Geneviève Pruvost De la « sergote » [MČ1] à la femme flic[MČ2] . Une autre histoire de l´institution policière, 1935-2005, Paris, La Découverte, 2008, 308 p. Od „seržantky[MČ3] “ k policajtce. Jiné dějiny policejní instituce, 1935-2005, Paříž, La Découverte, 2008, 308 str. Tento jev je celý nejednoznačný[MČ4] [H5] : vychází [H6] ze skutečného a fundamentálního přeložení/převelení [MČ7] dle [H8] pohlaví a dle policejních misí napříč stoletím, které vedlo k nezbytné [H9] přeměně[MČ10] uspořádání veřejného prostranství [H11] ve [H12] vnímání [H13] samotné policejní autority. Ale zároveň odkrývá, kde [H14] se pevně a centrálně využívá fyzického nátlaku, na všech pozicích a stále, a v tomto ohledu je převaha mužů považována za nepřekonatelnou[MČ15] : „ ˛pohlaví[H16] ʼ [DEL: instituce :DEL] [INS: organizace :INS] policie[INS: /policejní organizace :INS] se nezměnilo“ (str. 288).[INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] Toto výjimečné dílo [H17] zcela[MČ18] odpovídá svému příslibu, že nám nabízí [DEL: ještě jedny :DEL] [INS: jiné :INS] dějiny [DEL: instituce policie :DEL] [INS: policejní instituce :INS] a nátlaku[MČ19] [H20] : opírající [H21] se o víceoborovou a důmyslnou analýzu, jež objasňuje vícero šedých zón. G. Pruvostové se daří osvětlit vliv policejní profese [H22] na jednání[MČ23] [H24] civilní společnosti[INS: , pokud jde o :INS] [DEL: vztahující se k :DEL] sociální[DEL: m :DEL] vztah[INS: y :INS] [DEL: ům :DEL] pohlaví a vztah[INS: y :INS] [DEL: u :DEL] mezi policií a [DEL: obyvateli :DEL] [INS: občany :INS] . [DEL: Zavádí rovněž :DEL] [INS: Přináší rovněž :INS] [INS: nový pohled, kdy (...) nahlíží :INS] po dlouhodobém úsilí [H25] otázku institucionální změny, jejích počátků[MČ26] , [DEL: síly :DEL] [INS: dynamiky :INS] , [DEL: sporů :DEL] [INS: rozporů :INS] , [DEL: významů :DEL] [DEL: [DEL: [MČ27] :DEL] :DEL] [DEL: :DEL] [INS: dosahu :INS] a [DEL: hranic :DEL] [INS: limitů :INS] , [DEL: posunů a kroků zpět :DEL] [INS: pohybu vpřed i zpět :INS] [INS: , a :INS] [INS: to :INS] [MČ28] uvnitř policejní instituce a mimo ni. Antropologické hledisko, nástup k policii dle pohlaví [H29] a [DEL: uvažování :DEL] [INS: reflexe :INS] [DEL: o :DEL] převratu [INS: v :INS] uspořádání pohlaví vytvářejí v tomto smyslu jeden z prvních pokusů[MČ30] [H31] v pracích o policii. [DEL: Takže :DEL] [DEL: k :DEL] [INS: K :INS] niha G. Pruvostové [INS: tak :INS] odhaluje mimo jiné i to, že přístup žen ke všem policejním hodnostem a [DEL: jejich :DEL] výsadám [DEL: nebylo prováděno :DEL] [INS: nenastal :INS] bezpodmínečně[DEL: , rovněž bez ohledu na problematiku :DEL] [INS: a že :INS] [INS: zde :INS] rovnoprávnost[INS: neměla jistá omezení :INS] [DEL: i :DEL] . A strhává naši pozornost k těmto nejasným [H32] formám integrace žen, [DEL: ke kterým dochází :DEL] [INS: kter :INS] [INS: é spočívají v... :INS] zároveň z průzkumů [H33] a též z nenápadnější diskriminace. ________________________________ [MČ1]Našla jsem pouze „sergot“, což je argotické pojmenování pro seržanta, četaře, roťák, atd. [MČ2]Viz výše, zde význam polda, policajt, fízl [MČ3]Varianty: četařky, roťačky – ale to je asi spíše v armádě [MČ4]Dvojznačný? [H5]Tato věta by v orig. zněla « C’est un phénomène tout à fait ambigu. » Z našeho orig. vyplývá, že „C’est“ odkazuje k něčemu kontextově zapojenému – k čemu? [H6]refléter: odrážet [MČ7]Chápu to tak, že přeloží někoho na jinou pozici v závislosti na pohlaví a misi [H8]zde by k vyjevení správného významu pomohlo neprovádět dépouillement spojení „dans l’ordre“ [H9]de fond ≠ podstatný [MČ10]změně [H11]„espace“ v abstraktním významu [H12]opominuto „comme dans“ [H13]kým? to je v orig. vyjádřeno [H14]„à quel point“ nemá význam místní – co to znamená? [MČ15]nepřekročitelnou [H16]jaký je rozdíl mezi „gendre“ a „sexe“? [H17]u vědeckých textů zásadně používat „práce“ [MČ18]plně [MČ19]násilí? [H20]„rapport à la violence“ nelze dépouillovat na pouhé „násilí“ – slovo „rapport“ tu má důležitý význam [H21]jaký slovesný tvar je v orig.? jaký má význam? [H22]jaký směr působení vůči subjektu implikují slova „perméable“, „perméabilité“? [MČ23]mravy [H24]spíš ty mravy – coby jakési „niveau sous-jacent“, ze kterého pak jednání vychází [H25]„longue durée“ by byl asi jediný historický "terminus teechnicus" v tomto úryvku [MČ26]původů? [MČ27]přínosů [MČ28]Ve slovníku byly překlady jako flashback a vzpomínková pasáž, ale to mi v tomto kontextu příliš nesedí. Zde je nutné použít nějaký protiklad k „posunu“. [H29]zde nejde o nástup ve smyslu přijímání někoho do služebního poměru, ale o způsob, jakým autorka recenzované práce přistupuje k tématu, prostřednictím jaké kategorie "vstupuje" (tj. analyzuje) do zvolené matérie [MČ30]Snah? [H31]pokusů, počinů (něco jednorázového) [H32]„ambigu“ zde nese stejnou myšlenku jako "ambiguïté" na počátku úryvku [H33]reconnaissance ≠ průzkum