BIBLIOGRAFIE PŘEKLADŮ ANTICKÝCH DRAMAT zpracovala Daniela Cadková Ediční poznámka Při vzniku tohoto soupisu jsme se opírali o bibliografické příručky zahrnující produkci od roku 1775 (Karel Svoboda: Bibliografie českých prací o antice za léta 1775-1900, Jednota českých filologů 1947) do roku 1992 {Bibliografie řeckých a latinských studií v Československu 1990-1992, Praha, KLP 1997) a zejména o bibliografický soupis Františka Knoppa Antické hry, který vyšel strojopisně v Divadelním ústavu roku 1977. Ve shodě s ním uvádíme vedle základního bibliografického údaje také informace týkající se úvodu či doslovu, poznámek, počtu stran, edice, případně výše nákladu aj., pokud byly k dispozici. Na rozdíl od soupisu Antické hry sem zahrnujeme i autorské úpravy dramat a vydání překladů nebo jejich ukázek v časopisech a výročních zprávách gymnázií. Soupis je uspořádán abecedně podle jmen dramatiků, přičemž na závěr zařazujeme seznam výborů antických her a výborů, které obsahují ukázky z nich. U výborů, které byly vydány několikrát, uvádíme pouze poslední vydání; základní údaje o předchozích vydáních pak píšeme v hranatých závorkách. Uvnitř hesel jednotlivých autorů uvádíme na prvním místě souborná vydání, pokud existují; následuje seznam dramat, řazený abecedně podle názvu nejužívanějšího českého překladu (ostatní názvy českých překladů jsou v soupisu uvedeny s příslušnými odkazy). U jednotlivých dramat jsou překlady uspořádány chronologicky podle roku vydání nebo datace (s výjimkou zlomků, které řadíme abecedně). Strojopisy a rozmnoženiny, u nichž není uveden rok vydání nebo vzniku, řadíme za poslední vydání téhož překladatele nebo na konec za ostatní vydání téže hry. Příjmení překladatelů píšeme kapitálkami; v případě, že překlad pokryl někdo jiný, je jméno skutečného překladatele uvedeno v hranatých závorkách. Vzhledem k různorodé povaze prezentovaného materiálu, vzniklého navíc v širokém časovém rozmezí, jsme byli do jisté míry nuceni rezignovat na jednotnost bibliografických záznamů. V názvech respektujeme dobový pravopisný úzus, což se týká zejména různé podoby psaní antických vlastních jmen (např. Oidipús vs. Oidipus, vedle Edip). DČ Seznam zkratek AGSYND Literární a divadelní agentura Syndikátu českých spisovatelů AK Antická knihovna BKRR Bibliotéka klassiků řeckých a římských b.m. bez uvedení místa vydání b.r. bez uvedení roku vydání C AVU Česká akademie věd a umění, do 1918 Česká akademie císaře Františka Josefa I. pro vědy, slovesnost a umění ČČM Časopis Českého museum (1831-1853), do 1830 Časopis Společnosti Vlastenského museum v Čechách ČDLJ České divadelní a literární jednatelství DR Divadelní revue KLP Koniasch Latin Press LF Listy filologické SKRR Sbírka klassiků řeckých a římských v překladech českých SNKLU Státní nakladatelství krásné literatury a umění SNKLHU Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění v. verš, verše i ZJKF Zprávy Jednoty klasických filologů Obsah: Accius Afranius Aischylos Anaxandridés Anaxilas Anonym: Querolus; Rhésos; Pseudo-Seneca Aristofanés Epicharmos Euripides Fonikides Héróndas Laberius Menandros Plautus Publilius Syrus Seneca Sofoklés Terentius Výbory Lucius ACCIUS Brutus (zlomek) Zlomek přeložil Ferdinand stiebitz. In: Výbor z římské poesie v překladech 1935, s. 31. Viz výbory. Zlomek z tragédie Brutus přeložil Ferdinand stiebitz. In: Eva Stehlíková: Římské divadlo. Praha, KLP 1993, s. 112. Lucius AFRANIUS Ukázky {Básník nechce býti originálním; Chytrá žena; Milenka; Beznadějnost starých panen) ze zlomků jeho dramat přeložil Timothej hrubý. In: Anthologie z básníků římských 1894, s. 11-12. Viz výbory. AISCHYLOS 2 Souborný překlad: Oresteia (Agamemnon, Oběť na hrobě, Usmířené Lítice), Peršané, Prosebnice, Sedm proti Thébám, Upoutaný Prométheus. Přeložil, průvodní slovo a poznámky napsal Julius ENDERS. Strojopis b.m.r. [1949-1952] [cit. 2012-07-24]. Dostupné na: [kopie strojopisu k dispozici v knihovně Kabinetu pro klasická studia FLU AV ČR]. Agamemnon (Agamemnon) - 1. část trilogie Oresteia Agamemnon. Ukázku (v. 1337-1646) přeložil Hynek mejsnar. In: Výroční zpráva cis. král. vyššího reálného gymnasia v Táboře 1882, s. 40-49. Agamemnon, tragoedie. Přeložil a úvod (s. V-IX) napsal Vincenc KoČVARA. Praha, Spolek pro podporování chudých studujících 1897. 44 s. Agamemnon. Ukázku {Píseň o spartské Heleně) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká lyrika 1954, s. 264-267. Viz výbory. viz též Oresteia Eumenidy (Eumenides) - 3. část trilogie Oresteia Eymenidy. Ukázku {Děsy, od v. 300) přeložil František SÍR. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. 1827. Viz výbory. Eymenidy, tragoedie. Přeložil, Úvod (s. 3-24) a Výklad(s. 72-92) napsal Václav [Bolemír] Nebeský. Praha, v komisí Fr. Řivnáče 1862. 92 s. Eymenidy, tragoedie. Přeložil, Úvod (s. 3-27) a Výklad(s. 79-102) napsal Václav [Bolemír] Nebeský. 2. vyd. Praha, I. L. Kober b.r. [1881?]. 102 s. (Ústřední knihovna, sv. 101-102) Eumenidy. Ukázku přeložil Josef KRÁL. In: Výbor z řecké poesie v překladech 1941, s. 112-115. Viz výbory. Eumenidy. Ukázku {Píseň Lític nad Orestem) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká lyrika 1954, s. 267-269. Viz výbory. viz též Oresteia Choéforoi viz Oresteia Laskavé bohyně viz Oresteia Obětovnice viz Oresteia Oběť mrtvým viz Oresteia Oběť na hrobě viz Oresteia Oresteia (Oresteia) Aischylova trilogie Oresteja čili tragoedie Agamemnon, Choéforoi, Eumenidy. Rozměrem originálu na český jazyk převedl a úvodní poznámku (s. 5) napsal Hynek mejsnar. Tábor, nákl. vl. 1883. 159 s. 3 Oresteia, drama. Přeložil a úvod (s. 3-20) napsal Josef Král. Praha, J. Otto 1902. 228 s. (Světová knihovna, sv. 268-270) Oresteia (Agamemnon, Oběť na hrobě, Usmířené Lítice). Přeložil, úvodní studií (s. 7-69) a poznámkami doplnil Ferdinand Stiebitz. Praha, Fr. Borový 1944. 318 s. (Pantheon řada 2, sv. 9) Oresteia (Agamemnon, Oběť mrtvým, Smír). Přeložil a úvodní slovo (s. 5-7) napsal Vladimír Šrámek. Obálku nakreslil Ant. Strnadel. Praha, Toužimský a Moravec 1946. 158 s. Náklad 1800. (Kořeny, sv. 13) Oresteia (Agamemnon, Oběť na hrobě, Usmířené Lítice). Přeložil a poznámky napsal Julius enders [1949-1952]. Viz souborný překlad. Oresteia (Agamemnon, Oběť mrtvým, Smír). Přeložil Vladimír šrámek. Praha, CDLJ rozmn. 1952. 87 s. Oresteia. Přeložil Ferdinand stiebitz. Praha, ČDLJ rozmn. b.r. [50. léta]. 199 s. Oresteia, tragická trilogie {Agamemnon, Choéforoi, Eumenides). Přeložil Václav renč. Praha, DILIA rozmn. 1969. 145 s. Oresteia (Agamemnon, Oběť na hrobě, Usmířené Lítice). Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Antické tragédie 1970. Viz výbory. Oresteia (Agamemnon, Oběť mrtvým, Smír). Přeložil Vladimír šrámek. In: Řecká dramata 1976. Viz výbory. Oresteia. Přeložil Ferdinand stiebitz, upravil Miloš Hynšt. Strojopis, Slovácké divadlo Uherské Hradiště b.r. [1980]. 70 s. Oresteia. Přeložil Václav Renč, dramaturgická a textová úprava Milan Pásek. Strojopis, Divadlo bratří Mrštíků b.r. [1985]. 58 s. Oresteia. Ukázku přeložil Ferdinand stiebitz. In: Eva Stehlíková: Řecké divadlo klasické doby. Praha, KLP 1991, s. 105-109. Oresteia, tragická trilogie (Agamemnon, Úlitba mrtvému, Laskavé bohyně). Přeložili Petr borkovec a Matyáš Havrda. Studii Řecký zázrak a České inscenace Oresteie (s. 30-38) napsala Eva Stehlíková (s. 6-7), Oresteia v klasických Athénách Matyáš Havrda (s. 11-12), Člověk v síti Radek Chlup a Matyáš Havrda (s. 13-29). In: Program inscenace ND Praha. Praha, Národní divadlo 2002. 255 s. Ukázky různých překladů Oresteie in: „Podávaje na veřejnost'překlad slavné Aischylovy trilogie Oresteje... " (České překlady a jejich autoři). S přihlédnutí k poznámkám Matyáše Havrdy připravil Petr Borkovec. Souvislosti 2004, č. 2, s. 186-200. viz též Agamemnon viz též Eumenidy 4 Peršané (Persai) Ukázky Peršanův Aischylových přeložil František LOUKOTKA. In: Krok 1, 1887, s. 83-6 (v. 249-347), s. 142-5 (v. 348-449), s. 254-7 (v. 450-599). Peršané, tragoedie. Přeložil a úvodem (s. 5-8) opatřil František LOUKOTKA. In: XXVI. roční zpráva Cis. Král. akademického gymnasia v Praze 1890, s. 3-41. Peršané. Přeložil a poznámky napsal Julius ENDERS [1949-1952]. Viz souborný překlad. Peršané, antické drama o jedné scéně. Přeložil Vladimír ŠRÁMEK. Doslov (s. 51-82) napsal Jaroslav Pokorný. Praha, Orbis 1954. 83 s. Náklad 1100. (Divadelní edice, Hry klasické) Peršané. Ukázku přeložil Vladimír ŠRÁMEK. In: Eva Stehlíková: Řecké divadlo klasické doby. Praha, KLP 1991, s. 103-105. Peršané. Přeložil Vladimír ŠRÁMEK. Doslov Barbaři (s. 68-70) napsal P.R., Věcný a jmenný rejstřík s. 71-81. Praha, Petr Rezek 1994. 81 s. Peršané. Přeložil Vladimír ŠRÁMEK. Praha, CJDL rozmn. b.r. 41 s. Prométheus (Prométheus desmótés) Prometheys, tragoedie. Přeložil, úvod (s. 3-30) a výklad (s. 77-92) napsal Václav [Bolemír] Nebeský. Praha, komisí Fr. Řivnáče 1862. 92 s. Prometheys. Přeložil, úvod (s. 3-34) a výklad (s. 82-97) napsal Václav [Bolemír] NEBESKÝ. 2. vyd. Praha, I. L. Kober b.r. [1885]. 99 s. (Ústřední knihovna, sv. 173-174) Prométheus spoutaný. Ukázky přeložil František LOUKOTKA. In: Výroční zpráva akademického gymnasia v Praze 1883, s. 3-38 (v. 1-554). Pokrač. in: tamtéž 1884, s. 3-20 (v. 555-592). Upoutaný Prométheus, tragoedie. Přeložil a úvod (s. 7-8) napsal Josef KRÁL. Praha, C AVU 1914. 55 s. (BKŘŘ, sv. 24) Spoutaný Prométheus. Přeložil Jaroslav POKORNÝ. Praha, Alfa rozmn. b.r. [1945?]. 45s. Spoutaný Prométheus. Přeložil Jaroslav POKORNÝ. 2. vyd. Praha, CDLJ rozmn. b.r. [50. léta]. 40 s. Upoutaný Prométheus. Přeložil a poznámky napsal Julius ENDERS [1949-1952]. Viz souborný překlad. Upoutaný Prométheus. Ukázku (Jo a Prométheus) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká lyrika 1954, s. 253-254. Viz výbory. Prométheus. Přeložil, prolog a epilog napsal Ferdinand Stiebitz. Doslov (s. 99-103) napsal Bořivoj Borecký. Ilustrovala Ludmila Jiřincová. Praha, Orbis 1969. 104 s. (Divadlo, ilustr. řada, sv. 5) Prométheus. Přeložil Ferdinand stiebitz. Obsahuje Věcný a jmenný rejstřík, Příbuzenské svazky postav (s. 78-86). Praha, Petr Rezek 1994. 86 s. 5 Prosebnice (Hiketides) Prosebnice. Přeložil a poznámky napsal Julius enders [1949-1952]. Viz souborný překlad. Pracovní překlad Karel Hubka. Podle některých jiných čtení a překladů doplnil Karel Kraus. Strojopis b.r. 56 s. Sedm proti Thébám (Hepta epi Thébas) Sedmero u Théb. Ukázku (v. 984 do konce) přeložil František šohaj. In: Výňatky z tragiků řeckých 1854, s. 7-9. Viz výbory. Ukázku (v. 341-1030) přeložil František loukotka. In: Výroční zpráva akademického gymnasia v Praze 1896/7, s. 3-30. Sedm proti Thébám, tragoedie. Přeložil & Poznámky ke kritice textové napsal František loukotka. In: XXXIII. roční zpráva c.k. akademického gymnasia v Praze 1897, s. 15-58. Sedm proti Thébám, tragoedie. Přeložil a úvod (s. 5-16) napsal František loukotka. 2. vyd. Praha, A. Wiesner 1900. 84 s. (Sborník světové poezie, sv. 67) Sedm proti Thébám. Přeložil a poznámky napsal Julius enders [1949-1952]. Viz souborný překlad. Úryvek in: Oidipus - Antigone. Přeložili Jiří gruša a Karel kraus 1971. Viz SOFOKLÉS: Oidipús Smír viz Oresteia Spoutaný Prométheus viz Prométheus Úlitba mrtvému viz Oresteia Upoutaný Prométheus viz Prométheus Usmířené Lítice viz Oresteia Zlomky Přeložil Zdeněk K. vysoký. In: Dvě dramatická rozjímání z Papyru Didotova 1964. Viz EURIPIDES: Zlomky. ANAXANDRIDÉS Zlomek 52 z neznámého kusu přeložil Antonín KOLÁŘ. In: A.K.: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 75. ANAXILAS Zlomek 22 z komedie Neottis přeložil Antonín KOLÁŘ. In: A.K.: Řecká komoedie. Praha, F. 6 Topič 1919, s. 74. ANONYM Querolus sive Aulularia [latinská komedie ze 4.-5. stol.] Skuhral. Ukázku přeložila Anežka VlDMANOVÁ. In: ZJKF 9, 1967, č. 2, s. 63-71. Remcal neboli Komedie o hrnci. Ukázku přeložila Eva STEHLÍKOVÁ. In: E.S.: Římské divadlo a římské drama. In: DR 1991, č.4, s. 44-45. Rhésos [řecká tragédie ze 4. stol. př. Kr.] Rhésos. Zlomek {Píseň trojské stráže) přeložil Ferdinand STIEBITZ. In: Řecká lyrika 1954, s. 282. Viz výbory. Rhésos. Přeložil Rudolf MERTLÍK. In: Hippolytos a jiné tragédie 1975. Viz EURIPIDES: Souborná vydání. ANONYM (PSEUDO-SENECA) Octavia praetexta Octavia. Přeložila a úvod (s. 93-94) napsala Daniela Čadková. In: DR 16, 2005, č. 3, s. 93-110. ARISTOFANÉS Acharňané (Acharnés) Acharnští, komedie Aristofanesova. Ukázky přeložil, úvod (s. 3-8) a poznámky napsal Václav [Bolemír] NEBESKÝ. In: ČČM 23, 1849, sv. 1, s. 3-36, sv. 2, s. 45-62. Acharňané, komoedie. Přeložil a úvod (s. 1-4) napsal Augustin KREJČÍ. Praha, C AVU 1913. 92 s. (BKŘŘ, sv. 22. Komoedie Aristofanovy, sv. 3) Acharnští. Ukázku přeložil Augustin KREJČÍ. In: Antonín Kolář: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 31. Acharňané, komedie o 4 dějstvích. Volně přeložil a upravil Ferdinand STIEBITZ. Praha, CDLJ rozmn. 1954. 64 s. Uprchlíci, antická komedie o 5 scénách. Přeložil Vladimír ŠRÁMEK. 2. vyd. Praha, CDLJ rozmn. 1954. 49 s. Uprchlíci. Přeložil Vladimír ŠRÁMEK. Praha, AGSYND rozmn. b.r. 33 s. 7 Bohatsví viz Plutos Jezdci (Hippés) Rytíři, komoedie Aristophanova. Přeložil, úvod (s. 364-375 a 596-605) a poznámky napsal V. [= Václav Bolemír] Nebeský. In: ČČM 24, 1850, sv. 3, s. 364-99, sv. 4, s. 596-624. Jezdci, komedie Aristofanova. Přeložil Augustin krejčí. In: Výroční zpráva gymnasia v Praze, Žitné ul. 1903, s. 3-24. Pokrač. in: tamtéž 1904, s. 3-25. Jezdci, komoedie. Přeložil a úvod (s. 5-9) napsal Augustin krejčí. Praha, Č AVU 1910. 92 s. (BKRR, sv. 18, Komoedie Aristofanovy, sv. 1) Jezdci. Ukázku (v. 498 nn.) přeložil Augustin krejčí. In: Antonín Kolář: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 16. Jezdci. Přeložil, úvod (s. 5-14) a poznámky (s. 167-173) napsal Ferdinand stiebitz. In: Jezdci; Žáby. Dvě komedie. Praha, Melantrich 1940. 175 s. (AK, sv. 4) Jezdci. Ukázky (Paflagón a athénský lid a Zápas jelitářův a Paflagónův před lidem) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Bohové se smějí 1965, s. 60-69. Viz výbory. Jezdci, komedie. Ve volné úpravě zčeštil Ferdinand stiebitz. Praha, Centrum rozmn. b.r. 25 s. Jezdci. Přeložil Václav Renč. Strojopis, 1967. 35 s. Jezdci (spolu s Ženským sněmem), komedie o dvou dílech. Překlad a texty písní Václav RENČ, úprava Zdeněk Kaloč. Strojopis, Státní divadlo v Brně b.r. [1967] I. díl 46 s., II. díl 64 s. Jezdci. Přeložil a závěrečnou poznámku (s. 103-104) napsal Václav RENČ. In: Jezdci; Ženský sněm. Praha, DILIA rozmn. 1968. 104 s. Jezdci. Přeložil Jaroslav pokorný. Strojopis, 1977. 66 s. Jezdci. Ukázku (parabase) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Eva Stehlíková: Řecké divadlo klasické doby. Praha, KLP 1991, s. 117-121. Lysistrate (Lý si strate) Ukázku (Sbor Spartanů a Athénami, od v. 1247) přeložil František SÍR. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. 1827. Viz výbory. Lysistrate, komoedie. Přeložil a úvod (s. 5-6) napsal Augustin krejčí. Praha, C AVU 1911. 85 s. (BKRR, sv. 19., Komoedie Aristofanovy, sv. 2) Lysistrate. Ukázku (v. 565 nn.) přeložil Augustin krejčí. In: Antonín Kolář: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 47-49. Lysistrate, komoedie. Přeložil a doslov (s. I-III) napsal Ferdinand Stiebitz. Praha, Kvasnička a Hampl 1927. 102 s. (Byblis, sv.2) 8 Lysistrata, antická komedie o 6 scénách. Přeložil a upravil Vladimír šrámek. Praha, ČDLJ rozmn. 1954. 52 s. Lysistrate, komedie o 4 jednáních. Přeložil, doslov (s. 121-129), vysvětlivky napsal a slovníčkem řeckých jmen opatřil Ferdinand Stiebitz. Ilustrovala Ludmila Jiřincová. Praha, Orbis 1960. 144 s. (Divadelní hry) Lysistrata, antická komedie o 6 scénách. Přeložil a upravil Vladimír šrámek. 2. vyd. Praha, DILIA 1961. Lysistrate. Přeložil, doslov (s. 121-129), vysvětlivky napsal a slovníčkem řeckých jmen opatřil Ferdinand Stiebitz. Ilustrovala Ludmila Jiřincová. 2. vyd. Praha, Orbis 1963. 143 s. (Divadelní hry) Vladimír Renčín, Jindřich Brabec, Hana Ciháková: Nejkrásnější válka. Muzikál o dvou dílech na motivy Aristofanovy Lysistraty. Strojopis b.m.r. [Městská divadla pražská 1979]. 104 s. Vladimír Renčín, Jindřich Brabec, Hana Ciháková: Nejkrásnější válka. Muzikál o dvou dílech na motivy Aristofanovy Lysistraty. Praha, DILIA 1980. 83 s. Mír (Eiréné) Mír, komedie. Přeložil a úvod (s. 5-6) napsal Augustin krejčí. Praha, Č AVU 1922. 92 s. (BKRR, sv. 30. Komedie Aristofanovy, sv. 7) Adolf Hoffmeister: Mír. Strojopis, Osvobozené divadlo b.r. [1933]. 34 s. Mír, komedie o 4 obrazech. Přeložil, upravil a doslov (s. 77-82) napsal Ferdinand Stiebitz. Praha, R. Škeřík 1934. 81 s. (AK, sv. 10) Mír, komedie o 4 obrazech. Volně přeložil a upravil Ferdinand Stiebitz. Praha, ČDLJ rozmn. 1954. 66 s. Mír. Ukázky {Rolníci vítají mír a Venkovská svatební píseň) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká lyrika 1954, s. 284-285. Viz výbory. Adolf Hoffmei ster: Mír. In: A.H.: Hry z avantgardy\ Praha, Orbis 1963. Náklad 4000. Aristofanés-Peter Hacks: Mír. Z německého originálu přeložili B. Becher a Jiří Kolář. Praha, DILIA 1963. Mír. Ukázky (Vzhůru k nebi! a Modlitba k bohyni Míru) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Bohové se smějí 1965, s. 33-40. Viz výbory. Oblaky (Nefelai) Zlomky z Oblaků Aristofanesových přeložil Pavel Josef šafařík. In: CCM 5, 1831, sv. 2, s. 138-52 (v. 1-129, 185-290, 315-363), sv. 3, s. 254-76 (v. 617-880, 1127-1211, 1318-1507). Z AriStefanových Oblaků III, 4 (v. 1115-30) přeložil Josef Jungmann. In: Česká včela 6, 1839, s. 113. 9 Oblaky. Ukázku přeložil Augustin krejčí. In: Antonín Kolář: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 35-37. Oblaky. Ukázku (Píseň oblaku) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká lyrika 1954, s. 283-284. Viz výbory. Oblaky, komedie o 3 dějstvích. Přeložil Jan šprincl. Praha, ČDLJ rozmn. 1954. 96 s. Oblaky. Přeložil a doslov Aristofanes a Sokratova myslírna (s. 154-64) napsal Jan šprincl. Praha, Petr Rezek 1996. Plutos (Plútos) Ukázku (O bohatství a chudobě, od v. 489) přeložil František SÍR. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. 1827. Viz výbory. Plutos. Přeložil Augustin krejčí. In: XVII. výroční zpráva reálného a vyššího gymnasia obecního v královském věnném městě Novém Bydžově za školní rok 1891, s. 1-15. Pokrač. in: tamtéž 1892, s. 1-15. Plutos, komoedie. Přeložil a úvod (s. 1-3) napsal August J. N. (Augustin) krejčí. 2. vyd. Praha, A. Storch syn 1897. 96 s. (SKRR, Komoedie Aristofanovy, sv.l) Bohatství. Ukázku přeložil Augustin krejčí. In: Antonín Kolář: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 60-61. Plutos (Bohatství), komedie o 4 dějstvích. Volně přeložil, předmluvu (s. 7-13) a vysvětlivky napsal Ferdinand Stiebitz. Praha, SNKLHU 1954. 157 s. Náklad 3300. (Světová četba, sv. 90) Plútos. Ukázku (Uzdravení slepého boha Pluta) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Bohové se smějí 1965, s. 49-53. Viz výbory. Bohatství (Plutos), komedie o 4 dějstvích. Volně přeložil Ferdinand Stiebitz. Strojopis b.m.r. 82 s. Ptáci (Orníthes) Ukázku (Sborptactva, v. 1063-1076 a 1088-1107) přeložil František šír. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. 1827. Viz výbory. Ptáci. Ukázky (v. 93-262, 302-351, 676-684, 1058-1117, 1494-1705) přeložil Augustin krejčí. In: Výbor z literatury řecké a římské v českých překladech pro české realky 1906, s. 148-163. Viz výbory. Ptáci. Ukázky přeložil Augustin krejčí. In: Antonín Kolář: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 13-14, 16-17 a 42-45. Ptáci, komedie. Přeložil a doslov (s. 120-125) napsal Ferdinand Stiebitz. Praha, R. Škeřík 1934. 126 s. (AK, sv. 5) 10 Ptáci. Ukázku přeložil Ferdinand STIEBITZ. In: Výbor z řecké poesie v překladech 1941, s. 134. Viz výbory. Ptáci, komedie. Přeložil Ferdinand STIEBITZ. 2. vyd. Praha, ČDLJ rozmn. 1954. 69 s. Ptáci. Ukázky {Dudek budí slavíci a Dudek svolává ptáky) přeložil Ferdinand STIEBITZ. In: Řecká lyrika 1954, s. 262-263. Viz výbory. Ptáci. Ukázku {Ptačí svetovláda) přeložil Ferdinand STIEBITZ. In: Bohové se smějí 1965, s. 41-46. Viz výbory. Ptáci. Přeložil Václav renč. Praha, DILIA rozmn. 1970. 68 s. Jiří Žáček: Ptákovinypodle Aristofana, komedie ve dvou dějstvích. Praha, DILIA 1990. 55 s. Jiří Žáček: Ptákoviny podle Aristofana, komedie ve dvou dějstvích. Ilustroval Adolf Born. Praha, Československý spisovatel 1991. 88 s. (Edice humoru a satiry) Jiří Žáček: Ptákoviny podle Aristofana, komedie ve dvou dějstvích. Ilustroval Adolf Born. Praha, Český klub 2008. 92 s. Jiří Žáček a Zdeněk Merta: Ptákoviny podle Aristofana. Obsahuje statě: Se Stanislavem Mošou o Ptákovinách (s. 15-19), S Jiřím Žáčkem o Ptákovinách (s. 23-28), Pavlíny Šípové: Stručně o Aristofanovi (s. 51-59), Evy Stehlíkové: Ptáci a Ptákoviny (63-72), dále Ptákoviny podle Aristofana ND 1989 optikou dobových recenzí (75-78) aj. In: Program inscenace Městského divadla Brno. Brno 2009. 144 s. Rytíři viz Jezdci Uprchlíci viz Acharňané Vosy (Sfékes) Vosy, komoedie. Přeložil a úvod (s. 5-6) napsal Augustin KREJČÍ. Praha, Č AVU 1917. 96 s. (BKRR, sv. 28, Komoedie Aristofanovy, sv. 6) Žáby (Batrachoi) Žáby, komoedie Aristophanova. Přeložil, Poznamenání (s. 97-113) a Připomenutí napsal Václav [Bolemír] Nebeský. Praha, nákladem Musea království českého, v komissi Fr. Rivnáče 1870. 114 s. (Spisy musejní, sv. 102) Žáby, komoedie. Přeložil a úvod (s. 1-2) napsal Augustin KREJČÍ. Praha, A. Storch syn 1898. 117 s. (SKRR, sv. 15, Komoedie Aristofanovy, sv. 2) Žáby. Ukázky (v. 202-270, 460-478, 503-521, 549-562, 1004-1029, 1058-1068) přeložil B. V. Spiess. In: Věstník českých professorů 9, 1901/02, s. 260-70. Žáby. Ukázku (v. 1040 nn.) přeložil Augustin KREJČÍ. In: Antonín Kolář: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 54-55. Žáby. Přeložil, úvod (s. 5-14) a poznámky (s. 167-173) napsal Ferdinand STIEBITZ. In: Jezdci; Žáby. Dvě komedie. Praha, Melantrich 1940. 175 s. (AK, sv. 4) ll Žáby. Ukázku (část agónu) přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Eva Stehlíková: Řecké divadlo klasické doby. Praha, KLP 1991, s. 121-125. Žáby aneb Dionysos v podsvětí. Komedie ve 3 dějstvích a 5 obrazech. Volně přeložil a upravil Ferdinand Stiebitz. Strojopis b.m.r. 60 s. Žensky sněm (Ekklésiazúsai) Ženský sněm, komoedie. Přeložil a úvod (s. 1-2) napsal Augustin krejčí. Praha, C AVU 1915. 80 s. (BKRR, sv. 27, Komoedie Aristofanovy, sv. 5) Ženský sněm. Ukázku (v. 211 nn.) přeložil Augustin krejčí. In: Antonín Kolář: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 56-57. Ženský sněm, komedie. Volně zpracoval Ferdinand stiebitz. Praha, Kvasnička a Hampl 1924. 78 s. (Nová bibliotéka, sv. 2) Ženský sněm. Ukázku přeložil Ferdinand stiebitz. In: Výbor z řecké poesie v překladech 1941, s. 131-134. Viz výbory. Ženský sněm. Ukázku {Občanposlušný a občan opatrný) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Bohové se smějí 1965, s. 70-75. Viz výbory. Ženský sněm, komedie. Volně zpracoval Ferdinand stiebitz. Praha, Universum rozmn. b.r. 39 s. Ženský sněm. Přeložil a sborovými písněmi doplnil Václav renč. Strojopis, 1967. 37 s. Ženský sněm (spolu s Jezdci), komedie o dvou dílech. Překlad a texty písní Václav renč, úprava Zdeněk Kaloč. Strojopis, Státní divadlo v Brně b.r. [1967]. I. díl 46 s., II. díl 64 s. Ženský sněm. Přeložil a závěrečnou poznámku (s. 103-104) napsal Václav renč. In: Jezdci; Ženský sněm. Praha, DILIA rozmn. 1968. 104 s. Ženy o Thesmoforiích (Thesmoforiazúsai) Ženy o Thesmoforiích, komoedie. Přeložil a úvod (s. 5-8) napsal Augustin krejčí. Praha, ČAVU, kom. Bursík a Kohout 1914. 86 s. (BKŘŘ, sv. 25, Komoedie Aristofanovy, sv. 4) Ženy o Thesmoforiích. Ukázku (v. 383 nn.) přeložil Augustin krejčí. In: Antonín Kolář: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 51-52. EPICHARMOS Zlomek 35 z komedie Naděje [Elpis é Plútos] a zlomek 170 přeložil Antonín KOLÁŘ. In: A.K.: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 23 a 24. 12 EURIPIDES Souborná vydání: Devět dramat Euripidových - Ifigenie v Aulidě, Trojanky, Hekabé, Elektra, Helena, Orestes, Ifigenie Taurská, Médea, Foiničanky. Přeložil, úvod (s. 5-8) a doslov (s. 587-589) napsal a poznámkami opatřil Josef sedláček. Třebíč, vlastním nákladem 1923. 591 s. Trojanky a jiné tragédie - Alkěstis, Mědeia, Trojanky, Ifigeneia v Aulidě, Elektrá, Orestes. Přeložili Ferdinand Stiebitz a Olga Valešová [=Rudolf MertlÍk]. Předmluvu A u tor, který předešel svou dobu (s. 7-23) napsala Eva Stehlíková. Praha, Svoboda 1978. 455 s. Náklad 17750. (AK, sv. 39) Hippolvtos a jiné tragédie - Hippolytos, Ifigeneia v Tauridě, Foiničanky, Prosebnice, Helena, Rhésos. Přeložil a poznámkami doplnil Rudolf mertlík. Předmluvu Eurípidovy hrdinky včera a dnes (s. 7-29) napsala Dana Slabochova. Praha, Svoboda 1986. Náklad 7800. 453 s. (AK, sv. 54) Héraklés a jiné tragédie - Héraklés, Andromache, Hekaba, Hérakleovci, Ión, Bakchantky, Kyklop. Přeložili a poznámkami opatřili Jaroslav Král, Jiří Klier a Helena Kurzová. Předmluvu Euripides, tragický básník, Athéňan, syn Mnésarchidův z obce Flyeis (s. 7-23) a úvody k jednotlivým dramatům napsal Jaroslav Král. Praha, Svoboda 1988. 477 s. Náklad 7500. (AK, sv. 57) Ukázky z vybraných překladů in: Zdeněk K. Vysoký: Euripides v českých překladech. In: LF 85, 1962, s. 76-95. Alkestis (Alkéstis) Alkěstis. Ukázku přeložil Jan PILNÁČEK-BOSKOVIC [v posudku tragedie Soběslav V.K. Klicpery]. In: ČČM 2, 1828, sv. 4, s. 138-139. Alkestis, drama. Přeložil a úvod (s. 1-5) napsal Josef Král. Praha, A. Storch syn 1888. 69 s. (SKŘŘ, sv. 5) Alkestis. Ukázku (Eumelův nářek nad smrtí matčinou) přeložil Ferdinand STIEBITZ. In: Řecká lyrika 1954, s. 257. Viz výbory. Alkěstis. Přeložil Rudolf MERTLÍK. In: Trojanky a jiné tragédie 1978. Viz souborná vydání. Andromache (Andromache) Andromache. Ukázku (Žalozpěv Andromašin) přeložil Ferdinand STIEBITZ. In: Řecká lyrika 1954, s. 258. Viz Výbory. Andromache. Přeložil Jaroslav král. In: Héraklés a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. Bakchantky (Bakchai) Bakchy. Přeložil a úvod (s. 9-12) napsal Otokar JlRÁNl. Praha, R. Škeřík 1925. 101 s. (AK, sv. 2) 13 Bakchantky. Přeložila Helena kurzová a Jiří klier. In: Héraklés a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. Elektra (Élektrá) Ukázku přeložil František dvořák. In: Výroční zpráva gymnasia v Litomyšli, 1877, s. 3-19. Elektra. Přeložil a upravil Josef sedláček. In: Devět dramat Euripidových 1923. Viz souborná vydání. Élektrá. Přeložil Rudolf mertlík. In: Trójanky a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. Foiničanky (Foinissai) Fénisky. Ukázku (od v. 1627 do konce) přeložil František šohaj. In: Výňatky z tragiků řeckých 1854, s. 7-9. Viz výbory. Fojničanky. Přeložil Petr durdík. In: Výroční zpráva gymnasia na Malé Straně, 1885, s. 3-22 (v. 88-689). Pokrač. in: tamtéž 1894 (v. 1-87 a 690-1766). Foiničanky. Přeložil a upravil Josef sedláček. In: Devět dramat Euripidových 1923. Viz souborná vydání. Foeničanky, tragedie. Přeložila a úvod (s. 3-11) napsala Klára Fuxová-PraŽáková. Praha, J. Ottob.r. [1919]. 113 s. (Světová knihovna, sv. 1327-1329) Foeničanky, tragedie. Přeložila Klára fuxová-pražáková. Praha, AGSYND rozmn. b.r. 66 s. Foiničanky. Přeložil Rudolf mertlík. In: Hippolytos a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. Hekabé (Hekabé) Ukázky (Polyxeny smrt a Truchlozpěva zajatých Trojánek) přeložil František SÍR. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. 1827. Viz výbory. Hekabé. Přeložil a upravil Josef sedláček. In: Devět dramat Euripidových 1923. Viz souborná vydání. Hekabe. Ukázku (Píseň zajatých Trójanek) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká lyrika 1954, s. 277-278. Viz výbory. Hekaba. Přeložila Helena kurzová a Jiří klier. In: Héraklés a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. Helena (Helené) Helena. Přeložil a upravil Josef sedláček. In: Devět dramat Euripidových 1923. Viz souborná vydání. Helena. Přeložil Rudolf mertlík. In: Antické tragédie 1970. Viz výbory. 14 Helena. Přeložil Rudolf mertlík. In: Hippolytos a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. Héraklés (Héraklés mainomenos) Herakles. Ukázku přeložila Klára pražáková. In: Jeviště 1, 1920, č. 13, s. 150-152. Herakles, tragedie. Přeložila, úvod (s. 5-7) a poznámky (s. 81-83) napsala Klára pražáková. Praha, J. Otto 1924. 83 s. (Sborník světové poesie, sv. 145) Herakles. Ukázku (Mládí a stáří) přeložil Ferdinand STIEBITZ. In: Řecká lyrika 1954, s. 279-280. Viz výbory. Héraklés. Přeložil Jaroslav král. In: Héraklés a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. Hérakleovci (Hérakleidai) Hérakleovci. Přeložila Helena kurzová a Jiří KLIER. In: Héraklés a jiné tragédie 1975. Hippolytos (Hippolytos) Hippolytos. Ukázku (Poslova zpráva o Hippolytově smrti) přeložil Václav bakovský. In: Výroční zpráva gymnasia v Táboře 1872/73, s. 15-16. Hippolytos, tragedie. Metricky přeložil a úvod (s. 5-10) napsal Václav bakovský. Praha, E. Grégr 1873. 84 s. (BKRR, Euripidovy tragoedie, sv. 1) Hippolytos. Ukázku (v. 525-564) přeložil Vilém kacerovský. In: V.K.: O významu choru v tragédiích Euripidových, Program gymnasia v Mladé Boleslavi 1883. Hippolytos, tragoedie. Přeložil Josef Král. Praha, ČAVU 1912. 70 s. (BKŘŘ, Euripidovy tragedie, sv. 21) Hippolytos, tragedie. Přeložil, úvod a poznámky napsal Josef Král. Uspořádal Antonín Salač. 2. vyd. Praha, Společnost přátel antické kultury 1941. 73 s. (Museion, sv. 11) Hippolytos. Ukázku (Píseň o Erotovi) přeložil Ferdinand STIEBITZ. In: Řecká lyrika 1954, s. 276-277. Viz výbory. Hippolytos. Přeložil Rudolf mertlík. In: Antické tragedie 1970. Viz výbory. Hippolytos. Přeložil Rudolf mertlík. In: Hippolytos a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. Ifígenie v Aulidě (ífigeneia hé en Aulidi) ífigeneiav Aulidě. Ukázky (v. 1211-1252, 1368-1401, 1255-1275) přeložil Karel ClJMRFE. In: K.C.: Srovnání Euripidova dramatu Iphigenie v Aulidě s dramatem Racinovým Iphigénie en Aulide, Výroční zpráva gymnasia v Novém Bydžově, 1880. Ifígenie v Aulidě. Přeložil a upravil Josef sedláček. In: Devět dramat Euripidových 1923. Viz souborná vydání. ífigeneia v Aulidě. Přeložil Rudolf mertlík. In: Trójanky a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. 15 Ifigenie vAulidě. Přeložili Karel hubka a Eva Stehlíková [=Josef topol]. Praha, DILIA 1984. 72 s. Ifigenie v Aulidě. Ukázku (kómos) přeložil Karel hubka a Josef topol. In: Eva Stehlíková: Řecké divadlo klasické doby. Praha, KLP 1991, s. 114-116. Ifigenie v Aulidě. Přeložil Josef topol za filologické spolupráce Karla hubky. Předmluvu (s. 7-16), komentář (s. 91-96) a doslov (Jak to bylo doopravdy, s. 97-106) napsala Eva Stehlíková. Brno, Větrné mlýny 2009. 110 s. (edice Repertoár) Ifigenie v Tauridě (Ifigeneia hé en Taurois) Ifigenie Taurská. Přeložil F. SlMÁČEK. In: Výroční zpráva gymnasia ve Vysokém Mýtu 1895, s. 9-45. Ukázku (Ifigenie pozdravuje Oresta) přeložila Klára PRAŽÁKOVÁ. In: Jeviště 3, 1922, č. 1, s. 2-3. Ifigenie Taurská. Přeložil a upravil Josef SEDLÁČEK. In: Devět dramat Euripidových 1923. Viz souborná vydání. Ifigeneia u Taurů. Přeložil Rudolf MERTLÍK. In: Antické tragédie 1970. Viz výbory. Ifigeneia v Tauridě. Přeložil Rudolf MERTLÍK. In: Hippolytos a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. Ion (Ión) Ion. Ukázku (Monolog Kreusin) přeložila Klára PRAŽÁKOVÁ. In: Jeviště 2, 1921, č. 7, s. 98-99. Ion, drama. Přeložil Stanislav Stuna. K vydání upravil Otakar Jiráni. Praha, Společnost přátel antické kultury, kom. Souček 1931. 96 s. (Museion, sv. 5) Ion. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Strojopis, 1943. 66 s. Ion. Ukázku (ZpověďKreusina) přeložil Ferdinand STIEBITZ. In: Řecká lyrika 1954, s. 259-261. Viz výbory. Ión. Přeložila Helena KURZOVÁ a Jiří KLIER. In: Héraklés a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. Kyklops (Kyklops) Kyklops, drama satyrské. Přeložil a úvod O dramatě satyrském (s. 1-15) napsal Josef král. Praha, A. Storch syn 1885. 62 s. (SKRR, sv. 1, Dramata Euripidova, sv. 1) Ukázku přeložil Josef král. In: Výbor z řecké poesie v překladech 1941, s. 129-130. Viz výbory. Kyklop. Přeložila Helena KURZOVÁ a Jiří KLIER. In: Héraklés a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. 16 Kyklop. Ukázku přeložili Helena Kurzová a Jiří Klier. In: Eva Stehlíková: Řecké divadlo klasické doby. Praha, KLP 1991, s. 116-117. Médeia (Médeia) Ukázku (v. 1116-1250) přeložil Petr durdík. In: Listy filologické a pedagogické I, Praha 1874, s. 222-25. Médeia, tragoedie. Přeložil, úvod (s. 5-12) a statě Míra částí lyrických, přeložených časomerné (s. 69-72) & Poznámky (s. 73-78) napsal Petr durdík. Praha, E. Grégr 1878. 80 s. (BKRR, sešit 71, Euripidovy tragoedie, sv. 2) Médeia. Ukázku (v. 824-865) přeložil Vilém kacerovský. In: V.K.: O významu choru v tragédiích Euripidových, Program gymnasia v Mladé Boleslavi 1883. Ukázku (Dva monology z Euripidovy Medeie ) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Jeviště 2, 1921, č. 21, s. 324-325. Medea. Přeložil a upravil Josef sedláček. In: Devět dramat Euripidových 1923. Viz souborná vydání. Médeia. Přeložil Ferdinand stiebitz. Praha, R. Škeřík 1929. 84 s. (AK, sv. 4) Médeia. Ukázku přeložil Ferdinand stiebitz. In: Výbor z řecké poesie v překladech 1941, s. 126-129. Viz výbory. Médeia. Přeložil, úvodní studii (s. 7-20) napsal a poznámkami doplnil Ferdinand stiebitz. 2. vyd. Praha, F. Borový 1942. 102 s. Náklad 3000. (Pantheon řada 2., sv. 3) Médeia. Ukázku (Chvála Athén) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká lyrika 1954, s. 276. Viz výbory. Médeia. Přeložil Ferdinand stiebitz. Praha, DILIA rozmn. 1958. 54 s. Médea. Přeložil a upravil Václav renč. Praha, DILIA rozmn. 1965. 40 s. Médeia. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Antické tragédie 1970. Viz výbory. Médeia. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká dramata 1976. Viz výbory. Médeia. Ukázku (monolog z 1. epeizodia) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Eva Stehlíková: Řecké divadlo klasické doby. Praha, KLP 1991, s. 113-114. Médeia. Přeložil Václav renč. Statě Euripides, život, dílo, data (s. 4-12), Euripides, tragický básník, Athéňan, syn Mnésarchidův, z obce Flyeis (s. 14-33) a Euripidova dramata na českém jevišti (s. 34-36) napsal Jaroslav Král. In: Program inscenace ND Praha. Praha, Národní divadlo 1992. 78 s. Médeia. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Trójanky a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. 17 Médeia. Přeložil Ferdinand stiebitz. Poznámky a informace o Euripidovi (s. 60-67). Praha, Artur 2010. 67 s. (Edice D, sv. 67) Orestes (Orestes) Ukázku {Orestes mučený vzteklicemi) přeložil František sír. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. 1827. Viz výbory. Orestes. Přeložil a upravil Josef sedláček. In: Devět dramat Euripidových 1923. Viz souborná vydání. Orestes. Přeložil Rudolf mertlík. In: Trójanky a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. Prosebnice (Hiketides) Ukázku přeložil Josef Lukeš. In: Výroční zpráva gymnasia v Čáslavi 1885/6, s. 3-22. Prosebnice. Přeložil Josef LUKEŠ. In: Výroční zpráva C.K. gymnasia v Písku za školní rok 1898, s. 3-27 (v. 1-633). Pokrač. in: tamtéž 1899, s. 10-30 (v. 634-1234). Prosebnice. Přeložil Rudolf mertlík. In: Hippolytos a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. Rhésos (Rhésos) Rhésos. Přeložil Rudolf mertlík. In: Hippolytos a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. Viz též ANONYM: Rhésos Trójanky (Tróades) Trójanky. Přeložil a upravil Josef sedláček. In: Devět dramat Euripidových 1923. Viz souborná vydání. Trójanky. Ukázku {Zpěv zajaté Kassandry) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká lyrika 1954, s. 258-259. Viz výbory. Trójanky. Přeložil Rudolf mertlík. In: Trójanky a jiné tragédie 1975. Viz souborná vydání. Trójanky. Přeložila a upravila Eva stehlíková. Hradec Králové, rozmn. Divadlo Vítězného února 1984. Zlomky Alexandros. Přeložil Zdeněk K. VYSOKÝ. In: ZJKF IV, 1962, č. 3, s. 125-132. Antiopa. Přeložil Zdeněk K. VYSOKÝ. In: LF 91, 1968, s. 371-400. O Euripidove Bellerofontovi. Přeložil Zdeněk K. VYSOKÝ. In: ZJKF V, 1963, č. 3, s. 137-143. Dvěparaineze z Euripidova Erechthea. Přeložil Zdeněk K. VYSOKÝ. In: ZJKF V, 1963, č. 2, s. 81-85. Faethón. Ukázku {Jitřnípíseň) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká lyrika 1954, s. 280-281. Viz výbory. 18 Zlomky z nezachovaného Hippolyta. Přeložil Karel cumpfe. In: Příspěvky ku poznaní obou Hippolytů Euripidových se zřetelem k podobnému dramatu Sofokleovu, Senekovu a Racinovu, LF 5, 1878, s. 81-93. Hypsipylé. Přeložil Zdeněk K. VYSOKÝ. In: ZJKF VII, 1965, č. 3, s. 139-159. Kresfontes. Ukázku (Touhapo míru) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká lyrika 1954, s. 281. Viz výbory. Kresfontés. Přeložil Zdeněk K. VYSOKÝ. In: Strahovská knihovna 5-6, 1970-1971, s. 5-21. Pásifaina obrana z Euripidových Kréťanů. Přeložil Zdeněk K. VYSOKÝ. In: ZJKF V, 1963, č. 1, s. 1-4. Euripidovo dvojí zpracování báje o Melanippě [zlomky z tragédií Melanippě moudrá a Melanippě uvězněná]. Přeložil Zdeněk K. VYSOKÝ. In: LF 87, 1964, s. 17-32 Perithoos. Přeložil Zdeněk K. VYSOKÝ. In: ZJKF VI, 1964, č. 1, s. 1-7. Stheneboia. Přeložil Zdeněk K. VYSOKÝ. In: ZJKF V, 1963, č. 2, s. 73-80. Dvě dramatická rozjímání z Papyru Didotova. Přeložil Zdeněk K. VYSOKÝ. In: ZJKF VI, 1964, č. 3, s. 144-148. [zlomek Matčiny úzkosti = snad z Aischylovy tragédie Karés a Európe; zlomek Dcera hájí své manželství proti záměrům otcovým = snad Euripides, Menandros nebo jiný komediograf] FONIKIDES Zlomek 4 z neznámé komedie přeložil Antonín KOLÁŘ. In: A.K.: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 74-75. HÉRÓNDAS Mimiamby Ukázka Mimiambů (1. a 4.). Přeložil Jan čapek. In: České museum filologické 5, 1899, s. 198-208. Mimiamby: Kuplířka, Kuplíř, Učitel, Zeny přinášející obětní dary a konající oběť v chrámu Asklepiově, Žárlivá, Ženy přítelkyně v důvěrném hovoru, Svec. Přeložil, předmluvu (s. 5-6) a úvod (s. 9-43) napsal Jan Ladislav Čapek. Praha, A. Wiesner 1900. 91 s. (bkřř, sv. 3) Mimiamby: Svádějící kuplířka, Kuplíř, Učitel, Ženy, obětující v chrámě Asklepiově, Žárlivá, Dvě přítelkyně v důvěrném hovoru, Svec. Přeložil a úvod (s. 7-11) napsal Rudolf kuthan. 19 Praha, V. Petr 1928. 61 s. (Libri Amorům, sv. 5) Mimiamby: Kuplířka, Učitel, Žárlivá, Svec. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecké mimy. Strojopis Praha, Centrum rozmn. 1929. 41 s. Učitel. Přeložil Rudolf kuthan. In: Výbor z řecké poesie v překladech 1941, s. 105-109. Viz výbory. Mimiamby. Přeložil Rudolf kuthan. 2. vyd. Praha, V. Petr 1947. Mimiamby: Kuplířka a věrná žena, Žárlivá, Ženy u ševce a Učitel. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Bohové se smějí 1965, s. 119-125 a 143-151. Viz výbory. Decimus LABERIUS Prolog k mimu, v němž Laberius hráti musel přeložil Václav [Bolemír] nebeský. In: V.N.: Hry atellské a mimus u Římanů, CCM 1865, s. 183-4. Proslov Laberiův přeložil Václav [Bolemír] Nebeský, upravil Timothej Hrubý. In: Anthologie z básníků římských 1894, s. 47-49. Viz výbory. Prolog přeložil Karel hrdina. In: Výbor z římské poesie v překladech 1935, s. 42-43. Viz výbory. Prolog k mimu, v němž autor sám vystoupil, přeložil Karel hrdina. In: Eva Stehlíková: Římské divadlo. Praha, KLP 1993, s. 113. MENANDROS Souborné vydání: Komedie pro všední den - Takový protiva (Dyskolos), Záleží na charakteru (Epitrepontes), Zmýlená neplatí (Samia/Kédeia), Ustřižená kštice (Perikeiromené), Je libo svatbu, nebo pohřeb? (Aspis), Hledá se otec (Sikyónis/Sikyónioi), Všichni ho nenáviděli (Misúmenos), Patolízal (Kolax), Rolník (Georgos), Héros (Hérós), Zjevení (Fasma), Muzikant (Kitharistés), Posedlá (Theoforúmené), Dívka z Perinthu (Perinthia). Přeložili Karel hubka a Eva Stehlíková. Předmluvu Pod maskou smích i pláč (s. 7-21) napsala a poznámkový aparát sestavila Eva Stehlíková. Dále obsahuje Rozsáhlejší citáty a menandrovská úsloví s. 355-371, Mluvící jména v Menandrových hrách s. 372-377'. Praha, Svoboda 1983. Náklad 7500. (AK, sv. 50) Čí je to dítě ? (Epitrepontes) Spor - zlomky přeložil Antonín KOLÁŘ. In: A.K.: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 85-89, 90 a 98. 20 Spor o dítě. Ukázky přeložil Karel hrdina. In: Výbor z řecké poesie v překladech 1941, s. 135-136. Viz výbory. Čije to dítě?, komedie o 5 scénách. Přeložil, doplnil a úvod napsal Vladimír Šrámek. Praha, ČDLJrozmn. 1952. 58 s. Čije to dítě?, komedie o 5 scénách. Přeložil, doplnil a úvod napsal Vladimír Šrámek. 2. vyd. Praha, DILIA rozmn. 1956. 57 s. Čije to dítě?, komedie. Přeložil, torzo dobásnil a předmluvou Nová attická komedie a její tvůrce (s. 7-10) opatřil Vladimír šrámek. In: Dědek; Čije to dítě? Praha, SNKLU 1964. 143 s. (Světová četba, sv. 329) Záleží na charakteru. Přeložili Karel hubka a Eva stehlíková. In: Komedie pro všední den 1983. Viz souborné vydání. Dědek (Dyskolos) Dědek, komedie v 5 scénách. Přeložil Vladimír šrámek. Praha, DILIA rozmn. 1962. 58 s. Dědek, komedie. Přeložil, torzo dobásnil a předmluvou Nová attická komedie a její tvůrce (s. 7-10) opatřil Vladimír šrámek. In: Dědek; Čije to dítě? Praha, SNKLU 1964. 143 s. (Světová četba, sv. 329) Morous. Přeložil Jaroslav pokorný, volně přepracoval Jaroslav Someš. Plzeň, rozmn. Divadlo J. K. Tyla 1979. 76 s. Takový protiva. Přeložili Karel hubka a Eva stehlíková. In: Komedie pro všední den 1983. Viz souborné vydání. Morous viz Dědek Takový protiva viz Dědek Záleží na charakteru viz Čije to dítě? Zlomky Dívka ze Samu. Zlomek přeložil Antonín kolář. In: A.K.: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 94. Zlomek z komedie Héros přeložil Antonín kolář. In: A.K.: Řecká komoedie. Praha, F. Topič 1919, s. 99-100. Přeložil Zdeněk K. vysoký. In: Dvě dramatická rozjímání z Papyru Didotova 1964. Viz EURIPIDÉS: Zlomky. Tři zlomky z komedií přeložil Ferdinand stiebitz. In: Bohové se smějí 1965, s. 171 a 173. Viz výbory. Zlomky přeložili Karel hubka a Eva stehlíková. In: Komedie pro všední den 1983. Viz souborné vydání. 21 Titus Maccius PLAUTUS Souborná vydání: Amfitryon a jiné komedie - Komedie o hrnci, Kasina, Amfitryon, Hra o skříňce, Komedie oslovská, Zajatci, Milenci. Přeložili a poznámkami opatřili Vladimír businský, Jiří klier, Helena Kurzová a Jan Šprincl. Předmluvu Stále živý Plautus a úvody ke komediím napsala Eva Stehlíková. Praha, Svoboda 1978. 607 s. Náklad 19600. (AK, sv. 41) Ukázky z Plautových komedií přeložil a poznámky napsal Rudolf schenk. In: R.S.: Postavy a výjevy z antického života, Desátá roční zpráva matičného českého vyššího gymnasia vZábřeze 1905/6, s. 3-24. Amfitryon (Amphitruo) Amfitryon. Přeložil Vladimír businský. In: Amfitryon a jiné komedie 1978. Viz souborné vydání. Aulularia viz Komedie o hrnci Blíženci viz Menaechmové Casina viz Kasina Dvojčata viz Menaechmové Hra o skříňce (Cistellaria) Hra o skříňce. Přeložil Vladimír businský. In: Amfitryon a jiné komedie 1978. Viz souborné vydání. Chlubny voják (Miles gloriosus) Ukázky (Chvástavý vojín a parasit, v. 1-78, a Mladý stařec. Zeny a ženění. Starověký Knigge, v. 614-764) přeložil Rudolf schenk. In: Postavy a výjevy z antického života, s. 5-6 a 8-11. Viz souborná vydání. Chlubný vojín, komoedie. V rozměrech originálu přeložil, úvod (s. 5-16) a Přehled rozměrů (s. 145-6) napsal Jan Ladislav Čapek. Praha, B. Kočí 1911. 146 s. (Antika, sv. 2) Chlubný voják, veselohra. Zčeštil Ferdinand Stiebitz. Strojopis, Divadlo v Brně, 1928. 82 s. Chlubný voják. Ukázku (v. 52-68) přeložil Karel hrdina. In: Výbor z římské poesie v překladech 1935, s. 26-27. Viz výbory. Tlučhuba, antická komedie v 5 scénách. Přeložil a poznámky napsal Vladimír šrámek. Doslov (s. 131-142) napsal Jaroslav Pokorný. Praha, Orbis 1953. 145 s. (Divadelní knihovna, Hry klasické, sv. 3) Tlučhuba. Přeložil Vladimír šrámek. 2. vyd. Praha, ČDLJ rozmn. 1953. 66 s. Chlubný voják. Ukázku (Vychloubačný jazyk) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Bohové se smějí 1965, s. 156-159. Viz výbory. 22 Plautus-Joachim Knauth: Miles gloriosus aneb Tlučhuba, antická komedie. Přeložil Zdeněk Bláha. Praha, DILIA 1976. 81 s. Kasina (Casina) Kasina. Přeložil Vladimír businský. In: Amfitryon a jiné komedie 1978. Viz souborné vydání. Komedie o hrnci (Aulularia) Veselohra o pokladu. Přeložil Jan teichl. In: Hyllos, 1821, č. 24, 25, 26, str. 185-206. Ukázku z Komedie o hrnci s pokladem (Aulularia) přeložil Václav veverka. In: Th. Birt: Dějiny římské literatury v pěti hodinách. Přeložil Josef Laichter. Praha, Jan Laichter 1901, s. 21-23. Ukázku (Lakomec a milenec, v. 713-802) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Výbor z římské poesie v překladech 1935, s. 22-26. Viz výbory. Aulularia (Komedie o hrnci). Přeložil Jan šprincl. Praha, CDLJ rozmn. 1955. 54 s. Aulularia (Komedie o hrnci). Přeložil Jan šprincl. 2. vyd. Praha, CDLJ rozmn. 1956. 59 s. Komedie o hrnci. Přeložil Jan šprincl. In: Amfitryon a jiné komedie 1978. Viz souborné vydání. Komedie o laně (Rudens) Rudens. Ukázku (v. 906-1044) přeložil Rudolf schenk. In: Sborník prací filologických dvornímu radoviprof. Josefu Královi k šedesátým narozeninám. Praha, B. Stýblo 1913. 313 s. Komedie o laně. Přeložila a upravila Eva stehlíková. Liberec, Divadlo F. X. Šaldy 1987. 74 s. Komedie o laně. Přeložila a upravila Eva stehlíková. 2. vyd. Praha, rozmn. DILIA 1988. 62 s. Náklad 100. Komedie o strašidle (Mostellaria) Mostellaria (Komedie o strašidle). V rozměrech originálu přeložil a úvod (s. V-XXV) napsal Jan Ladislav Čapek. Praha, ČAVU 1904. 94 s. (BKŘŘ, sv. 8) Komedie o strašidle. Přeložila a Poznámku k provozování napsala Klára pražáková. Praha, Společnost přátel antické kultury 1926. 110 s. Náklad 1000. (Museion, sv. 1) Komedie o strašidle. Přeložil Jaroslav pokorný. Praha, ČDLJ rozmn. b.r. [1951?]. 94 s. Komedie o strašidle. Přeložil a doslov (s. 74-76) napsal Jaroslav pokorný. Praha, Orbis 1960. 77 s. Náklad 2000. (Hry lidového jeviště, sv. 86) Mostellaria aneb Komedie o strašidlech. Upravil Ladislav Pavlík. K přepisu historické části bylo použito překladu Jaroslava Pokorného. Hudbu složili Zdeněk Madar, Oldřich Pulkert a Jan Malíř. Praha, DILIA rozmn. 1968. 81 s. + 10 s. notové přílohy. 23 Komedie oslovská (Asinaria) Komedie oslovská. Přeložil Vladimír businský. In: Amfitryon a jiné komedie 1978. Viz souborné vydání. Kupec (Mercator) Otec a syn aneb Veselý večer. Přeložila a dramaturgicky upravila Klára pražáková. Strojopis b.m.r. [1934]. 48 s. Kupec. Přeložil a upravil Ferdinand Stiebitz. Strojopis b.m.r. [1940]. Kupec. Ukázku (Zamilovaný stařec) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Bohově se smějí 1965, s. 167-168. Viz výbory. Milenci. Přeložila Helena kurzová a Jiří klier. In: Amfitryon a jiné komedie 1978. Viz souborné vydání. Lano viz Komedie o laně Lišák Pseudolus viz Pseudolus Menaechmové (Menaechmi) Menaechmové. Přeložil a předmluvu (s. 5-6) napsal Josef král. Praha, A. Storch syn 1890. 83 s. (SKŘŘ, sv. 7) Ukázku (Lékař vyšetřuje Menaechma, v. 915-936) přeložil Josef král. In: Výbor z římské poesie v překladech 1935, s. 20-21. Viz výbory. Ukázku (Epilog) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Výbor z římské poesie v překladech 1935, s. 21-22. Viz výbory. Ukázky přeložil Josef král. In: Výbor z římských scéniků. Uspořádal Ferdinand Stiebitz. I. Plautus, část 2. Poznámky. Praha, Československá grafická unie 1937, s. 33-47. Menaechmové, komedie o 3 obrazech. Pro marionety upravil Vladimír Liská. Praha, DILIA rozmn. 1957. 62 s. Menaechmi. Ukázky (Parazit a Nevěrný manžel) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Bohové se smějí 1965, s. 134-135 a 160-166. Viz výbory. Dvojčata (Menaechmové), veselohra v 5 jednáních. Přeložil Ferdinand stiebitz. Strojopis b.m.r. 43 s. Blíženci (Menaechmové) aneb Bratři jak se patří. Přeložil Rudolf PlVEC. Praha, AGSYND rozmn. b.r. 43 s. Milenci viz Kupec Mostellaria viz Komedie o strašidle Otec a syn viz Kupec Pleníci viz Zajatci 24 Pseudolus (Pseudolus) Ukázky (Krutýpán otroků, v. 133-171, Kuchař, v. 790-895, a Jak se nadávalo, v. 357-370) přeložil Rudolf SCHENK. In: Postavy a výjevy z antického života, s. 7-8 a 20-24. Viz souborná vydání. Pseudolus, komoedie. V rozměru originálu přeložil a úvod (s. V-XIV) napsal Jan Ladislav ČAPEK. Praha, ČAVU 1907. 118 s. (BKŘŘ, sv. 14) Taškář, starorímska komedie z 2. stol. př. Kristem o 3 jednáních. Podle překladu J. L. Čapka volná prozaická úprava dr. Vojtěcha Martínka. Strojopis, dat. na Král. Vinohradech 30. 8. 1924. 37 str. Lišák Pseudolus, komedie. Přeložil a úvod (s. 17-18) napsal Vladimír ŠRÁMEK. Doslov Z proslovu režisérova k hercům Pseudola (s. 107-109) napsal Jiří Frejka. Obálka a frontispice Jiří Trnka. Kladno, J. Šnajdr 1946. 110 s. + 4 obr. pni. Náklad 3000. Lišák Pseudolus, komedie o 6 scénách. Přeložil Vladimír ŠRÁMEK. 2. vyd. Praha, ČDLJ rozmn. 1953. 62 s. Lišák Pseudolus, komedie o 6 scénách. Přeložil Vladimír ŠRÁMEK. 3. vyd. Praha, DILIA 1960. 73 s. Lišák Pseudolus, komedie o 6 scénách. Přeložil Vladimír ŠRÁMEK. Praha, Universum rozmn. b.r. 54 s. Lišák Pseudolus, starorímska fraška. Překlad a volná úprava Jan SKÁCEL. Strojopis Gottwaldov, Divadlo pracujících 1986. 60 s. Lišák Pseudolus, starorímska fraška. Překlad a volná úprava Jan SKÁCEL. 2. vyd. Praha, DILIA 1988. 53 s. Rudens viz Komedie o laně Stichus (Stichus) Ukázku (Návratpánův z ciziny, v. 274-401) přeložil Rudolf SCHENK. In: Postavy a výjevy z antického života, s. 15-19. Viz souborná vydání. Taškář viz Pseudolus Tlučhuba viz Chlubný voják Trojgroš (Trinummus) Ukázky (Stařec horlící proti zkáze mravů, v. 23-38, Městští klevetníci, v. 199-222, Otec přísných mravů a zdárný syn, v. 276-401, a Statek kletbou stižený, v. 518-561) přeložil Rudolf SCHENK. In: Postavy a výjevy z antického života, s. 11-15 a 19-20. Viz souborná vydání. Veselohra o pokladu viz Komedie o hrnci Vidularia Vidularia (Hra o vaku). Zlomky přeložil (s. 29-32), úvod O Plautově Vidularii (s. 1-28) a Poznámky, zejména kritické (s. 32-42) napsal Rudolf SCHENK. In: Čtvrtá roční zpráva 25 matičného českého gymnasia v Zábřehu za šk. rok 1899-1900, s. 1-42. Zajatci (Captivi) Pleníci, komoedie. Přeložil, Připomenutí (s. 79-106) a Poznamenaní (s. 107-116) napsal Václav [Bolemir] Nebeský. Praha, Museum království českého, kom. Rivnáč 1873. 116 s. (Spisy musejní, sv. 127) Zajatci. Přeložil Vladimír businský. In: Amfitryon a jiné komedie 1978. Viz souborné vydání. PSEUDO-SENECA viz ANONYM PUBLILIUS SYRUS Ukázky průpovídek přeložil Václav [Bolemír] nebeský. In: V.N.: Hry atellské a mimus u Římanů, ČČM 1865, s. 186. Syrový sentence (ukázky) přeložil Václav [Bolemír] nebeský, upravil a doplnil Timothej hrubý. In: Anthologie z básníků římských 1894, s. 10. Viz výbory. Ukázky sentencí přeložil Karel hrdina. In: Výbor z římské poesie v překladech 1935, s. 43-44. Viz výbory. Myšlenky. Přeložil, úvod (s. 7-30) a poznámky napsal Zdeněk K. vysoký. Praha V. Zikeš 1946. Ilustroval J.A. Švengsbír. 112 s. Náklad 2500. Myšlenky z životní etiky. Přeložil a předmluvu (s. 40-41) napsal Zdeněk K. vysoký. In: Epikúros; Publilius Syrus: Myšlenky. Praha, Svoboda 1970, s. 42-62. Náklad 26100. (Prémie AK 1970) Ukázky sentencí přeložil Karel hrdina [1935]. In: Eva Stehlíková: Římské divadlo. Praha, KLP 1993, s. 113-114. Lucius Annaeus SENECA Faidra (Phaedra) Ukázku (Hippolytus odmítá lásku Phaedřinu, v. 671-718) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Výbor z římské poesie v překladech 1935, s. 107-108. Viz výbory. Faidra. Přeložili ZdenaHadrbolcová a Josef Kostohryz. Text k inscenaci ...aneb Faidra Divadla Na okraji 1977, režie E. Schorm. [Rukopis k dispozici v Kabinetu pro klasická studia FLÚ AV ČR] Phaedra 592-718. Ukázku přeložila Eva stehlíková. In: E.S.: Divadlo za časů Nerona a 26 Seneky. Praha, Divadelní ústav 2005, s. 144-148. (edice Světové divadlo) Faidra. Přeložila a doslov Faidra jako interpretační problém? (s. 103-106) napsala Eva Stehlíková. In: DR2009, č. 2, s. 84-106. Faidra. Přeložila a doslov Faidra jako interpretační problém? (s. 59-73) napsala Eva Stehlíková. Poznámka Lucius Annaeus Seneca (s. 74-76). Praha, Artur 2011. 76 s. (Edice D, sv. 79). Medea (Medea) Médea. Ukázku (v. 893-1027) přeložil Čestmír vránek. In: ZJKF XII, 1970, č. 1, s. 7-10. Medea. Ukázku (závěrečná část, v. 893-1027) přeložil Čestmír vránek. In: Eva Stehlíková: Římské divadlo. Praha, KLP 1993, s. 116-119. Medea. Přeložil, předmluvu (s. 3-25) a poznámky (s. 60-63) napsal Petr polehla. Hradec Králové, HK Credit s.r.o. 2002. 64 s. Octavia praetexta viz ANONYM Thyestés (Thyestes) Thyestés. Přeložila Eva stehlíková. In: DR1992, č. 3, s. 75-94. Thyestés. Ukázku přeložila Eva stehlíková. In: E.S.: Římské divadlo. Praha, KLP 1993, s. 114-116. Thyestes 885-1113. Ukázku přeložila Eva stehlíková. In: E.S.: Divadlo za časů Nerona a Seneky. Praha, Divadelní ústav 2005, s. 148-157. (edice Světové divadlo) SOFOKLÉS Souborná vydání: Tragoedie Sofokleovy, sv. I. - Antigona, Oidipus na Koloně, Trachiňanky. Přeložili Josef Král, Josef KončinskÝ a Petr DurdÍk. Předmluvu (s. I-VI) napsal Josef Král. Praha, Jednota českých filologů 1883. 176 s. Tragoedie Sofokleovy, sv. I. - Antigona, Oidipus na Koloně, Trachiňanky. Přeložili Josef Král, Josef KončinskÝ a Petr DurdÍk. 2. vyd. Praha, Jednota českých filologů 1886. 176 s. Tragoedie Sofokleovy, sv. II. - Filoktétés, Král Oidipus. Přeložili Josef KRÁL a Josef KončinskÝ. Předmluvu napsal Josef Král. Praha, Jednota českých filologů 1891. 122 s. Král Oidipus; Antigone; Slidiči. Přeložil, úvodem Attická tragedie (s. 5-24) a poznámkami (s. 203-207) opatřil Ferdinand Stiebitz. Praha, Melantrich 1942. 209 s. + 3 obr. příl. (AK, sv. 8) Tragédie - Antigoné, Élektrá, Král Oidipus, Oidipus na Kolonu, Filoktétés, Trachiňanky, 27 Aiás, Slídiči, Zlomky. Přeložili Ferdinand Stiebitz, Václav Dědina [= Rudolf MertlÍk] a Radislav Hošek. Předmluvu Nad dílem Sofokleovým (s. 7-15) napsal Bořivoj Borecký. Úvody k tragédiím, poznámkami a seznamem vlastních jmen opatřili překladatelé. Praha, Svoboda 1975. 623 s. Náklad 31750. (AK, sv. 29) Aiás (Aiás) Ukázku {Samomluva, v. 815-865) přeložil František SÍR. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. 1827. Viz výbory. Ukázky přeložil Josef HANAČÍK. In: Výroční zpráva gymnasia v Brně (Programm des k. k. Staats-Gymnasiums zu Brünn) 1857, s. 8-9 (Prolog). Pokrač. in: tamtéž 1858, s. 20-24 (1. chor a epeisodia, v. 172-595). Pokrač. in: tamtéž 1859, s. 18-25 (v. 596-1184). Pokrač. in: tamtéž 1860, s. 9-11 (v. 1185-1420). Aiás. Přeložil a Úvod všeobecný ku tragickým básním řeckým (s. 5-76) napsal Jindřich NlEDERLE. Rozvržení a míra částí lyrických přeložených časomerné (s. 144-9), Poznámky (s. 151-8). Praha, E. Grégr 1869. 158 s. (BKŘŘ, sv. 34-35) Aiás. Přeložil Jindřich NlEDERLE. 2., opravené vyd. Praha, E. Grégr 1886. 157 s. (BKŘŘ, sv. 34-35) Ajas. Přeložil Eugen STOKLAS. Strojopis, 1951. 56 s. Aiás. Přeložil Rudolf MertlÍk. In: Tragédie 1975. Viz souborná vydání. Antigona (Antigoné) Ukázku {Vítězozpěvapo vysvobození Théby, v. 100 a další) přeložil František SÍR. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. 1827. Viz výbory. Antigona. Metricky přeložil a poznámky napsal František ŠOHAJ. Rozvržení a metrická míra (s. 55-61). Praha, tiskem K. Jeřábkové 1851. 64 s. Antigona. Metricky přeložil a poznámky napsal František ŠOHAJ. Rozvržení a metrická míra (s. 55-63), Některá historická a mytologická poznamenání (s. 64-67). 2. vyd. Praha, Museum království českého, kom. F. Rivnáč 1862. 67 s. Antigona. Přeložil Josef KRÁL. In: Tragoedie Sofokleovy, sv. I. 1883. Viz souborná vydání. Antigona. Přeložil Josef KRÁL. In: Tragoedie Sofokleovy, sv. I. 2. vyd. 1886. Viz souborná vydání. Antigona. Přeložil Josef KRÁL. In: Výbor z literatury řecké a římské pro české realky 1889, s. 44-93. Viz výbory. Antigona. Přeložil Timothej HRUBÝ. Praha, Hofer a Klouček 1891. 50 s. (Klassikové řečtí a římští v rouše českém, sv. 2, Tragoedie Sofokleovy, sv. 2) Sborové a střídavé zpěvy Sofokleovy Antigony pro hudbu Mendelssohnovu dle překladu Králova. Napsal Vincenc KoČVARA. In: Výroční zpráva gymnasia v Pelhřimově 1899/1900, 28 s. 3-14. Antigone. Přeložil Josef král. In: Výbor z literatury řecké a římské v českých překladech pro české realky 1906, s. 104-146. Viz výbory. Antigona. In: Trilogie o Oidipovi [1926]. Viz Oidipús. Antigone. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Praha, r. Škeřík 1927. 86 s. (AK, sv. 3) Antigone. Překlad a výklad Josef Král. Vydal a upravil Karel Hrdina. Stati Přehled vývoje řecké tragédie (s. 7-9), Rozbor Sofoklovy Antigony a její osudy (s. 10-19), Sofoklova Antigona na starověkém jevišti (s. 81-3), Metrický dodatek (s. 84-6). Praha, Profesorské nakladatelství a knihkupectví 1930. 88 s. (Knihy české souvislé školní četby s poznámkami, sv. 8) Antigone. Překlad a výklad Josef Král. Vydal a upravil Karel Hrdina. 2. vyd. Praha, Profesorské nakladatelství a knihkupectví 1941. 93 s. (Knihy české souvislé školní četby s poznámkami, sv. 8) Antigone. Ukázku přeložil Ferdinand stiebitz. In: Výbor z řecké poesie v překladech 1941, s. 116-117. Viz výbory. Antigone. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Král Oidipus; Antigone; Slidiči 1942. Viz souborná vydání. Antigone. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Strojopis, Horácké divadlo b.r. [1942]. 30 s. Antigone. Ukázky (Ze žalozpěvu Antigonina, Moc člověka a Moc Erotovd) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká lyrika 1954, s. 255-256 a 273-275. Viz výbory. Antigone. Přeložil Ferdinand stiebitz. 2. vyd. Praha, ČDLJ rozmn. 1956. 43 s. Antigona, hra o prologu, 5 dějstvích a závěru. Přeložil Václav renč. Doslov Antigony promlouvají (s. 57-65) napsal Jindřich Černý. Praha, Orbis 1965. 66 s. Náklad 5000. (Divadlo, sv. 78) Antigona. Přeložil Václav renč. Praha, DILIA rozmn. 1968. 52 s. Antigone. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Antické tragédie 1970. Viz výbory. Antigona. Přeložili Karel kraus a Jiří gruša. In: Oidipús - Antigona. Praha, DILIA rozmn. 1970. 185 s. Antigone. In: Oidipus - Antigona. Text ze Sofoklových tragédií Oidipus vladař, Oidipus na Kolonu & Antigone vybral a uspořádal Otomar Krejča. V úvodu 2. části použito úryvků z Aischylovy tragédie Sedm proti Thébám. Za odborné spolupráce r. Hoška, e. Svobodové a e. Kuťákové přeložili Jiří gruša a Karel Kraus. Praha, Divadlo za branou 1971. 101 s. (Hry Divadla za branou, sv. 2) Vojtěch Trapl: Ananké. Parafráze Sofoklova dramatu Antigone. Praha, DILIA 1972. 44 s. 29 Antigoné. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Tragédie 1975. Viz souborná vydání. Antigoné. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká dramata 1976. Viz výbory. Antigona. Ukázku z 2. epeizodeia přeložil Václav RENČ. In: Eva Stehlíková: Řecké divadlo klasické doby. Praha, KLP 1991, s. 109-111. Antigoné. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Antigoné; Élektrá. Doslov Sofoklés, divadlo a Periklovo století (s. 147-159) napsal -mat-. Praha, Artur 2009. 155 s. (Edice D, sv. 62) Edip král viz Oidipús Élektra (Élektrá) Elektra. Metricky přeložil, úvod (s. 1-6) a poznámky (s. 84-90) napsal Jindřich NlEDERLE. Praha, E. Grégr 1868, 90 s. (BKŘŘ, Sofokleova dramata, sv. 1) Elektra, tragoedie. Přeložil, předmluvu (s. 5-8) a poznámky (s. 88-95) napsal Josef KRÁL. Praha, J. Otto 1896. 95 s. (Sborník světové poesie, sv. 50 ) Elektra, tragoedie. Přeložil Josef Král. 2. vyd. Praha, J. Otto 1927. 95 s. (Sborník světové poesie, sv. 50) Elektra. Přeložil, úvodní studii (s. 7-21) napsal a poznámkami doplnil Ferdinand stiebitz. Praha, F. Borový 1942. 127 s. + 1 obr. pni. Náklad 3000. (Pantheon řada 2, sv. 4) Elektra. Přeložil Ferdinand stiebitz. Praha, ČDLJ rozmn. b.r. [50. léta]. 62 s. Elektra. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Antické tragédie 1970. Viz výbory. Élektrá. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Tragédie 1975. Viz souborná vydání. Elektra, tragédie o jednom dějství. Přeložil Ferdinand Stiebitz, upravil Svatoslav Papež. Strojopis b.m., 1977. 47 s. Elektra. Přeložil Ferdinand stiebitz. Praha, DILIA b.r. [1977?]. 70 s. Élektrá. Podle Ferdinanda Stiebitze přeložil Jaroslav A. Haidler. Činoherní studio v Ústí nad Labem, sezóna 1997/8. 38 s. Élektra. Přeložili Alena Sarkissian a Daniel Špinar. Text k inscenaci Divadla Valmet 2005, režie D. Špinar [cit. 2012-07-19]. Dostupné na: . [Rukopis k dispozici v knihovně Kabinetu pro klasická studia FLÚ AV ČR.] Élektrá. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Antigoné; Élektrá. Doslov Sofoklés, divadlo a Periklovo století (s. 147-159) napsal -mat-. Praha, Artur 2009. 155 s. (Edice D, sv. 62) Filoktétes (Filoktétés) Ukázku (Filoktetovo loučení se sLemnem, od v. 1430) přeložil František šír. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. 1827. Viz výbory. 30 Ukázku (v. 827-1080) přeložil Karel veselík. In: Výroční zpráva gymnasia v Brně 1877/78, s. 10-19. Prolog (v. 1-390) přeložil Ladislav BrtnickÝ. In: Výroční zpráva plzeňského reálného gymnasia 1880/81, s. 10-22. Ukázku přeložil Václav Skaloud. In: Výroční zpráva gymnasia v Jindřichově Hradci 1883, s. 3-18. Sofoklův Filoktét. Přeložil Petr durdík. Praha, I. L. Kober 1891. 66 s. (Ústřední knihovna, sv. 265-266) Filoktetes. Přeložil Josef král. In: Tragoedie Sofokleovy, sv. II. 1891. Viz souborná vydání. Filoktétés. Přeložil Rudolf mertlík. In: Tragédie 1975. Viz souborná vydání. Oidipús (Oidipús tyrannos) Edip král. Metricky přeložil František ŠOHAJ. Některá poznamenání (s. 67-70), Rozvržení a míra (s. 71-6). Praha, Museum království českého, kom. F. Rivnáč 1856. 76 s. Oidipús král. Metricky přeložil a úvod (s. 3-5) napsal Edvard V. štolovský. Mladá Boleslav, Nešněra 1885. 80 s. Ukázky přeložil Josef KONČINSKÝ. In: Výroční zpráva gymnasia v Třeboni 1886, s. 3-17 (v. 1-462). Pokrač. in: tamtéž 1887, s. 12-18 (v. 463-633). Pokrač. in: Výroční zpráva gymnasia v Německém [= Havlíčkově] Brodě 1891, s. 3-22 (v. 698-1296). Oidip král. Přeložil Timothej hrubý. Praha, Hofer a Klouček 1891. 52 s. (Tragoedie Sofokleovy, sv. 1) Král Oidipús. Přeložil Josef KONČINSKÝ. In: Tragoedie Sofokleovy, sv. II. 1891. Viz souborná vydání. Nový překlad Sofokleova Krále Oidipa (ukázka). Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Jeviště 1, 1920, č. 35 a 36, s. 406-407. Král Oidipús, tragedie. Přeložil a úvod (s. 9-17) napsal Ferdinand Stiebitz. In: Král Oidipús; Slídiči. Praha, F. Borový 1923 [uvedeno 1920]. 158 s. (Antika, sv. 1) Trilogie o Oidipovi (I. díl Král Oidipús, II. díl Oidipús na Koloně, III. díl Antigona). S použitím překladu Timothej e Hrubého textově i scénicky přepracoval Rudolf Walter. Strojopis b.m.r. [ND v Brně 1926]. 159 s. Král Oidipús. Ukázky přeložil Ferdinand stiebitz. In: Výbor z řecké poesie v překladech 1941, s. 117-126. Viz výbory. Král Oidipús. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Král Oidipús; Antigone; Slidiči 1942. Viz souborná vydání. Oidipús vladař. Přeložil a doslov (s. 93-122) napsal Jaroslav pokorný. Praha, Umění lidu 31 1950. 123 s. Náklad 3300. (Divadlo lidu, sv. 38.) Oidipús vladař. Přeložil Jaroslav pokorný. Praha, CDLJ 1950 (podle vyd. z nakl. Umění lidu 1950). 69 s. Oidipús vladař, tragedie. Přeložil Jaroslav Pokorný. Praha, CDLJ rozmn. 1953. 70 s. Král Oidipús. Ukázky {Mor v Thébách a Píseň o zbožnosti) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká lyrika 1954, s. 270-273. Viz výbory. Oidipús vladař. Přeložil a doslov (s. 65-87) napsal Jaroslav pokorný. 2. vyd. Praha, Orbis 1963. 88 s. Náklad 4000. (Divadlo, sv. 40) Král Oidipús. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Antické tragédie 1970. Viz výbory. Oidipús - Antigona. Přeložili Karel kraus a Jiří gruša. Praha, DILIA rozmn. 1970. 185 s. Oidipús - Antigona. Text ze Sofoklových tragédií Oidipús vladař, Oidipús na Kolonu a Antigone vybral a uspořádal Otomar Krejča. V úvodu 2. části použito úryvků z Aischylovy tragédie Sedm proti Thébám. Za odborné spolupráce R. Hoška, E. Svobodové a E. Kuťákové přeložili Jiří gruša a Karel Kraus. In: Příloha programu inscenace. Praha, Divadlo za branou 1971. 101 s. (Hry Divadla za branou, sv. 2) Král Oidipús. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Tragédie 1975. Viz souborná vydání. Král Oidipús. Přeložil Ferdinand stiebitz. In: Řecká dramata 1976. Viz výbory. Oidipus. Přeložil Jaroslav Pokorný, inscenační úprava Jan Grossman. Praha, Divadlo S. K. Neumanna 1983. 47 s. Vladař Oidipús. Přeložil Milan Pásek [= Jan skácel]. Plzeň, Divadlo J. K. Tyla b.r. [1983]. 61 s. Oidipús. Přeložil a upravil Jan Skácel. Praha, DILIA 1988. Oidipús. Přebásnil Jan Skácel. Praha, Divadlo Na Vinohradech 1988. Nestr. Oidipús král. Ukázku (5. stasimon) přeložil Jaroslav pokorný. In: Eva Stehlíková: Řecké divadlo klasické doby. Praha, KLP 1991, s. 111-113. Oidipús. Přeložil a upravil Jan Skácel. Praha, DILIA 1992. 47 s. Oidipús vladař. Přeložil Jaroslav Pokorný, úprava Johana Kudláčková, Miroslav Krobot a Eva Stehlíková. Předmluvu Řecké divadlo Periklovy doby (s. 11-18), Sofoklés (s. 19-22), Sofoklova divadelní kariéra (s. 23-28), Řecká tragédie, mýtus a Oidipús král (s. 29-38), Sofoklés po česku (s. 45-51), Sofoklova dramata vND (soupis inscenací, s. 52-53) napsala Eva Stehlíková, Oidipús v ND (s. 55-59) Johana Kudláčková, dále otištěna stať Jana Patočky Pravda mýtu v Sofoklových dramatech o Labdakovcích (s. 39-43). In: Program inscenace ND Praha. Praha, Národní divadlo 1996. 117 s. 32 Oidipus král. Přeložil Jaroslav pokorný. Praha, ČDLJ rozmn. b.r. 74 s. Král Oidipús. Pro divadelní inscenaci přeložil Petr Borkovec. Pracovní překlad s poznámkami a řeckým textem Matyáš havrda. Brno, Větrné mlýny a HaDivadlo 1999. 320 s. Náklad 500. Král Oidipús. Přeložil Ferdinand stiebitz. Poznámky a informace o Sofoklovi s. 72-79. Praha, Artur 2010. 79 s. (Edice D, sv. 65) Oidipus král, antická tragédie. Přeložil Jan Skácel, úprava Stanislav Moša. Obsahuje stať Evy Stehlíkové: Sofoklés a divadlo za jeho časů (s. 15-50), Jana Patočky: Exkurs o attické tragédii (s. 57-59, red. zkráceno) a Pravda mýtu v Sofoklových dramatech o Labdakovcích (s. 61-69, red. zkráceno), dále SigmundFreud o Oidipovi (s. 70-71), Oidipovské inspirace (s. 73-103) aj. In: Program inscenace Městského divadla Brno. Brno 2010. 192 s. Oidipús na Kolonu (Oidipús ho epi Kolónó) Ukázku (v. 1-509) přeložil František VlŠŇÁK. In: Výroční zpráva gymnasia v Brně 1879/80, s. 3-22. Ukázku přeložil Josef končinský. In: Výroční zpráva cis. král. vyššího gymnasia v Hradci Králové 1880, s. 1-17 (v. 1-509). Pokrač. in: tamtéž 1882, s. 1-19 (v. 510-1044). Oidipus na Koloně. Přeložil Josef končinský. In: Tragoedie Sofokleovy, sv. I. 1883. Viz souborná vydání. Oidipus na Koloně. Přeložil Josef končinský. In: Tragoedie Sofokleovy, sv. I. 2. vyd. 1886. Viz souborná vydání. Oidip na Koloně. Přeložil Timothej hrubý. Praha, Hofer a Klouček b.r. [1891]. 65 s. (Tragoedie Sofokleovy, sv. 3) Oidipus na Koloně. In: Trilogie o Oidipovi [1926]. Viz Oidipús. Oidipus na Koloně. Přeložil Vladimír šrámek. Strojopis, dat. 1943. 60 s. Oidipus na Kolonu. Tragedie. Přeložil Eugen stoklas. Strojopis, 1945. 65 s. Oidipús na Kolonu. Ukázku (výstup 7. a 8.) přeložil Eugen stoklas. In: Archa 32, 1948, s. 79-85. Oidipus na Koloně. Přeložil Vladimír šrámek. Praha, ČDLJ rozmn. 1953. 54 s. Oidipus na Kolonu. Přeložil Václav renč. Praha, DILIA rozmn. 1965. 101 s. (Malá řada, sv. 19) Úryvky in: Oidipus - Antigona. Text ze Sofoklových tragédií Oidipus vladař, Oidipus na Kolonu aAntigone vybral a uspořádal Otomar Krejča. V úvodu 2. části použito úryvků z Aischylovy tragédie Sedm proti Thébám. Za odborné spolupráce R. Hoška, E. Svobodové a E. Kuťákové přeložili Jiří GruŠa a Karel Kraus. Praha, Divadlo za branou 1971. 101 s. (Hry Divadla za branou, sv. 2) 33 Oidipús na Kolonu. Přeložil Rudolf mertlík. In: Tragédie 1975. Viz souborná vydání. Slídiči (Ichneutai) Ukázky ze Slídičů (Sbor satyrů slídí a Hermova lyra) přeložil Ferdinand stiebitz. In: Jeviště 2, 1921, č. 23, s. 354-355. Slídiči, satyrská hra. Přeložil a úvod (s. 111-113) napsal Ferdinand Stiebitz. In: Král Oidipus; Slídiči. Praha, F. Borový 1923 [uvedeno 1920]. 158 s. (Antika, sv. 1) Slidiči. Přeložil Ferdinand stiebitz. 2. vyd. in: Král Oidipus; Antigone; Slidiči 1942. Viz souborná vydání. Slídiči. Přeložil Ferdinand stiebitz. 3. vyd. in: Tragédie 1975. Viz souborná vydání. Trachíňanky (Tráchíniai) Trachiňanky. Přeložil Petr durdík. In: Tragoedie Sofokleovy, sv. I. 1883. Viz souborná vydání. Trachiňanky. Přeložil Petr durdík. In: Tragoedie Sofokleovy, sv. I. 2. vyd. 1886. Viz souborná vydání. Trachiňanky. Přeložil Rudolf mertlík. In: Tragédie 1975. Viz souborná vydání. Vladař Oidipús viz Oidipús Zlomky Zlomky z tragédií Achilleovi milci, Aigeus, Akrisios, Alétés, Danaé, Eurypylos, Faidra, Héraklés, Ión, Kreúsa, Láokoón, Lidé ze Skýru, Mýsově, Nauplios, Oinomaos, Polyxena, Potomci Aleovi, Tantalos, Teukros, Téreus, Thyestés, Týró aj. přeložil Radislav hošek. In: Tragédie 1975. Viz souborná vydání. Publius TERENTIUS AFER Bratři (Adelphoe) Bratři, komedie. Přeložil, Připomenutí (s. 89-112) a Poznamenání (s. 113-120) napsal Václav [Bolemír] nebeský. Praha, Museum království českého 1871. 120 s. (Spisy musejní, sv. 113) Ukázku (Teréne odsuzuje Plautovo zpracování řeckého kusu) přeložil Václav [Bolemír] Nebeský. In: Anthologie z básníků římských 1894, s. 10. Viz výbory. Dívka z Andru (Andria) Dívka z Andru, veselohra. Přeložila Klára Pražáková. Praha, Společnost přátel antické kultury 1933. 112 s. (Museion, sbírka překladů sv. 7) Ukázku (Prolog) přeložila Klára Pražáková. In: Výbor z římské poesie v překladech 1935, s. 27-28. Viz výbory. 34 Dívka z Andru, hra o 5 dějstvích s prologem. Přeložila Klára PRAŽÁKOVÁ. 2. vyd. Praha, ČDLJ rozmn. b.r. [50. léta]. 73 s. Formio (Phormio) Formio, římská komedie o 5 scénách. Přeložil Vladimír ŠRÁMEK. Praha, DILIA rozmn. 1960. 75 s. Formio. Přeložil, poznámkami opatřil a předmluvu Klasik římské komedie (s. 7-15) napsal Vladimír ŠRÁMEK. In: Kleštěnec; Formio. Praha, Odeon 1969. 216 s. Náklad 5000. (Světová četba, sv. 402) Kleštěnec (Eunuchus) Kleštěnec, komoedia. Přeložil a úvod (s. 5-6) napsal Josef KRÁL. Praha, CAVU 1917. 92 s. (BKRR, sv. 29, Komoedie Publia Terentia Afira, sv. 1) Ukázky (Živnostparasitů, v. 247-253, a Chlubný voják, v. 395-417) přeložil Josef KRÁL. In: Výbor z římské poesie v překladech 1935, s. 28-29. Viz výbory. Kleštěnec, římská komedie o 5 scénách. Přeložil Vladimír ŠRÁMEK. Praha, DILIA rozmn. 1962. 80 s. Kleštěnec. Přeložil, poznámkami opatřil a předmluvu Klasik římské komedie (s. 7-15) napsal Vladimír ŠRÁMEK. In: Kleštěnec; Formio. Praha, Odeon 1969. 216 s. Náklad 5000. (Světová četba, sv. 402) Tchyně (Hecyra) Ukázky (z prologů ke 2. a 3. zpracování kusu) přeložil Timothej HRUBÝ. In: Anthologie z básníků římských 1894, s. 10-11. Viz výbory. VÝBORY Výbor ze spisovatelů řeckých. Přeložil František ŠÍR. II. díl Básnická mluva. Jičín, nákladem a písmem Fr. J. Kastránka 1827. 192 s. Výňatky z tragiků řeckých. Přeložil František ŠOHAJ. In: Výroční zpráva akademického gymnasia v Praze (Jahresbericht des k. k. akademischen Staats-Gymnasiums zu Prag) 1854. Anthologie z básníků římských. Podává Timothej Hrubý. Praha, Bursík a Kohout 1894. 138 s. Timothej e Hrubého Výbor z literatury řecké a římské v českých překladech pro české reálky. 5., místy poopravené vyd. upravil Otmar Vaňorný. Praha, v cis. král. školním knihoskladě 1906. 455 s. [1. vyd. sestavil T. Hrubý, Praha 1889; 2., přepracované vyd. Vídeň 1895; 3., nezměněné vyd. Vídeň 1899; 4., zcela přepracované vyd. upravil O. Vaňorný Praha 1903] Výbor z římské poesie v překladech. Uspořádal, úvodem (s. 5-16) a poznámkami (s. 143-156) opatřil Karel Hrdina. Praha, J. Laichter 1935. 158 s. (Světla, výbor souvislé četby školní, sv. 35 XX) Výbor z řecké poesie v překladech. Uspořádal, úvodem (s. 5-17) a poznámkami (s. 144-157) opatřil Karel Hrdina. 2., rozšířené vyd. Praha, J. Laichter 1941. 160 s. (Světla, výbor souvislé četby školní, sv. XVI) [1. vyd. Praha 1933] Řecká lyrika. Přeložil, uspořádal, předmluvu (O řecké lyrice, s. 7-55) a poznámky napsal Ferdinand Stiebitz. 2., rozšířené vyd. Praha, SNKLHU 1954. 356 s. Náklad 3300. [1. vyd. Praha 1945] Antické tragédie. Přeložili Ferdinand stiebitz a Rudolf mertlík. Doslov Slavné řecké tragédie (s. 714-721) napsal Bořivoj Borecký. Praha, Odeon 1970. 729 s. Náklad 14000. (Světová knihovna) Řecká dramata. Přeložili Vladimír šrámek a Ferdinand stiebitz. Doslov (s. 308-350) napsal L. M. Sobotka. Praha, Mladá fronta 1976. 350 s. Náklad 35000. (Edice Máj, sv. 254) Bohové se smějí. Vybral, přeložil a předmluvu Humor u starých Řeků a Římanů (s. 7-17) napsal Ferdinand Stiebitz, uspořádal a poznámky napsal Radislav Hošek. Praha, SNKLU 1965. 252 s. (Světová četba, sv. 351) 36