTHIAS Nevím o tom nic. AIAKOS ukazuje na Dionysa Teď toho udeřím. Udeří Dionysa; živá tíčast hospodských DIONYSOS jako by nic necítil A kdy to bude? AIAKOS Už padla! DIONYSOS Vždyť jsem ani nepšíknul! AIAKOS Toť divné! Zkusím zase druhého. XANTHIAS Tak dělej ! Aíakos udeří silněji XANTHIAS se prohne jé —je — AIAKOS vpadá Bolelo tě to? XANTHIAS se vzpamatuje — je — je dnes pátek nebo sobota? AIAKOS Toť vskutku chlapík! Teď jdu k druhému. Udeří Dionysa; hospodské se raduji DIONYSOS se pokrčí Ach — ácha — AIAKOS Co je? DIONYSOS skonči hlučným smíchem — cháchachachacha Já jsem si vzpomněl na výtečný vtip. AIAKOS mu hledí do tváře Proč tedy pláčeš? DIONYSOS Cítím cibuli tu z těchhle libosmradných krčmářek. HOSPODSKÉ Ty darebáku, a ty voníš, viď? Ukazují mu na zadek AIAKOS A bití nedbáš? DIONYSOS Co mi po ranách! AIAKOS Tak musím jiti zase k druhému. Udeří silně Xomhiu XANTHIAS zařve Au -! Zarazí se 122 123 AIAKOS Co je? XANTHIAS výrazni Autorita muší bejt! Ukazuje na Dionysa Teď zkus tu autoritu na něm zas! Aiahos udeří Dionysa DIONYSOS vzkřikne Je -je -přejde náhh do zpčvti -li pak to pravda nebo ne, že plyne dudáček po vodě? XANTH1AS k Aiakovi To zabolelo, slyšels? DIONYSOS I kdepak! XANTHIAS k Aiakovi vztekle Tak nepořídíš! Tluč ho clo břicha! AIAKOS I na mou duši! Jí Dionysovi Nastav rychle břich! Pochopové Dionysa vzpřímí a vystríi mu břich. Aiakos udeří DIONYSOS rychle stáhne břich a vzkřikne Aj! — aj - ta, ajta, zřím tu policajta! Ukazuje na strážnika AIAKOS kroutí hlavou Mně nelze, při Demetře, rozeznat, kdo z vás je bůh. Nuž, pojďte do hradu! Můj pán a Persefone, jeho choť, vás jistě pozná — vždyť jsou taky bozi. DIONYSOS zkrušení Mአpravdu, přál bych si však, abys byl ten nápad dostal, nežs mi nařezal! Dionysos i Xanthias se bolestni ohmatávají.. Pak sebere Xanthias svňj ranec. Diváci se rozestoupí. Jejich středem odcházejí Aiakos, strážník, Xanthias, Dionysos a pochopové do brány. Hospodské si ulevujl hrozivými posunky LID k tomu zpívá do pochodu Jen kupředu, kupředu, napněte krok a vstupte do podsvětní brány! Ať pán jsi či otrok, ať přítel či sok, soud boží zkříží ti tvé plány! Jen dál, jen dál, jen dál! Za posledních slov se ozve zleva žabí kvákat. Dionysos se obrátí a zahrozí lim smírem 124 dejstvi tretí Před podsvHnlm palácem. Vlevo u vchodu křeslo, v popředí oltář. Strážník vychází s Xamhiou v důvěrném rozhovoru a paláce STRÁŽNÍK ke Xanthiůvi Tvůj pán je přec jen gentleman, a Zeus tě spasil! XANTHIAS Jak by nebyl gentleman? Vždyť zná jen chlast a holčičky a slast! STRÁŽNÍK Že však tě nespráskal, když do očí ti dokázal, žes jeho otrokem a že ses dělal pánem! XANTHIAS Vsak by to byl pykal! STRÁŽNÍK To sis věru počínal jak otrok! To já dělám taky rád. XANTHIAS Že rád — ty, rád ? STRÁŽNÍK přitakává Jsem v nebi devátém, když mohu pány tajně proklínat. XANTHIAS Což bručet hněvivě, když ze dveří jdeš po výprasku? STRÁŽNÍK To mě taky těší. XANTHIAS A do všeho se plésti? STRÁŽNÍK Ach, jak rád! XANTHIAS Ó pobratime! A což naslouchat, co páni mluví? STRÁŽNÍK Po tom přímo blázním! XANTHIAS A lidem venku všecko povídat? STRÁŽNÍK Ach, když to dělám, je mi, jako bych se mazlil s holkou! XANTHIAS Bože na nebi! Sem pravici a dej se políbit a sám mě polib! Objímají se. Z paláce se ozývá Muk hádky XANTHIAS Ale u Dia, jenž chrání lotrů plémě, pověz mi, 126 127 co je to uvnitř za hluk, kdo to řve a laje? STRÁŽNÍK Aischylos a Euripides. XANTHIAS se diví Aj! STRÁŽNÍK důle&iii se Velké, velké věci u mrtvých dějí, je tu velké vzbouření. XANTHIAS A proč? STRÁŽNÍK Je zvykem u nás v podsvčtí, že ten, kdo v ušlechtilých uměních se vyznamenal nad své soupeře, je živen čestně v zdejší radnici ' a trůní vedle Plutona — XANTHIAS STRÁŽNÍK Ach, tak! — až přijde jiný, který v umění jej předstihl; pak musí ustoupit. XANTHIAS A copak pobouřilo Aischyla? strážník Ten na tragickém trůně vévodil, jsa mistrem toho umční. XANTHIAS jej nyní má? A kdo STRÁŽNÍK Nu, právě nedávno sem přišel Euripides — XANTHIAS . Ano, vím; můj pán si právě přišel pro něho. STRÁŽNÍK Nu, to si vybral toho pravého! Jak přišel, začal ukazovat hned své umění všem lotrům, zlodějům i otcovrahům, svůdcům, taškářům, jichž je tu množství. Ti když slyšeli ty protimluvy, kličky, vytáčky a soíismata, moudrost moderní, již do úst vkládat zná svým osobám, jak potřeštěni prohlásili ho hned mistrem. On se ovšem nafoukl a domáhal se trůnu, na kterém až dosud seděl moudrý Aischylos. XANTHIAS A neházeli po něm kamením? STRÁŽNÍK Chraň bůh! Dav křičel, aby určil soud, kdo z nich je větším mistrem v umění. XANTHIAS To křičela ta cháska ničemná? STRÁŽNÍK Ba, ta, a křik ten nebem otřásal. XANTHIAS A nemel spojenců i Aischylos? 19,8 Arlstofanes 9 129 STRÁŽNÍK Nu, řádných lidí — ukazuje do Medim - —je tu pořídku, a kritici — ne, o těch ani muk! XANTHIAS A co se chystá Pluton učinit? STRÁŽNÍK Hned závod ustanovil jim a soud a zkoušku jejich umění. XANTHIAS A proč se nedomáhal trůnu Sofokles? STRÁŽNÍK Kdež ten! Když přišel, zlíbal Aischyla a nabídl mu svoji pravici. On chtěl mu sice postoupiti trůn, však Sofokles chtěl zůstat v záloze. A zvítězí-3i Aischylos, chce on se chovat klidně; ne-li, bude prý se biti o trůn s Euripidem sám, XANTHIAS A dojde tedy k boji? STRÁŽNÍK přikyvuje Za chvíli se budou tady velké věci dít. Zde budou vážit múzu na vahách — XANTHIAS Co, tragedii budou vážiti? STRÁŽNÍK přisvldťtije — a lokty, sáhy taky vynesou a krychle — XANTHIAS spráskne ruce Budou ji měřit na litry? STRÁŽNÍK přisvWuje — a pravítka i krokve. Euripides prý bude tragedii zkoumati. XANTHIAS To ponese as těžko Aischylos! STRÁŽNÍIC Ba, stál tam sehnut, hleděl jako býk. XANTHIAS Kdo soudcuje? STRÁŽNÍK To byla těžká věc, neb shledali, že dobrých kritiků už takřka není; Athéňané pak se nezdáli zas Aíschylovi vhod. XANTHIAS Měl asi za taškáře mnohé z nich. STRÁŽNÍK Tak jest, a jiné zase za hloupé, by posoudili žílu básnickou. I svěřili to tvému pánovi; ten prý je znalcem v onom umění, 130 131 XANTHIAS spráskne ruce Ó bozi, takovému hlupáku?! — Však nyní hleďme zmizet, příteli! Když mají páni něco vážného, buď jist, že zpravidla do odnese - nás hřbet! Chystají se oba odejiti napravo STRÁŽNÍK Ha, tudy nelze! Kráčí sem dav zasvěcenců. xanthias Aby je spral kat, ty svaté blázny! Rychle nalevo! Běží doleva. Ve vratech paláce se objeví Dionysos (bez kyje a lvi kůže) a Pluton s průvodci dionysos ke Xanthiovi Hej, hola, stůj! Kam běžíš, Xanthio? Pojď sem! PLUTON k strážnikovi A ty se, strážce, postav sem! Xanthias a strážník jdou schlíple ke svým pániim. Pluton se usadí na křesle; po stranách nžkolik průvodců, z nichž jeden drU skřínku se žhavým uhlím, druhý nádobku s kadidlem, jiný váhy, jiný míry. Strážník si stoupne opodál trůnu pluton k strážníkovi Dej pozor, aby žádný otrapa se nepřiblížil k trůnu našemu a zápas nerušil svým pokřikem! Z palácových vrat vyraz! nakvašený Euripides, za ním Aischylos, hněviví bručící a gestikulující. Dionysos hned přistoupl k Euripidovi a konejH ho euripides Ne, já se nevzdám trůnu, nech mne být; jsem jistě lepší umělec než on. dionysos h Aischylovi Co mlčíš? Vždyť ho slyšíš, Aischyle! Aischylos pobouření potřásá hlavou euripides Ten bude nejdřív mlčet vznešeně; tím dělal právě divy v dramatech, a jinak nesvede nic kloudného. Aischylos se chystá vybuchnout dionysos k Euripidovi, krotě gestem Aischyla Človíčku, nemluv tu tak zvysoka! euripides Vždyť já ho znám — už dávno prohlédl jsem naskrz toho tvůrce divochů a bezuzdného hromoslovce zbrklého! aischylos vybuchne Aj, synu zelinářské bohyně, ty sběrateli žvástů z ulice a tvůrce hrdin v cáry oděných a žebrajících, ty chceš s takovou jít na mne? Počkej, tahle slova tvá ti přijdou draho! dionysos Přestaň, Aischyle, a nerozpaluj vztekem útroby! Sloupne si mezi oba protivníky Zatím přichází zprava sbor zasvěcenců se zhašenými pochodněmi SBOR zpívá, klaní se Plutonovi a rozestavuje se po stranách oltáře Z posvátných lesů a zelených niv nás volá zápasu chvíle. Mocnému vládci se pokloňme dřív, svá místa pak zaberme čile! 132 133 i f- I DÍONYSOS ke Xamhiovi | Hej, Xanthio, dej oheň na oltář! | Xanthias vezme od jednoho Plutonova průvodce skřínku se í žhavým uhlím, poMíji na oltář a fouká do uhlí £ SBOR zpívá \ Oltář se rozzářil plamenem již, I dvé soků ve střehu stojí. [ Zapalme pochodně, přistupme blíž \ a žehnejme svatému boji! j Zapaluji si postupně pochodně, kývají pak jimi směrem k Aischylovi a Euripidovi; potom se rozestaví DIONYSOS Xanthio, podej kadidlo — K Euripidovi a Aischylovi a vy se přichystejte oba k zápasu! Postoupí všichni tři kupředu k oltáři. Xanthias vezme od Piu- t tonová průvodce nádobu s kadidlem a přistoupí k nim AISCHYLOS Mám vejít v zápas s tímto mrzákem, jenž múzu tragickou tak znesvětil? DIONYSOS Ó zadrž, velectěný Aischyle! K Euripidovi Hled, Euripide, vypadá to tak, jak by se měla bouřka strhnouti. Nuž, silným-H se dosti necítíš, rač zmizet zavčas, aby nerozbil J svým pádným hromobitím hlavu tvou i se slavnými tragediemi! J< Aischylovi Ty, Aischyle, však vzteku nech a dej se zkoušeti i zkoušej zcela klidně! v, 134 Přec není slušno, aby básníci si nadávali jako hokyně! Ty praštíš hned jak zapálený dub! EURIPIDES Jsem připraven a nijak necouvám. chci trhat jeho mluvu, hudbu, zpěv, a chce-3i tomu, dám si trhati své tragedie všechny od něho. DIONYSOS A copak ty chceš dělat, Aischyle? AISCHYLOS Zde v podsvětí bych neměl závodit; jeť nerovný tu mezi námi boj. DIONYSOS Jak to? AISCHYLOS Vždyť nezemřela s tělem mým má poesie, S ním VŠak -ukazuje na Euripida - umřela, i může jí tu k boji užívat. Však chceš-li tomu, musím poslechnout. DIONYSOS ke Xanthiovi Nuž, kadidla mi podej, Xanthio, a my se před zápasem o věhlas teď pomodleme, abych rozsoudil ten slavný boj co nejznalečtěji. Ke sboru Vy píseň k Musám přitom zapějte! Zatím co sbor zpívá, hází Dionysos do ohně kadidla a potichu se modlí 135 SBOR zpívá Ó Musy, vy panny svaté, ó shlédněte na tento boj! Teď zaplanou jazyky vzňaté a vytryskne důvtipu zdroj. Dva mistři slov, dva mistři zpěvu svá ústa si brousí o ocel hněvu, a zasrší jiskry jak blesků žár. Ó shlédněte na ně a dejte jim zdar! DIONYSOS k obSma básníkům I vy se pomodlete před bojem! AISCHYLOS tee;'s do ohni kadidla Demetro, tys mé srdce kojila: dej, ať jsem hoden mystérií tvých! Odstoupí DIONYSOS k Euripidovi Vhoď kadidla i ty! EURIPIDES odmítavě Ô děkuji! Já vzývám jiné bohy. DIONYSOS Nějaké své soukromé a rázu nového? EURIPIDES Tak jest. DIONYSOS Nuž, modli se k těm bohům svým! EURIPIDES vztahuje ruce Ó blankyte, má pastvo, jazyku jak káča mrštný, vtipe důvtipný a chřípě bystročiché, dopřejte mi řízně strhat verše sokovy! SBOR zpívá a tauži Kdo zvítězí as, kdo zvítězí as? To zvíme, to zvíme už za krátký čas! Teď v kolbiště vstupte a rvete se, tupte! Je rozlícen jazyk a nabroušen vtip. Čím víc, tím lip, čím víc, tím lip! Ukazuji na Btiripida Ten ostrý a hlaďoučký jazýček chová a druhého bodne jak had. Ukazují na Aisehyla Ten vyvrátí z kořene olbřímí slova a do lebky bude mu prát. Kdo zvítězí as, kdo zvítězí as? To zvíme, to zvíme už za krátký čas! DIONYSOS k obíma básníkům Nuž, mluvte rychle, ale vše, co řeknete, buď vtipné, jen žádné mlžiny ni to, co umí kdekdo říkat! EURIPIDES Sám o své vlastní osobě, co zmohu v poesii, chci promluvit až naposled. Dřív dokáži zde tomu, "^p-áf 137 že kejklíř byl a podvodník a šálil obecenstvo, jež předtím tragik Frynichos tak vychoval, že zblblo. On zakuklil a posadil vždy kohos na jeviště, bud Achilla či Niobu, jich tváře neukázal, a nechal je tam dřepěli bez jediného slůvka. DIONYSOS udivení Máš pravdu, ani nehlesli! EURIPIDES A zatím proudem zpěvů kol dokola se valil sbor, a oni byli němí! DIONYSOS naivní Mne těšilo to mlčení a měl jsem z něho radost — Euripides se po ním oSette DIONYSOS se lekne, rychle — mám radost však i z plků tvých! EURIPIDES Nu, byl jsi notný hlupák! XANTHIAS jedovatí Ba, tento výrok platí však i o přítomném čase! DIONYSOS st obráti na ního Ty chlape, mlč! Ač — rozpadá - možná — snad máš pravdu, Euripide, já nevím sám. Však pověz mi, proč on to všecko dělal? EURIPIDES Jen z kejklířství! Chtěl diváka tak napínat, by seděl a čekal, až ta osoba se ozve. Zatím drama mu ubíhalo. DIONYSOS To je kos! A tak mě tedy klamal? Aischylos jev! nevoli DIONYSOS k nlmu Co trháš sebou hněvivě? EURIPIDES Mé důkazy ho pálí! A když to takhle natropil, a drama k polovici už došlo, tucet buvolích dal slov svým rekům pronést, slov ohřívených, huňatých a hrůzostrašných potvor, jež neznal nikdo z diváků. AISCHYLOS přemáhá vztek Ouvé, ouvé í DIONYSOS k AisckyJovi Buď zticha! 138 139 EURIPIDES Nic zřetelného nevyřkl — dionysos k Aischylovi Tak přestaň skřípat zuby! euripides — měl v básních samé psohady a ptáky orlonohy a jakés kozlojeleny a slova krkolomná, jimž nikdo nemoh' rozumět. dionysos Můj bože, na mou duši, já sám jsem jednou probděl noc a nadarmo jsem badal, co to je asi za ptáka Aischylův komoňokohout! aischylos vztekle k Dionysovi Ty nedouku, to byl znak, jenž lodní kormu zdobil! euripides Cožs musel takou blbinou své tragedie plnit? aischylos Ty chlape bohům protivný, a čímpak tys je plnil? euripides Nu, ptáky orlonohy ne, ni komoňokohouty! Když já jsem převzal od tebe náš obor, tragedii, tak nabubřelou bombastem a sádlem těžkých frází, hned jsem ji hezky odtučnil a váhy jsem jí ubral, tu procházkou a tanečkem, tu lehkým projímadlem, a také šťavou z tlachanin, již jsem si zcedil z knížek, a sólových též árií jsem dal jí často jisti. A nežvanil jsem nazdařbůh a páté přes deváté: kdo vystupoval, musel hned svůj rod a původ hlásit, čím mel být v kuse. aischylos _ , Lepe tak, než kdyby tvůj byl hlásil! euripides A počnouc hlavní osobou mi nikdo nezahálel v mých kusech: žena mluvila a mluvil také otrok a mluvil pán a dívka též i stařena. aischylos ■ „ A takto jsi setřel všechny rozdíly, jež mají dělit stavy! euripides Já jednal jako demokrat! 140 141 i l DIONYSOS Můj milý Euripide, tu svoji demokratičnost nech raděj na pokoji 1 Je plna králů, šlechticů a zpupných oligarchů. EURIPIDES ukazuje do hlediStě A diváky jsem naučil moderní pravé mluvě! AISCHYLOS horlivě přisvšdSuje V tom souhlasím, a protos měl dřív puknout, nežs to proved5! EURIPIDES Já puknout? Teprv ode mne se naučili myslet a vidět, chápat, rozumět, vše bystře prohlédati — AISCHYLOS mu skočf do řeíi — a kouti pikle, strojit lest a všelijaké léčky a podezírat každého, mít lásky, žárlit, vraždit: v tom také souhlasím! EURIPIDES A co jsem Činil nesprávného? Já představoval člověka, jak žije a jak tyje, já představoval rodinu a lidi z masa, krve, ne z oněch světů mátohy jak ty, kdyžs omamoval své posluchače rachotem svých blesků, třesků, plesku. PLUTON Nuž, dosti, Euripide, dost — ať promluví teď druhý! SBOR zpívá a tanli Hoj, hoj směle v boj, k zápasu se chutě stroj! Tys pravý náš rek! Vsak mírni svůj vztek a plachty sviň, jen zlehounka plyň, až zachytíš vítr, pak nésti se nech a vyraz mu z hrudi poslední dech! Hoj, hój, směle v boj! NÁČELNÍK SBORU k Aischylovi Ty, který jsi vznešená slova jak věž nám první z Hellénů vztyčil a nádherně vyzdobil tragický tlach, teď spusť své prýštící zřídlo! AISCHYLOS Z té setkané s ním mě pojímá hněv a zlobou se útroby bouří, že s ním se mám hádat; by neřekl však, že v úzkých jsem před ním, chci mluvit. 141 143 K Euripidovi Nuž, odpověz, pro jaké přednosti as je básník obdivu hoden? EURIPIDES Když obratný jest a poučit zná své diváky, lepšími činit když dovede občany ze vsí a měst. AISCHYLOS A ty-lis tak nečinil nikdy, však z lidí řádných a počestných vždy jsi činíval občany horší, co zasloužíš za to? DIONYSOS rychle A toho Já odpovím: smrt. - ukazuje na Buripida — se nemusíš tázat! AISCHYLOS k Dionysovi Jen považ, jaké jsem občany já mu odkázal, chlapíky řádné! Byl každý jak obr a skutečný ..rek, a žádný pan - občan - vyklouz, ni povaleČ, chytrák, vymetač kors neb ničema, jako jsou nyní: ne, sršeli kopím a oštěpem dřív a přílbami s chocholem bílým a mlatem a holení, jejich pak hruď kryl nezdolné odvahy pancíř! EURIPIDES spina ruce Ó hrůza, tor přespříliš! DIONYSOS se chytá za hlavu n v , , Boze, ten chlap mě rozdrtí plozením přílbic! XANTHIAS Hej, hrdino Herakle, zase máš strach a srdce ti do sukní spadlo? Nuž, kyje se chop, tím rozbij mu leb, a přestane plodit ty přílby! AISCHYLOS ke Xamliiovi Ty bídný cháme, ty odvahu máš tak mluviti? XANTHIAS zde Euripides! AISCHYLOS Tomu nás učil Ba, učil vás tak, i řádné otroky zkazil! DIONYSOS Však ty si dej pozor, sic bude tvůj hřbet hned pykat tu svobodu slova! EURIPIDES k Aischyhvi Cos učinil ty, žes odchoval nám tak zdatné a počestné muže? Aischylos odmítavě mlč! DIONYSOS Nu, Aischyle, mluv a nebuď tak hrd a nejednej svévolně v zlosti! AISCHYLOS Já vytvořil kus, jenž bojů je pln: svých „Sedmero hrdinů u Théb"! A kdekterý muž tu truchlohru zřel, hned hrdinou zatoužil býti. 144 Arlstofanes 10 145 Pak dával jsem „Peršany", slavnou tu hru, a vštípil jsem občanům touhu vždy nad vojsky nepřátel zvítězit, tím, že vítězství Reků jsem slavil. Nuž, takové látky si básník má brát! Jen pohlédni do dávných časů: ti nejlepší pěvci se snažili vždy - být k užitku výtvory svými. Však nepředváděl jsem nikdy, ví bůh, já nevěstky, jako je Faidra, a nikdo by neřekl, že bych kdy já byl ženu, jež miluje, zbásnil. EURIPIDES Ba, ze vděků lásky neznáš ni zbla! AISCHYLOS A také si nepřeji znáti! Však na tobě, jakož i na všem, co tvé, tak přemnoho Venuše lpělo, žes byl jí uvržen v záhubu sám! DIONYSOS h Euripidovi I namoutě — ehe cheche —jářku, cos básnil o jiných ženách, to sám jsi u svých ženušek poznal! EURIPIDES k Aischylotii Ty bídáku, jakpak má Faidra čí kdo být na škodu občanstvu mohla? AISCHYLOS Ty manželky občanů, počestné dřív, jsi naučil milovat hříšně a unikat nevěry následkům zlým a hanbě smyčkou či jedem. EURIPIDES Ta pověst o Faidře byla přec dřív. Či já jsem ji teprve zbájil? AISCHYLOS Ba, byla, však takovou neřest a hřích má básník raději skrývat, ne na scénu nosit a v divadle hrát! 'W Jeť básník učitel ctnosti! Než jakoupak neřest jsi nezbásnil ty? Tys uvedl na scénu kuplířek houf a macechy, vášní jež k pastorkům žhnou, a ženy, jež k porodu volí si chrám, a sestry, jež bratrům léhají v klín, a jiné zas ženy, jež říkají: „Ach, zda žiti anebo nežít?" XANTHIAS se chytá za ííji Ne, ne, jen žádný nežit —- ten moc bolí! Raději žid, a hodně prachatý! PLUTON Nuž, dále — Euripide, zkoušej dál! NÁČELNÍK SBORU k obima básníkům Nebojte se, muži slavní, že by vzácné diváctvo zcela neporozumělo vašim jemným rozborům. Jsou to hlavy znamenité, praví znalci básnictví, na rvačky pak literární už si dávno uvykli. Proto buďte ujištěni, že vás dobře pochopí 146 147 a z té vaší slavné vojny budou míti radost jen! Dionysos dá pokyn Euripidovi EURIPIDES k Aischylovi a Dionysovi Teď ke tvým prologům se obrátím, bych zkoušel tragedie první část, jak skládal ji ten zvláštní výtečník, DIONYSOS A které budeš zkoušet? EURIPIDES Přečetné. A nejdřív říkej prolog z Oresteie! DIONYSOS Buď každý zticha! Mluv již, Aiscíiyle! AISCHYLOS deklamuje „Ó podzemský ty Herme, pomocí a záštitou mi buď, když v tuto zem se navracím a do ní přicházím". Euripides ho gestem přeruší DIONYSOS Máš nějakou výtku? EURIPIDES Ovšem, přes tucet. DIONYSOS Vždyť to jsou toliko tři veršíky! EURIPIDES A v každém chybil aspoň dvacetkrát. Aischylos jevi nevoli DIONYSOS Slyš, co ti radím, Aischyle, a mlč, sic přidělá ti ještě více chyb! AISCHYLOS Já jemu mlčet? DIONYSOS -|-, .ví ti-1 Raděj poslechni! EURIPIDES Ten chybuje, jak ústa otevře.' AISCHYLOS A v čem jsem chybil? EURIPIDES „ Pravíš „pomoci a záštitou mi buď". Hle, jednu věc tu řekl dvakrát mistr Aischylos. A dále pravíš, že se Orestes v zem navrací a do ní přichází. Ó toho tlachu! Opět jednu věc tu řekl dvakrát mistr Aischylos! Jeť pomoc totéž přec co záštita, a kdo se navrací, ten přichází. A mohl bych ti ještě vytknout chyb jak máku, raději však pomlčím. xanthias jedovatí Tak jest: když nevíme, tak mlčíme. Euripides se po nim rozežene, Dionysos ho zadrží DIONYSOS Nech být — on řekl, co mne napadlo, a měl bys tedy pokárati mne. 148 149 aischylos k Euripidovi A jakpak skládáš ty své prology? euripides Jen zkoumej, jsem ti k službám. Řeknu-li co dvakrát v nich, smíš naplít přede mnou, aischylos Nač bych ti zkoumal každé slovíčko? Já ukáži, jak hloupě začínáš své prology, jak jednotvárný jsi a plytký. K tomu s boží pomocí mi stačí jeden jediný jen džbán. Tím džbánem zničím ti tvé prology. euripides Co, džbánem? aischylos y^n0j džbánem jediným. Ty tak je robíš, že je složeno v nich všechno po pořádku: tuhle vak, tam kožich zas, a nakonec pak džbán. dionysos k Euripidovi Tak deklamuj nám už své prology! euripides ,,Když Aigyptos, jak známá báje zní, se s padesáti syny připlavil a s lodí přistal v Argu —" aischylos vpadá RozbU džbán euripides překvapeně Co je s tím džbánem? Aby jej spral kat! dionysos Vem jiný prolog, já se podívám. liURlPIDIJS dckhmtijc ,,Hle, Bakchos, který thyrsem ozdoben a srnčí koží, v záři pochodní se vznáší, sbor svůj veda —" aischylos vpadá Sbor sc přidává k lomu rejrčmi Rozbil džbán. dionysos Ó běda, zas nás udeřil ten džbán EURIPIDES Co na tom! K tomuto však prologu nebude moci džbán svůj přivěsit. Deklamuje ,,Ach, není muže ve všem šťastného! Ten, urozený, na statky je chůd, a jiný, rodem nízký —" aischylos a sbor na jeho znamení dionysos Ty, Euripide! euripides Rozbil džbán. Co je? dionysos Plachty sviň, než bude z toho džbánu fučet zle! euripides Ach, z toho já si pranic nedělám; ten džbán mu sám teď z ruky vyrazím! dionysos Nuž, deklamuj — však pozor na ten džbán! 150 151 KURiriDES deklamuje „Kdys dávno Kadmos, Agenorův syn, opustiv město Sidon —" AISCHYLOS táž hra ^ , 1v1 , Rozbil dzban, DIONYSOS Á- Euripidovi Hej, milý brachu, odkup mu ten džbán, sic rozbije nám všechny prology! EURIPIDES Já — koupit od něho ten džbán? Ne, ne! Mám ještě mnoho jiných prologů, k nimž jistě nepřivěsí ten svůj džbán. Deklamuje „Král Oineus ve své zemi —" AISCHYLOS táž kra se sborem Rozbil džbán. EURIPIDES vztekle Dřív nech mě odříkati celý verš! Aischylos mu milostivě pokyne EURIPIDES deklamuje ,,Král Oineus ve své zemi úrodu kdys přebohatou sebral, přinášel pak bohům oběti —" AISCHYLOS táž hra A rozbil džbán. dionysos k Euripidovi Ach, živ mě! Rosteť na tvých prolozích ten džbán jak ječná zrna na očích! PLUTON Nuž, nyní věnuj písním pozornost! EURIPIDES překotní Ba, on je špatný písní skladatel, jak dokáži; vždyť skládá stále totéž! Ach, jaké roztodivné skladby! Já mu všechny písně v jednu seberu. Sloupne si naduti a parodisticky zpívá. Tato píseň musi miti vážnou notu a znlti pateticky ve starém slohu operním nebo podle „tahových" písni, Zvuky „carára bum" napodobuji výplň pauz — lze užiti trubky na „bum" udeřit silni na buben, při čemž sebou víichni, ssnláíť Dionysos, Aischylos a Xamhias, trhnou. Náplv má jen dvl hudební vity, ty sc opakuj!, Xanthias nebo celý sbor může převzít refrén, ba i melodii EURIPIDES zpívá Slyš, Achille, tu lidosmrtnou vřavu — carára bum! — my přejeme ti libozpčvnou slávu — carára bum! DIONYSOS To jsou dvě rány, Aischyle! EURIPIDES zpívá Ó Atreovče, vidíš onu krávu — carára bum! DIONYSOS Ha, třetí rána, Aischyle! EURIPIDES zpívá Jsi krásný, bože, ve svém zlatohávu — carára bum! DIONYSOS A čtvrtá, cítíš, Aischyle? 155 euripides zpívá, zrychluje A panna před ním pochýlila hlavu — carára bum! Muž skácel se a krví zbrotil trávu — carára bum 3 DIONYSOS ohmatávaje si bedru; taktéž Xamhias Ó Die králi, jaká spousta ran ! Já musím jiti ihned na masáž: mám od ran oteklé už ledviny! Dčlá!jaho by chtčl odejiti EURIPIDES ho zadrží Dřív druhou písní sazbu poslechni dle melodií k lyře složených! DIONYSOS Tak dělej rychle, ale bez těch ran! EURIPIDES se tvá f i, jako by drSel lyrit a brnkal na ni. Melodie opít starého stylu, ale trochu ruíaíjíi. Zpívá Atreovci, řečtí juni, mocně na dvou stolcích trůní — mrnky brnky mrnky brnk! Sfingu poslal, psici divou, křivou, lživou, uhrančivou — mrnky brnky mrnky brnk! Refrén opít převezme sbor za rytmických pohybů EURIPIDES pokračuje S oštěpem a mstivou rukou, opeřenci křídla tlukou — mrnky brnky mrnky brnk! Za kořist je fenám hodí, které po oblacích chodí — mrnky brnky mrnky brnk! DIONYSOS k Aischylovi Co je to mrnky brnky? Kdes to vzal? A kdes ty libé písně nasbíral ? AISCHYLOS Já spojil krásu s krásou v písních svých a jednal jsem jak pravý umělec, jenž nechtěl jiným melodie krást. Však tenhle bídák — ukazuje na Euripida — krade nápěvy, kde může: od nevěstek, z funusů i tanců, od divochů z Asie a od nemravů. Uvidíš to hned. Hej, podej mi sem někdo Iyru! Ne, nač třeba k tomu lyry? On má rád přec kastaněty! Hola, babo, sem, pojď sem, ó Muso Euripidova! Z dveří paláce vystoupl baba vystrojená jako snaSák. Má rozbitý hrnec a dřevinou paličku DIONYSOS šiji prohlíží Hm, tahle Musa sotva hrávala kdy po lesbičku, sotva, povídám! XANTHTAS A jak to myslíš? DIONYSOS T . jak to povídám. Následující píseň v moderním stylu, jazz; bez response. Baba přitom klepe paličkou na hrnec AISCHYLOS zpívá pitvoře se Ledňáčci modří a zelení, mořskými vlnami zrosení, létáte, žvatláte nad vodou — hou — hou — krávy jdou — 1Í4 15Í pavouci, ukrytí v koutečku nohami ze svého zadečku umělé předivo potají sou - sou - soukají; delfín však není marabu, tančí kol blankytných korábů, útěšná réva se po kmeni pne, dítě, ach, dítě, obejmi mne! K Dionysovi Zdaž poznáváš tu notu? DIONYSOS Poznávám. AISCHYLOS k Euripidovi Nuž, takové jsou zpěvy sborů tvých. Teď zkusíme tvé písně sólové. Ruhtá moderní aric v jednom tahu za doprovodu baby Černozraká temná noci, jaký to strašný mí posíláš sen! Nemohu hrůzu, ach, nemohu zmoci. Kež je už den, kéž je už den! Byla to příšerná mátoha, obrovitého těla, ach, těla, ohromné spáry na rukou a vraždu, ve zraku vraždu měla! Ó služky, ó družky, rozsvěťte svíce, přineste vláhy do konvice, ohřejte vodu, bych spláchla ten sen, než bude den, než bude den! Ách, ách, jak hrozná to zvěst! Kde jest, kde jest, kde jest můj kokoko-kohoutek drahý? Ukraden! ukraden! Splnil se, splnil ten strašný sen! A já jsem do noci seděla, vřetenem vrvrvr - vrtěla. Ale ten drahý zpěvavý pták uletěl, uletěl do oblak, slzy a žal, ach, slzy a žal mi zanechal, mi zanechal! Chopte se luků, prosliďte dům, vzneste se na křídlech k nebesům, ohaře vyšlete po stopách, ách — ach — ách — jé—je—jé, chyťte zloděje! DIONYSOS otřásaje se Br, přestaň už! AISCHYLOS , r, , , „ , Mam toho sam uz dost! Baba zmizí v paláci. AISCHYLOS A nyní ho chci k váze dovésti: ta naši poesii posoudí a vyzkouší nám tíhu našich slov. DIONYSOS Tak pojďte, když už musím udělat i to, co dělá kramář se sýrem, a odvažovat básnický váš kumšt! Z průvodu Plutonova předstoupí muž se starými visacími kupeckými vahami, řádné velkými. Jsou upraveny tak, že je jazýček skryt v držadle a miska, na kterou mluví Aischylos, je zatlžkána, takže klesne, pustl-li se jazýček. Po zvážení muž vždycky misky otřepe 1S7 DIONYSOS k níimi Pojď sem a nastav váhy oběma! K oblnia básníkům Vy každý k jedné misce přistupte, a položíte na ni jeden verš. Já zakukám, ty — k muži - pustíš jazýček, a uvidíme, jak to dopadne. Aischylos a Euripides přistoupí k vahám Nuž, říkejte své verše na váhu! EURIPIDES deklamuje do misky „Kéž neprolétla nikdy Argo úžinou!" AISCHYLOS podobnä „Ó řeko Sperchejská, kde skot se prohání!" DIONYSOS Kuku! Mu£ pusti jazýtek, sklesne miska Aisckylova DIONYSOS ukazuje Aisckyla Hle, jeho miska hluboko se nachýlila! EURIPIDES /v . . ~ Cim to asi jer DIONYSOS On užil k tomu řeky, namočil jí verš jak vlnu vodou, mimoto i stáda skotu přidal, kdežto ty jsi létavé jen slovo položil. EURIPIDES Říkejme ještě něco! AISCHYLOS , . , , Velmi rad. EURIPIDES deklamuje „Jet láska smrtelníkům blahem nej větší m." AISCHYLOS podobní „Smrt jediná je z bohů k darům lhostejná," Hra s vahami se opakuje DIONYSOS Kuku! — Zas váží více jeho verš! On položil tam smrt, zlo nej těžší. EURIPIDES Já zase lásku, nejkrásnější věc! DIONYSOS Ach, láska — to je tuze lehké zboží. Teď snaž se najít něco těžkého, co táhne, velkého a mocného! EURIPIDES v rozpacích přemýšlí Kde jenom vzít co takového, kde? Rozpomene se a deklamuje pyšné „Kyj, těžký kovem, chopil pádnou pravicí." AISCHYLOS deklamuje „Vůz přes vůz, přes mrtvolu mrtvola.<( Hra s vahami DIONYSOS k Euripidovi Už zas tě dostal! EURIPIDES DIONYSOS Kterak? Na misku dva vozy vložil a dvě mrtvoly; sto nosičů tou tíhou nepohne! 1S8 1Í9 AISCHYLOS Ať už mí nezávodí na váze verš proti verši, ať tam vleze sám i s manželkou a celou rodinou, ať si tam vezme celou knihovnu, a já pak řeknu jen dva verše své: hned uvidíme, kdo z nás váží víc! DIONYSOS bere oba podpaždí Ó drazí muži, nechrne hloupostí, těch vah i měr, a slyšte, co vám pravím! Pokynem odesílá muže s vahami pryč Ctím v tobě — uhašuje na Euripida — muže vskutku moudrého, však z tebe cítím radost, Aischyle; a nikoho si nechci pohněvat. XANTHIAS Checheche — ty jsi vskutku mazaný! PLUTON Tak nevykonáš, proč jsi přišel sem! DIONYSOS A rozhodnu-H? PLUTON Toho, kterému dáš cenu, vezmeš s sebou nahoru, sic byl bys sestoupil sem nadarmo. DIONYSOS naivní I zaplať Pámbu za tu radu tvou! K Euripidovi a Aischylovi Tak poslyšte! Já jsem si totiž přisel sem dolů pro básníka. EURIPIDES y/- v K. cemu to? DIONYSOS By naše obec byla spasena a mohla se zas těšit divadlem. XANTHIAS Tys přisáhl, že odtud nahoru si vezmeš Euripida! DIONYSOS far Xamhiovi Hubu drž J K básníkům Kdo z vás by tedy radu prospěšnou dal obci, toho si chci odvésti. Nuž, nejprve mi řekni každý z vás, co soudí o Alkibiadovi, jenž by se rád zas vrátil z vyhnanství a zmocnil u nás vlády. Neštěstí má obec s dětmi, které zrodila! EURIPIDES Co soudí o něm obec? DIONYSOS Touží po něm, a ač ho nemá v lásce, chtěla by ho míti. Nuže, co vy o tom soudíte? EURIPIDES pateticky Já nenávidím muže, který se chce ve své vlasti samovládcem stát; jeť samovláda pro Athény zkázou! DIONYSOS I bravo! x Auckyiovi A co soudíš o něm ty? 160 Artstofanes 11 161 /.U 'i i AISGHYLOS deklamuje Lví štěně nikdy v obci nechovej; však vychoval-lis, hleď mu vyhovět! DIONYSOS rozpačití Ach, pomoz Pámbu, jak mám rozhodnout? Ten mluvil krásně, onen jasně zas. Však povězte mi ještě oba dva, zda víte, co by obec spasilo? EURIPIDES horlivé Já vím a chci to říci. DIONYSOS Nuže mluv! pateticky Co nevěrno teď, mějme za věrné a věrné za neverné! DIONYSOS kroutí hlavou Nechápu, co míníš. Promluv méně učeně, však zato zřetelněji! EURIPIDES Nuže slyš! Těm občanům, jimž nyní věříme, už nevěřme, a kým teď zhrdáme, ty berme k vládě — snad se spasíme. Neb byli-li jsme s těmi nešťastni, snad mužem k spáse jednat opačně. DIONYSOS Ty chytrá hlavo, v té je rozumu! K Aischylovi Co řekneš ty? 162 AISCHYLOS Dřív pověz: jakých mužů teď obec užívá? Zdaž řádných? DIONYSOS Ty nenávidí zle! AISCHYLOS Kdež! se tedy těší? DIONYSOS A z ničemných Ne, ne, užívá jich proto, že je k tomu nucena. AISCHYLOS Jak možno spasit obec takovou, jíž ani plášť ni bunda nesluší? Diotiysos stojí, přemítá, kroutí hlavou PLUTON Již rozhodni! DIONYSOS -m v i , JNuz, tak vas rozsoudím já zvolím toho, komu srdce přeje. EURIPIDES Buď bohů pamětliv! XANTHIAS vzít Eurípida! EURIPIDES Tys přisáhl Zvol si přítele! DIONYSOS xheatrálni Jen jazyk přisáli'! — Volím Aischyla! EURIPIDES Ty tvore bídný, cos to učinil? 163 1 DIONYSOS Zde Aischylovi přiřkl vítězství; proč ne — což nesmím? EURIPIDES vztekle Zločin spáchal jsi a troufáš se mi dívat do očí? DIONYSOS Co, zločin? Diváctvo je spokojeno! EURIPIDES plačliví Což mě tu necháš, chlape, mrtvého? DIONYSOS ironicky paroduje Kdož ví, kdož ví, zda život není smrt a strasti slasti, spánek župánek? PLUTON Hej, stráži, odveď Euripida pryč, ať žije stranou dvora našeho! Strážnik edvádi zdrceného Euripida A ty pojď, Dionyse, dovnitř! DIONYSOS Pojď! PLUTON Než odplujete, rád bych nabídl vám něco k snědku. XANTHIAS To je přece řeč! DIONYSOS A já se také hněvat nebudu. Odcházej! vSiclmi do paláce; na scéně ubude toliko sbor za-svScenců. Pomalu se smráká NÁČELNÍK SBORU Vítězství! Ted zakřepčeme ke cti bohů, ke cti Musy, zatančeme Aischylovi krásný tanec oslavný! Sbor zasvícenou tauČl za zvuku hudby, provázeje svůj tanec dupáním a výskokem. Mezi tancem se objeví ve vratech paláce Xanthias, drže v jedné ruce pohár, druhou objímaje dívku. Chvíli se pohybují rytmicky podle tanec, pak zmizejl v paláci Potom, když tanec ustal, vychází z paláci Pluton s několika průvodci, Dionysos s kozí a kyjem a Aischylos PLUTON Buď, Aischyle, šťasten a ve zdraví jdi a spravuj dobrými radami stát a kárej ty ztřeštěnce, kterých je dost tam nahoře! Pokyne muži z průvodu, jenž nese jmenované věci Provazy, dýky a jed si vezmi s sebou a nabídni je všem úplatkářům a ničemům zlým, ať zdárně jich užijí, opustí zem a pospíší sem, sic pošlu si k vám a všechny je zprovodím pod zem! AISCHYLOS Tak učiním. Ty však Sofoklu dej mé křeslo hlídati, aby mi trůn byl zachován, kdybych kdy opustil zem a vrátil se k vám! Vždyť věhlasem svým je druhý Sofokles po mně. DIONYSOS se rozhlíží Xanthio! Xanťhio! Xamhias se objeví ve vratech paláce s plnými ústy a utírá šije; za nim se skrývá dívka 164 165 DIONYSOS ukazuje a věci dané Plutonem Ty věci zde vem všecky do rance, a půjdem domů! Xatithias zoufale polyká DIONYSOS Rychle! Xatithias vytáhne z vrat ranec a jde pomalu kupředu XANTHIAS . , . , Achich, ach! Jak by tu bylo krásně v podsvětí! Ohlíží se po dívce, pateticky Být či nebýt? — O zlatý Euripide, kde jsi, kde jsi? DIONYSOS v , Nech žvastu, ranec sloz! Xatithias složí vak, projevuje nevoli nad jeho objemem. Dionysos a Aischylos jsou přichystáni k odchodu PLUTON ke sboru Vy povzneste svatých pochodní zář a posviťte básníku, provoďte jej jeho vlastními zpěvy a tanci! Dionysos vykročí k odchodu xipravo, za nim Aischylos a Xanthias, Vtom se ozve s té strany tlumení Ěebí zpiv. Dionysos se zarazí DIONYSOS chytá se za hlavu Ó Die, žáby, žáby! zprudka Aischyle, až poplujem, ty musíš veslovat! NÁČELNÍK SBORU pouštěje Dionysa a. jeho průvod kupředu Bohové, žehnejte básníku svému, který jde z podsvětí na věky žít! Bohové, žehnejte národu mému, chraňte ho války a přejte mu klid! Od běd a útrap zprosťte náš stát, vítězství slavné račte nám dát. Kromě skupiny Plutonovy odcházejí za zpěvu a jásotu víiclmi vpravo Poznámky Sir. 16. Aristofanovi J e z cl c i byli u nás po prvé provozováni v mé úpravĚ spolu s Ženským snčmemr. 1923 v režii Karla Čapka, ve. výprave Josefa Čapka a se scénickou hudbou Jar. Křižky v Městském divadle na Král, Vinohradech, Cituji zde doslova, co napsal K. Čapek jako „poznámku režisérovu" v divadelním listě k premiéře (19. XII. 1923): „Jak se má dávali Aristo-fanes na moderní scéně? Má býti ztělesněn jakž takž autenticky, a tedy i s celou svou antickou bujností a drastickou komikou, nebo má býti přiblížen dnešnímu diváku, a tedy více méně anachronisován? Každý škrt je už anachronismem; a nejhrubším anachronis-mem by nepochybně bylo představovali Aristofana nudně. Pravou řeckou komedii bychom dnes musili nazvati fraškou se zpěvy a tanci, nebýti velkorysé satiry, jež podnes elektrisuje tylo ztreätčné hry večně živou a všelidskou aktuálností. Co voliti z těchto alternativ? Konec konců z každého něco — s bolestným vědomím, co zůstáváme dlužni všem a každé z nich. Neboť každá realisace je nakonec jen kompromis." Pro toho, kdo by o tu věc jevil širší zájem, dodávám, že jsem — nehledíc k praktickým pokusům na našich scénách — vyložil o aktualisaci Aristofanových her ve vzdělávací příloze Nár. listů 8. ledna 1922, v úvodě k překladové úpravě Ženského sněmu (Praha, Kvasnička a Hampl, 1924) a v pojednání Antické drama, moderní režisér a moderní divák (sborník Pocta a výzva, k padesátinám Starého divadla v Brně, 1934). Pro knižní vydání jsem Aristofanovy Jezdce proti původní úpravě, určené pro vinohradskou scénu, důklad- né 167 krátce předtím vyznamenali při athénské výpravě do území Korinranů. Zásluha jezdců je tu připisována jejich koním, úmyslně, aby to neznělo v ústech sboru jako sebechvála. Str. 4.7. Trumfnul: Zahřmění zprava bylo pokládáno za příznivé znamení. — S a r d e 1 c, slanečci, ančovičky atd. byli oblíbený pokrm prostého Athéňana. Sir, 55. Na tvrdé skále: Je míněn pahorek Pnyx u athénské akropole, na němž bylo sněmoviště. — Na tvrdém dost: Totiž na lodních lávkách u vesel. — Kdo skáceli t y r a n y: T. zv. tyra-nobijci, bratři Harmodios a Aristogeiton, zavraždili Peisistratovcc Hipparcha, bratra samovládce Hippia. Učinili tak z osobních důvodů a neosvobodili Athény od tyranidy; to učinili teprve Lakedaimoňané {r. 510}. Ale pověst zveličila jejich čin, a oba bratři žili ve vzpomínce národa jako osvoboditelé Athén. Str. 54. Od Mytilenských: Ostrov Lesbos, ovládaný téměř celý hlavním městem Mytilenou, r. 428 od Athéňanů odpadl, ale r. 427 se musel vzdál. Athénský vojevůdce poslal do Athén asi tisíc Mytileňanů přejících peloponnéskému spolku; ti měli být popravenú Ale na Klconův návrh mělo být vyhlazeno vůbec všechno mužské mytilenské obyvatelstvo. Lid to Kleo-novi odhlasoval, ale hned toho litoval a druhý den svůj nález zrušil. Obviňuje-li tu Aristofanes Kleona právem, nevíme. Je však možné, že Kleon přijal od zámožných Mytileňanů úplatky, zaručiv jim bezpečnost, a pak se chtěl nepohodlných svědků své úplatnosti vraždou zbavit. — Čtyřicet min bylo na tehdejší dobu mnoho peněz. Jedna mina (atticky m n á) představovala hodnotu téměř % kg stříbra, při čemž byla kupní hodnota asi desetkrát větší než dnes, — Trojzubec, odznak mořského boha Poseidona; zde o vládě nad mořem. Str. jť>. T h e m i s t o k 1 e s, známý athénský státník, jenž přiměl své krajany za řecko-perských válek k tomu, aby stavěli lodi, a tak položil základ k athénské námořní hegemonii. Sir. j<9. Zdarmaječmenem: Časem bývalo athénskému lidu dáváno zdarma obilí. Dělo se to méně často než později v &ímě, a demagogové mnohdy lidu naslibovali více, než mohli splnit. — V parafrázi je vynechána rozsáhlá partie, kde se oba sokové holedbají věštbami pro Lid a ovsem i pro sebe příznivými. Str. oj. Ach, ta věštba: Zde a dále jsou parodovány verše z tragedií. 170 Str. y t. Lektífikovat (íectus = lůžko), vytvořeno žertem místo „ratifikovat". Str. 73, Komedie Žáby byla v této úpravě hrána Zemským divadlem v Brně r. 1936 {premiéra 6. VI.) v režii J. Skřivana, ve výpravě E. Milena a s hudbou V. Tauské/10. Provedení bylo po všech stránkách zdařilé, jen bych doporučoval, aby měly písně sboru zasvěcenců v II, dějství vážnější ráz a méně rušné tempo; jsou to kultovní zpěvy. Sir, 77. Podle originálu jede Xanthias na oslu. Jeho úloha je pak o to komičtější, že je obtížen zavazadly, ač jimi mohl být obtížen osel. Později však náhle osel z dčje mizí; proto byl z děje v úpravě vyloučen. Sir. y8. Když sedím v divadle: Dionysos představuje jaksi athénské divadelní obecenstvo. — O vítězství u A r g i n u s srov. str. 12. Otrokům, kteří se — proti athénským zvyklostem — toho boje účastnili, hlavně jako veslaři, dostalo se svobody a občanských práv. Str. 80. B y i jsem pod K 1 e i s t h e n e m atd.: To je ovšem výmysl. Kleisthenes byl mladý zbabělý hejsek, jemuž se Aristofanes často posmívá; viní ho také z nerestné lásky, a i zde jsou slova ,,pod Kl." dvojsmyslná. Str, 81. Euripidova Andromeda, tragedie nepochybně velmi zdařilá, se nezachovala. Str. 83. A g a t h o n, významný tragik, u něhož se koná děj Platonova Symposia, žil delší dobu u makedon-ského krále Archelaa. — Dále jmenovaní dva básníci byli bezvýznamní. Sir. 85. Šla noha času atd.: slova z tragedií Euripidových. Str. g^n. Scéna s nebožtíkem je přidána. Str. g6. Salamiňané byli dobří veslaři a námořníci. Sir. gj. Zdali skutečně vystupoval vedlejší sbor představující žáby, je sporno; ale je to dost pravděpodobno, když se hra nazývá po žabách. Sbor žabí předváděl už Magnes, srov. na str. 42 a 169. Str. 103. Ach, řediteli: V orig. je oslovován kněz Diony-sův, jenž měl čestné sedadlo v první řadě. Si?'. 10$. B a k c h u: V orig. je jmenován bůh lakchos, jenž byl jako bůh podsvětní spojen v mystériích eleusinských s Demetrou a Persefonou. Byla to jiná podoba boha Dionysa, proto jsem nedbal v parafrázi toho, že se v Žabách jeví lakchos a Dionysos (Bakchos) jako dva různí bozi. Sir. 111. E c h i d n a, G o r g o n y, podsvětní obludy. Gor-gony, jejichž pohled měnil vše živé v kámen, bývaly bájí obyčejně umisťovány do Afriky; známa je z nich zvlášť Medusa. 171 i ! Str, 112. Jako Babinský:V orig. je vtip, jehož pointa nám není zcela jasná; volil jsem pro nápodobu tento anachronismus. — Píseň a kvákot žab: Rozšířil jsem žabí motiv do celé komedie aspoň náznakem: v parafrázi se ozývá ve chvílích pro Dionysa nepříjemných. Str. li 8. A ť zahynu atd.: Dionysos přisahá, jako by byl otec rodiny, a užívá athénské soudní přísežné formule, — A i a k o s, jeden ze soudců v podsvětí. Básník ovšem tuto velebnou postavu bájí karikuje. Str. iig. Zde vezmi mého otroka: Otrok mohl svědčit proti pánovi jen na mučidlech, ale pak měla jeho výpověď skoro větší cenu než svědecká výpověď člověka svobodného. Bylo-li ovšem otroku mučením ublíženo, měl jeho pán nárok na náhradu škody. Str. 122. Je —je dnes pátek atd.: Při vtipech spojených s výpraskovou scénou nebylo možno obejít se bez ana-chronismů. Str. 126. V rukopisech originálu je osoba, označená v parafrázi jako strážník, jmenována Aiakos (tak už i v 1. obraze II. dějství, kde však některé rukopisy udávají šarži sluhy). Ale tato šarže je tu vskutku dost záhadná, i přidělil jsem ji podsvčtnímu strážníkovi. Podle originálu pak oba mluvčí s počátku III. dějství nedůsledně zmizejí ze hry; přidělil jsem jim od str. 132 úlohy, kterých v originále není; Xanthiovy vtipy, i s ana-chronismy, jdou na můj účet. Sir. 133. Hromoslovce: Jeho velkolepá mluva je srovnávána s hřměním. — Synu zelinářské b o h y-n ě: Básník paroduje verš 2 nezachované Euripidovy tragedie T e 1 e f o s, jejíž hrdina vystupoval v cárech; ta je vůbec, nejen v Žabách, terčem jeho útoků. K tomu je to posměšek na osobu Euripidovu: jeho matka prý byla prodavačkou zeleniny. — Děj je tu v parafrázi samostatně proložen písněmi sboru; podle orig. začíná sbor zpívat až od str. 136. Str. 136. D e m e t r o: Aischylos pocházel z dému eleusinského, střediska eleusinských mystérií, do nichž byl sám zasvěcen. Str. 13y. ó blankyte atd.: Euripides ve svých tragediích často ústy svých hrdinů projevil pochyby o existenci bohů lidem uznávaných. Mimo to naznačuje Aristo-fanes, že jsou jeho představy jakoby čerpány z povětří a plodem hloubání príliš rabulistického. Str. 13J. F r y n i c h o s, předchůdce Aischylův v tragické poesii; jeho díla se nezachovala. Byla velmi jednoduchá, převahu měly písně. Str. 140. P s o h a d y atd.: Aischylos miloval velkolepost až 172 fantastickou, mezi jiným i představy tvorů smíšených z různých zvířat, jak se vyskytují zvlášť v orientálním umění. Miloval také směle složená slova. Sir. 142. Je plna králů atd.: Míní se osobní styky Euripidovy. Str. 144. Sršeli kopím atd.: Aischylospředvádělsoblibouboje, Str. 14.5. Tragedie Sedm proti T h é b á m i P e r ä a n é jsou zachovány. Str. 14.6. F a i d r a: Známá báje, podle níž se manželka The-seova zamilovala do nevlastního syna Hippolyta; je zpracována v zachovaném Euripidove dramatě H i p-p o 1 y t o s. Str. 148. Oresteie: Je citován začátek druhého dramatu (Obětnice) ze zachované Aischylovy trilogie O r e-s t e i a. — Bůh Hermes byl m. j. průvodcem mrtvých do podsvětí. Str. /50. Jsou tu citovány začátky prologů několika ztracených tragedií Euripidových. Každý ten začátek je gramaticky a metricky uspořádán tak, že lze k němu jako hlavní větu doplnit slova „rozbil džbán" (v orig. „ztratil lahvičku" a pod.). Str. 75.9, Z Aischylových různých sborových písní vybírá Euripides nesouvislé patetické verše a prokládaje refrénem, zesměšňuje tak i Aischylovu zálibu v refrénech. Str. í55?!. Aischylos napodobí trefně jalovost mnohých Euripidových písní sborových a sólových, — V parafrázi jsou jak Aischylovy, tak Euripidivy písně značně moderoi-sovány, při čemž se využívá rozdílu mezi starší a novou poesií a hudbou. Str. 158. Citáty z různých zachovaných i nezachovaných kusů obou básníků. Sir. 160. Celou knihovnu: Euripides, básník-učenec, je z prvních Evropanů, kteří měli větší knihovnu. — Pro básníka: Dionysos nyní spojuje ryze literární, estetický účel svého příchodu s účelem politicko-výchovným. Sir. 161. A1 k i b i a d e s, Athéňany hned zbožňovaný, hned pronásledovaný, jak není při jeho vrtkavosti divu, žil tehdy v dobrovolném vyhnanství na thráckém Cherso-nesu. Tehdy byl jistě dobrým vlastencem a byl by nepochybně Athénám prospěl. Str. 163. A n i plášť ni bunda: Aischylos tedy pokládá Athény v nynější situaci za ztraceny. Občany je nutno prevychoval: to patrně cítí Aristofanes, nechává-lí se znenadání Euripida rozhodnout! pro Aischyla, vychovatele národa, ač tento nepodal žádnou positivní radu. Str. 1G511. Úloha Xanthiova rozšířena samostatně až sem, motiv žab vnesen i do ukončení hry. 173 NEC I G N I CEDIT NEC FERRO NEPODLEHNE ANI OHNI ANI MEČI ARISTOFANES: JEZDCI—ŽÁBY DVĚ KOMEDIE V překladu, s úvodem a poznámkami Ferd. S ti eb i t ze jako 4, svazek Antické knihovny, kterou řídí dr. Jiřina O táhal ová-Po pelová, vydal a v upraví Jaroslava Švába roka 1Q40 vy tiskl M e l a n t r i c h v P r a z e. aristofanes uma Ve vítězných válkách řecko-perských měly demokratické Athény vynikající, ba rozhodnou účast, ačkoli se stále ještě musily podřizovat velení aristokratické Sparty, jež měla dotud v Řecku nadvládu. Ale když athénský státník Aristeides založil r. 478/7 př. Kr. spolek řeckých ostrovních a maloasijských obcí pod vedením Athéňanů, staly se Athény, ovládající do té doby jen nevelké území Attiky, hlavou silné námořní říše (t. zv. attická symmachie) a politicky, hospodářsky i kulturně nejvýznamnější řeckou obcí. Doba od uzavření attické symmachie až téměř do konce V. stol. př. Kr. je klasická epocha athénského vývoje. První její údobí, necelých padesát roků po řecko-perských válkách, je vlastní klasické období attického kmene. Poněvadž byl za něho vůdcem Athéňanů dlouhý čas státník P e r i k 1 e s, nazývá se ta doba £" C po něm. Tehdy jsou Athény hlavou říše přes některé ^•~c>* ~ odbojné pokusy ještě nijak neotřesené. Vyspělou athénskou demokracii řídí pevnou rukou energický muž širokého rozhledu a jasných cílů, vzdělaný, ovládající sebe i choutky davů. Město bohatne příspěvky spojenců, z hojných finančních přebytků se zdobí krásnými stavbami a uměleckými díly (stačí jmenovali sochaře Feídia), oplývá slavnostmi, jež jsou příz- 5 nivy rozvoji mnohých umění, zejména hudby a básnictví. Athéňanům skládají oslavné písně proslulí lyrikové té _ doby Simonides, Pindaros, Bakchylides. Básníky Aischylem a Sofoklem dosahuje v athénském Dionysově divadle klasické výše tragedie, brzy po ní Kratinem i komedie. Herodotos píše své Dějiny, jejichž velká ěást j e věnována oslavě Athéňanů, vlastních vítězů nad Peršany. Athény k sobě přitahují výtvarníky, stavitele, básníky, řečníky, filosofy, lidi významné i prosté z celého řeckého světa. Kulturní převaha zůstala Athénám zachována i za dalších tří desetiletí, jež jsou vyplněna t. zv. pel o-ponnéskou válkou. Byl to největší zápas, který mezi sebou svedli Řekové, rozdělení na dva tábory, aristokraticko-oligarchický se Spartou v čele peloponnéského spolku obcí,a demokratický v čele s Athénami. Athéňané by byli ze zápasu dojista vyšli vítězně, kdyby se byli drželi obranné taktiky Peri-kleovy a kdyby nebyl Perikles zemřel (morem r. 429). Po něm nenalezli vůdce, který by byl dovedl ovládati lid v neštěstí i ve štěstí a rozvážně říditi osudy obce. Nestal se jím žádný z menších demagogů, z nichž na nějaký Čas vynikl jirchář K 1 e o n (padl r. 421), ani nadaný, ale vrtkavý aristokrat A 1 k i b i a d e s. Vleklá a sžíravá válka připravila Athéňany o bohatství i o spojence, a třebas se vyznamenávali statečností, obětavostí a podivuhodnou životní silou, podlehli nakonec (r. 404/3) Spartě podporované Peršany a musili se vzdát jak svého mocenského postavení, tak na čas i své demokracie. Tu sice krátce poté obnovili, ale její pokračující úpadek, jenž se projevil už za pelo-ponnéské války, nebylo lze zadržeti: chátrala stále více, měníc se ve vládu demagogů a davů. Přes tyto osudy Athény za války kulturně vzkvétaly. Na jevišti zaznívají ted výtvory zralého umění Sofo-kleova a Euripidovy; komedie, využívající jedinečné volnosti slova, dovádí bujně v dílech četných básníků, z nichž vynikají Eupolis a Aristofanes. Historik Thu-kydides dosahuje ve svém vypsání peloponnéské války vpravdě pragmatického dějepisectví. Sokrates svým působením zahajuje attické období řecké filosofie, zamířené na člověka, a krásné a účinné mluvené slovo je kultivováno úsilím prvních attických řečníků. Celý tento vývoj Athén v V. stol. př. Kr. je jednak předpokladem, jednak pozadím činnosti attického komického básníka Ar isto f an a, jehož zachované hry nám jediné umožňují důkladněji poznatit, zv. s t a r o u attickou komedii. Vznikši z primitivnějších útvarů řeckého národního veselého dramatu. Částečně pod vlivem drsné dorské frašky, zušlechtila stará komedie vhodné attické zárodky (nejvýznamnější byl komický sbor), a organisujíc se podle současné tragedie, vyvinula se v podivuhodný veseloherní útvar, pro nějž lze sotva nalézti obdobu ve světovém písemnictví. Je podmíněn zcela ovzduším své doby. Stará attická komedie obrazí plnost tehdejšího athénského života, z něhož čerpá své náměty, ať už kárá současné státníky a athénskou politiku nebo společenské zvrácenosti této doby plné kvasu, sociální zlořády nebo utopie, nezdravou hudbu a poesii, převratná hesla moderní filosofie a výchovy, ať bojuje za mír nebo za těžkých chvil vzpomíná statečnosti, mravní síly a umění předků nebo se utíká do světa fantasie. Plnost lidského života z ní zaznívá: mísí se v ní krása s ošklivostí, zbožnost s oplzlostí, vážnost s nevázaností, básnický vzlet se špínou pomluv, kouzlo poesie a hudby s kalem slovní sprostoty. Zachovávajíc si některé volnosti a zvláštnosti (význačná úloha zejména připadá sboru), stala se za svobody slova, jen dočasně omezované, stará attická komedie nástrojem veřejné kritiky a osobní satiry, hlasatelkou přání a tužeb jak básníkových, tak leckdy i jednotlivých vrstev národa anebo celého národa. Aristofanes — právě tak jako Eupolis, zprvu jeho přítel a spolupracovník, později sok, předčasně skonavší v boji za vlast — převzal dědictví básníka Kratina, komika hrubého zrna, ale geniálního, jenž attickou komedii zdokonalil a naplnil ji zejména politickou satirou. Po prvé vystoupil Aristofanes r. 427 př. Kr. a byl úspěšně činný po celou dobu peloponr-néské války a ještě začátkem IV. století, kdy už stará attická komedie s úpadkem athénské moci a demokracie vzala za své a byla vystřídána mírnější veselohrou bez útočné tendence, umělecky ukázněnou podle Euripidových tragedií. Jako měla stará attická komedie vůbec oposiční ráz se značnou dávkou reakcio-nářství, tak byl i Aristofanes na jevišti mluvčím opo-sice představované zemědělci, žehrajícími na válku, a aristokratickými kluby, nakloněnými Spartanům. Smýšlením byl umírněný demokrat, přející míru. Nebyl však zásadním pacifistou. Volal-li po míru, činil to nejen v zájmu těch, za které mluvil, ale i v touze, aby se všichni Řekové smířili. Čím více se situace Athéňanů zhoršovala, tím více ubývalo básníkovy útočnosti, jako by nechtěl ostrou veřejnou kritikou zbytečně jítřiti bolesti dne a ztěžovati poměry a zamýšlel široké vrstvy rozptylovat veselím svých her. Kromě Jezdců a žjib zachovalo se z Aristofanovy tvorby ještě devět úplných her. V komedii Áckarňané (z r. 425) vyjadřuje touhu attických venkovanů, těžce zkoušených nepřátelskými nájezdy do Attiky, po míru. V Oblacích (r. 423) napadá Sokrata, v němž mylně vidí představitele přírodně vědecké filosofie a moderní sofistické výchovy. Ve Vosách (r. 422) tepe pověstnou zálibu Athéňanů v sudičství. Mír (byl provozován r. 421 těsně před uzavřením t, zv. Nikiova míru, jenž přivodil delší přestávku ve válce) slaví nastávající mír veselým nápadem, jak byla attickým vinařem bohyně Míru vysvobozena ze zajetí boha Války. Za velkolepé, ale nešťastně skončivší athénské výpravy na Sicílii vznikla komedie Ptáci (r. 414), žertovná féerie, jíž uvedl básník své spoluobčany do ptačí říše: tam se utíkají dva občané znechucení poměry v Athénách a navedou ptáky k tomu, aby se zmocnili vlády nad lidmi i nad bohy. Když se Nikiův mír neukázal trvalým, znovu budil pro mír náladu komedií Lysistrate (r. 411): v ní se ženy znepřátelených řeckých obcí smluví odpírati manželům všechny povinnosti a přinutí je k obecnému smíření všech Řeků. V komedii %eny slavící Tkesmoforie zesměšňuje básník Euripida, jenž je jako modernista častým terčem jeho vtipů, a kárá přitom vady žen. To byla druhá Aristo-fanova komedie o ženách. Třetí jsou Sn4movnice (Ženský sněm). Ta hra vznikla již po neblahém konci peloponnéské války, za zbídačeného stavu obce: zk.ro tle se v ní persiflují komunistické utopie, snaha žen socialisovat všechen majetek a zavést volnou lásku. Vážné sociální tóny se ozývají z komedie Pluios (Bohatství, r. 388), v níž bůh Bohatství, vyléčený ze slepoty, dává poklady spravedlivým a mění tak tvářnost lidské společnosti. Komedie Jezdci (Hippés) pochází z doby mladistvého rozmachu Aristofanova: byla provozována v únoru r. 424, kdy bylo básníkovi něco přes dvacet let. Byla to první hra, kterou přihlásil ke komickým závodům svým jménem — dřívější svá díla, i zachované Acharňany, a některá z pozdějších uváděli mu na jeviště jiní básníci nebo herci, přičemž ovšem nebylo tajno, kdo je vlastním původcem. Bylo to pět roků po smrti Perikleově, v době, kdy ovládal obec demagog Kleon, zastánce ofensivní válečné politiky,, člověk výmluvný a dojista dobrý vlastenec, ale ne-ukázněný, krátkozraký a příliš vycházející vstříc choutkám davu na úkor ostatních vrstev národa. Už za Periklea se povznášel tak, že demagogicky využíval vášní davu proti státníkovi zlomenému neštěstími v rodině. Později vynikl jako krutý odpůrce spojenců nespokojených s tvrdou vládou Athén a jako zásadní 8 9 nepřítel smíru se Spartou. Vrcholu moci dosáhl r. 425, kdy se mu s přispěním vojevůdce Demosthena podařilo zmocniti Spartanů blokovaných Athéňany na ostrůvku Sfakterii u Pylu. Sparťané byli tehdy velmi zkrušeni, neboť mezi zajatými bylo množství nejuro-zenějŠích občanů, a několikrát žádali Athéňany o mír; ale dav poštvaný Kleonem jejich žádostvždyckyodmítl. Mezi Aristofanem a Kleonem bylo osobní nepřátelství. Již v Acharňanech slibuje básník Kleonovi pomstu v nové komedii. Uskutečnil-li ji krátce poté, co se stal Kleon vítězstvím u Pylu všemocnou osobou v obci, je to znamení neslýchané volnosti athénského divadla, ale i osobní statečnosti básníkovy a také jeho lásky k míru, po němž volá v době právě velmi příhodné, kdy Kleon jen ze zpupnosti odmítal sklíčené Sparťa-ny. V nenávisti proti Kleonovi a v touze po smíru se Sparťany byl básník podporován athénskými jezdci, elitou athénského vojska a smetánkou athénského občanstva. Ti jsou sborem jeho komedie, jež je podle nich nazvána, a pomáhají v boji proti Kleonovi. Tohoto básník předvedl —jistě s mnohou hrubou nadsázkou—jako nej pustší ho demagoga, klamajícího a vykořisťujícího jak athénský lid, tak i všechno ostatní občanstvo a spojence. A je opět znamení athénské svobody i osobní básníkovy statečnosti, že předvedl lidu shromážděnému v divadle, suverénu Athén, jeho vlastní nepříliš lichotivou karikaturu v podobě mrzutého a náladového dědka, jenž se poddává ničemům rázu Kleonova. Kleon je představován pod maskou Paflagona, vrchního otroka Lidu (Dému). Dva jiní otroci, kteří nemohou už snášet panovačnost Paflago-novu —jsou prý míněni dva současní vojevůdci, rázný Demosthenes a nerozhodný Nikias —• spiknou se proti Paflagonovi a podle věštby, že ničemu přemůže ještě větší ničema, získají pouličního jelitáře za soka Paflagonova. Ten s pomocí obou sluhů a jezdců Paflagona vytiskne z přízně Lidu. Jednoduchý děj, plný vtipných nápadů, protkaný písněmi sboru i jeho odbočkami namířenými do hlediště, vyznačuje se proti jiným Aristofanovým komediím jednotností a uzavřeností. Několik obvyklých volností staré komedie si ovšem Í tento kus uchovává. Náleží mezi ně i nedůslednost v kresbě povah. Kleonovou porážkou mají nastat Athénám lepší časy; ale jak je mohl přivoditi ještě větší ničema, než byl Kleon? Tu neváhá básník jako na obrátku změnit povahu svého hrdiny: z jelitáře učiní pojednou výtečného občana, jenž kouzlem omladí Lid a vrátí mu ctnosti i prestyž někdejších vítězů u Marathona. Komedie %áby byla provozována téměř o dvacet roků později (405). Bylo to v době, kdy se stále množily příznaky blížící se konečné porážky, provázené vnitřním politickým neklidem a oligarchickými ústavními změnami. Aristofanes hledal duchovní původce rozkladu občanské morálky, jenž se stále více projevoval, a za jednoho z nich pokládal tragika Euripida. Viděl v něm právem hlavního představitele moderní hudby a poesie, jež podle něho podkopávala umělecký vkus národa. Nejvíce mu však zazlíval myšlenkový obsah jeho tragedií. Euripides, člověk hloubavý, stal se na athénském jevišti hlasatelem osvícenství, první z evropských dramatiků začal předváděti vážné problémy lidského života a diskutoval o nich: tak o víře v bohy, o odpovědnosti z konání, o právu a křivdě, o nerovnosti lidí, o postavení ženy. Látku k tragediím směl ovšem podle pevné tradice čerpati jen z bájí, kdežto on svým realismem tíhl k občanské tragedii. Tak se stávalo, že stíral s bájí pel naivnosti, zbavoval je zbožné úcty, vznešené náplni, že své heroy a heroiny strhoval do kalu lidských vášní a vkládal jim do úst časové filosofické debaty, zabarvené často silně rétoricky. R. 406 zemřel Euripides, a několik měsíců po něm také starší Sofokles. V Athénách nebylo významného 10 11 tragika, který by nastoupil na jejich místo. Bylo to po několika těžkých válečných pohromách, ale v době, kdy se na Atheňany zase usmálo štěstí námořním vítězstvím u Arginus. Tehdy se Aristofanes opět jednou zahleděl na slávu řecko-perských válek, na dobu athénské národní velikosti a síly. A jsa přesvědčen, že je pravým posláním poesie býti učitelkou národa, připadl na myšlenku postaviti proti sobě hlasatele oné slavné doby, velkolepého básníka Aischyla, bojovníka marathonského, a svůdce nové doby, filosofujícího modernistu Euripida. Vlídného, vyrovnaného Sofokla ponechal v nevtíravé záloze. Svůj nápad uskutečnil v komedii £áby r. 405. V ní posílá boha Dionysa, k jehož poctě se konala v Athénách dramatická představení, do podsvětí, aby si vyvedl na svět svého oblíbence Euripida. V podsvětí se Dionysos namane k hádce Euripida s Aischy-lem o prvenství v tragickém básnictví. Jest uspořádán závod mezi oběma; Dionysos jako rozhodčí přiřkne vítězství Aischylovi a jeho, nikoli Euripida, si odvádí na svět. %áby se skládají ze dvou hlavních částí. Jádro je v druhé části, v níž oba básníci objasňují některé stránky své vlastní poesie a nemilosrdně tepají vady poesie soupeřovy. Euripides vytýká Aischylovi nedostatek děje, přemíru sborových zpěvů, bombastickou mluvu, strojenost a jednotvárnost textů i hudby. Ais-chylos kárá mechaničnost Euripidových prologů, všední mluvu, rozkladné myšlenky, předvádění nerestných žen, kradení hudebních motivů, jalovost písní. Do zápasu se občas ozve i struna politická. Aischylos se objeví pravým vychovatelem národa. Toto vážné jádro ^ab — třebas nešla kritika příliš-do hloubky— ukazuje, jak vyspělé bylo athénské obecenstvo. Básník se ovšem snažil literární výklady učiniti zábavnějšími různými groteskními nápady, karikováním a četnými vtipy. Mimoto odškodnil diváka v první části kusu, v níž předvádí, jak se Dionysos — vystupující v celém kuse jako figura převážně komická — přestrojen za Hérakla se sluhou Xanthiou ubírá do podsvětí. Dobrodružství té cesty předvedl básník místy hodně silácky, ale vtipně a účinně, Tak popřál divákovi, aby se dosyta nasmál a byl pak ochoten vě-novati sluch výkladům vážnějším. Když pluje Dionysos s Charonovou lodkou přes styžský močál, provází ho kvákot a píseň žab, podle jejíhož rytmu musí veslovat. Tato scéna, v níž asi vystupoval vedlejší sbor žab, v ději podřadná, dala název komedii. Je to v starém věku dosti časté, že titul díla neodpovídá plně obsahu. Aristofanes byl skvělý humorista, výbojný satirik, plný vtipných nápadů, s živým smyslem pro otázky současného života, cítící zvlášŕ se středními vrstvami. Ve svých prostředcích nebyl vybíravý a mnohým lidem, které napadal, jistě ublížil. Ale šlo mu většinou ne o osoby, nýbrž o věci, o blaho národa. Byl to nebojácný, dobrý patriot konservativního smýšlení. Básník byl výtečný; to dokazují zejména krásné písně jeho Ptáků, Chvály si zaslouží i jeho skvělá attičtina. Svým uměním si získal i takové duchy, jako byl Platon, jenž ho zvěčnil ve svém Symposiu. Pro velké množství narážek na současné osoby a události nebylo ovšem později možno Aristofanovy kusy znovu provozovati: stará attická komedie byla těsně spiata se svou dobou a nebylo ji lze do žádného prostředí prostě přenésti. Proto ji nepřevzali ani Ří-mane: ti převzali a ostatní Evropě v latinské podobě odevzdali t. zv. novou attickou komedii, jejímž hlavním představitelem byl básník Menandros, ceněný již v starém věku proti Aristofanovi pro svou uhlazenost a umnější komposici. Ani v novém věku nemohl býti vliv Aristofanův na světovou veseloherní produkcí nijak pronikavý. Byl sice obdivován a uznáván Í nej většími duchy, byl tu a tam i napodoben, ale takové po- 12 13 kusy se jen zřídka zdařily;*) významu nové attické komedie pro novověkou veselohru nikdy Aristofanes nedosáhl a nedosáhne. Je však dodnes komikem živým a účinným, jak ukazuje značný počet pokusů o vzkříšení jeho děl na moderním jevišti, jež se staly v poslední době se zdarem i u nás. Bylo by opravdu škoda nezachránit i dnešku myšlenkovou náplň jeho komedií a jeho jadrný humor a vtip, jenž je i přes staletí stále účinný. Proto je třeba pro moderního diváka jeho díla upraviti, zbavili je všeho příliš časového a přiblížili je dnešnímu vkusu a chápání. Někde to lze učiniti zásahy jen lehčími, jinde je třeba změn pronikavějších. Takového rázu jsou tyto překladové úpravy Jezdců a %flb. Byly určeny —jako všechny ostatní mé překladové úpravy pořízené podle týchž zásad {Renský sněm 1924, Lysistrate 1927, Ptáci 1934 a Mír) — pro jeviště a prokázaly nechabnoucí účinnost velkého starověkého komika. To poslání mají i v knižní podobě. Věrné překlady téměř všech Aristofanových komedií (až na Ptáky a Oblaky) pořídil Au g. Krejčí: v Králově Sbírce překladů vyšel Plutos a %áby (1897—8), v Bibliotéce klassiků řec. a rím., vydávané Českou akademií, všechny ostatní kusy. Byl bych rád, kdyby mé parafráze usnadnily čtenáři cestu k nim. *) Srov. W. Süss, Aristophanes und die Nachwelt (Leipzig 1911).