Le destin des rituels. Faire corps dans l'espace urbain, Italie-France-Allemagne. Úloha rituálů. Jejich splynutí v městských oblastech, Itálie-Francie-Německo. Destin = osud, život, existence, životní směr Faire corps = být součástí, splynout, srůst, tvořit celek Espace urbain = Un espace urbain est, selon la définition de l'Insee, un ensemble continu formé par des aires urbaines et par les communes dont au moins 40 % de la population active résidente travaille dans l'une ou l'autre de ces aires urbaines. = metropolitní oblast, městské území, městský prostor Ce livre part du constat que l'étude des rituels, développée depuis les années 1980 sous l'impulsion de l'anthropologie, de la sociologie, de l'ethnologie et de l'éthologie, a conduit une certaine «hétérogénéité des traditions historiques nationales » (p. 2) en France, Italie et Allemagne, qui n'empêche pas les historiens de s'accorder pour définir le rituel comme «un élément essentiel du corps social créateur de réalité et de communication». Tato kniha vychází ze zjištění, že studium rituálů, rozšířené od 80. let pod vlivem antropologie, sociologie, etnologie a etologie, vyvodilo [JS1] jistou „heterogenitu národn[INS: ích :INS] [DEL: ě :DEL] historických tradic“ (s[DEL: tr :DEL] . 2) ve Francii, Itálii a Německu, která [INS: však :INS] nebrání[INS: tomu :INS] , aby se historikové shodli na definici rituálu jako [DEL: na :DEL] „[DEL: základní :DEL] [DEL: mu :DEL] [DEL: článku :DEL] [INS: zásadního prvku :INS] společnosti[INS: , :INS] [DEL: vytvářejícího :DEL] [INS: který vytváří :INS] [DEL: sociální :DEL] realitu [JS2] a komunikaci.“ Corps social = Ensemble d'individus partageant la même société. = společnost, tělo společnosti, společenství, sociální těleso[JS3] , sociální korpus Réalité = společenský kontext? hodnoty – co je přípustné a co už ne? Réalité sociale = sociální skutečnost; Les sociologues ne partagent pas nécessairement la même représentation de la réalité sociale. Là où certains voient une multitude d’acteurs individuels poursuivant chacun leur propre logique, d’autres considèrent que les groupes sociaux, dont les individus font partie, ont une action prépondérante. On retiendra encore, dans cette perspective, l'analyse par Philippe Dujardin de « l'illumination du 8 décembre » à Lyon, rituel qui se perpétue depuis plus de 150 ans et dont l'origine religieuse se trouve «translatée» au profit d'une «intense politisation», d'une «profitable marchandisation» et d'une «faste communalisation » : « le 8 décembre n'a pas été dévoyé ou profané sous l'effet de ce qu'on désigne aujourd'hui comme son instrumentalisation commerciale, partisane, communale. Il est originellement profane. [...] Il l'est au titre de ce qu'on a pu désigner comme l'escamotage de la fin par le moyen, le moyen de l'illumination prévalant sur l'objet du culte. Mais en affichant sa profanité, le rituel du 8 décembre délivre une leçon majeure d'anthropologie qui a trait aux relations qui ne sont pas d'exclusion mais bien d'intrication de la sacralité et de la profanité» (p. 424-425). V této perspektivě si ještě vybavme [JS4] analýzu Philippa Duj[INS: a :INS] rdina [INS: l :INS] [DEL: L :DEL] yonského „svátku [JS5] světel 8. prosince“, rituálu, který se udržuje už více než 150 let a jehož náboženský původ se „odsunul“,[JS6] aby dal prostor „silné politizaci“, „výnosnému obchodu[JS7] “ a „okázalé prezentaci obce[JS8] “ – [INS: autor uvádí, že :INS] „význam [JS9] 8. prosin[INS: ce :INS] [DEL: ec :DEL] se neodchýlil nebo [DEL: se :DEL] nezesvětštěl pod vlivem toho, co dnes nazýváme zneužití pro komerční, stranické nebo obecní účely. Už od svého [DEL: původu :DEL] [INS: počátku :INS] je světský[JS10] . (…) A to na základě toho[JS11] , co můžeme označit jako [DEL: záměnu :DEL] [INS: přebití :INS] [DEL: původního :DEL] smyslu [DEL: za způsob :DEL] [INS: prostředkem :INS] [DEL: oslavy :DEL] , kdy samotný způsob slavení, tedy slavnostní osvětlení, začne být důležitější[DEL: , :DEL] než předmět oslavy. Tím, že [DEL: ukazuje :DEL] [INS: dává na odiv :INS] svou světskou stránku, [INS: udílí/nabízí :INS] [INS: :INS] rituál 8. prosince [DEL: dává :DEL] velmi důležitou lekci [INS: z :INS] antropologie, která se týká vztahů, kde nejde o vyloučení, ale o propojení [DEL: svatého :DEL] [INS: posvátného :INS] a světského.“ (s[DEL: tr :DEL] . 424[DEL: - :DEL] [INS: – :INS] 425) escamotage – trik, zapomenutí, zánik, přebití, zaměnění translaté – proměnil, přesunul směřem k, změnil, se upozadil instrumentalisation = zneužití, manipulace, fanatizace, přesměrovat ________________________________ [JS1]Zde ovšem tu heterogenitu autoři knihy nekonstatují v rovině toho, co bádání vypovídá o svém objektu (v rovině zjištění, výsledků toho bádání, které se rozvíjí od konce 80. let), nýbrž v orvině jiné - jaké? Jako vodítko Vám může pomoci to, že překlad "conduire à : vyvodit co" je významově dost posunutý. K čemu dospějete, když se budete přesně držet významů slovesa conduire? [JS2]že je realita sociálně konstruovaná, se tady předpokládá automaticky [JS3]toto se mi líbí nejvíce [JS4]Čtenáři recenze tu analýzu znají? Je pravděpodobné, že se s ní už setkali? [JS5]toto sřetězení dvou neshodných přívlastků, které rozvíjejí stejný řídící člen, je stylisticky nešikovné [JS6]v orig. je ten původ výrazně pasivním "trpitelem" toho odsunutí [JS7]jak zohledníme sémantický obsah, který nese sufix "-tion"? [JS8]"communal" zde stojí v protikladu k výše uvedenému "religieux"; opět "-tion" [JS9]toto slovo bych nedoplňoval, protože v další větě by za zohlednění nevyjdářeného podmětu vyšlo, že význam svátku je od počátku světský - což není pravda [JS10]AČV! [JS11]docela dobře přeloženo, ale chtělo by to ještě více propracovat, aby bylo jasné, že zde autor vysvětluje, v čem spočívá pouze jeden z aspektů toho předmětu