Je opravdu[1] zapotřebí zpochybňovat[PD1] otázku nukleární energie ve Francii? - Corinne Lepage - Říkáme „energetický mix“, ale to je lež. Všichni jedeme[2] na nukleární energii jen s malým využitím elektřiny z vodních elektráren (přibližně 14%) a s méně než 1 % energie z obnovitelných zdrojů. Nukleární energie[3] proudí především z Evropského tlakovodního reaktoru[4] ve Flamanville a zítra možná již bude proudit z reaktoru v údolí Rhone. [PD2] A co to znamená?[5] Jsme velmi pozadu, protože nemáme jak větrné tak [PD3] solární elektrárny[6]. Jestliže bude EDF (přední dodavatel energie a plynu ve Francii[PD4] ) požádán o podporu průmyslového odvětví energie z obnovitelných zdrojů, jeho odpovědí bude, že v jeho silách není financovat Evropský tlakovodní reaktor a zároveň jeho konkurenci. Taková rovnice jednoduše nefunguje. Důvodem[PD5] toho všeho je rozhodnutí, které má skolit[7], a zde úmyslně používám toto slovo, fotovoltaické odvětví. Takto bylo rozhodnuto minulý měsíc, kdy se změnila veškerá pravidla hry zrušením výhodných tarifů se spotřebou [PD6] nad 1000 kW a navrácením[PD7] se k poklesu produkce.[8] Taková politika musí přestat, jestliže nechceme mít z Francie Čínu[9], ve které není kouska veřejného zájmu[PD8] , demokracie a ve které jsou občané jako stádo ovcí.[10] Tohle přeci není život! C Překlad citátů: „Naše investice v oblasti obnovitelných zdrojů jsou téměř nulové“ Corinne Lepage „Přestaňme už mást lidi: obnovitelná energie je jen mylná představa“ Christian Gérondeau ________________________________ [1] Přidala jsem opravdu, jelikož mi to v čj zní dle kontextu celého článku lépe. [2] Použila jsem „jedeme“, jelikož, i když je článek spisovný, nacházejí se v něm hovorovější výrazy a fráze podobné spíše mluvenému jazyku – např. Ce n´est pas ca,la vie! Cette politice-la, … ANO, SPRÁVNĚ [3] Záměrně jsem nepřekládala relance – nevěděla jsem jak, do textu se mi to v čj nehodilo a významově mi to přijde lepší takto. STAČILO BY „DALŠÍ ENERGIE/ JEŠTĚ VÍC.. DÍKY.. REAKTORU“ [4] Nevím, jestli je tato zkratka tak moc známá v českém prostředí, proto jsem raději rozepsala. [5] Nebo „A výsledek?“ [6] Zde bylo těžké se vypořádat s termíny. Doslovný překlad mi neseděl a tak jsem použila termíny, které mi jsou „familiérnější“ a které by podle mě český čtenář takového článku znal. JISTĚ, DOBŘE [7] Nebyla jsem si jista konstrukcí a été fait de tuer – pochopila jsem v tomto smyslu – aby skolili, zničil, … A ÉTÉ FAIT PATŘÍ JEŠTĚ K „DÉCISION“ A PAK „ZAHUBIT/ ZLIKVIDOVAT..“ [8] Záměrně jsem rozsáhlé a nepřehledné souvětí rozkouskovala. [9] Modulace - duch článku mi tomu odpovídá. ANO, VELMI DOBŘE [10] Modulace –II- ANO, MŮŽE BÝT ________________________________ [PD1]Možná lépe dokonavě – jde i o praktické důsledky [PD2]-y, dost známé, skloňuje se [PD3]po záporu „ani ani“ [PD4]přidat „pozn překl./red.“ [PD5]ne, naopak „důsledkem/ tím se vysvětluje rozhodnutí“ [PD6]lépe: „u..“ [PD7]ne tak doslova, to je jen jakési „zavedení/ tendence“ [PD8]nechala bych mínění, protože jde o to, zda je možné ho vyjadřovat nahlas a je bráno vážně