① 七度探 し ち ど さ が して人 ひと を 疑 うたが え  Nerozvážné obviňování lidí je špatné, a proto bychom měli zvážit všechny ostatní možnosti před tím, než někoho obviníme.  (dosl.) „Sedmkrát hledej, než začneš o lidech pochybovat.“  Podobá se českému ‘Dvakrát měř, jednou řež.’ Alternativní forma: 十 編 探 じゅうへんさが して人を疑えi 七日尋 ななにちたず ねて人を疑えii 七度尋 ななたびたず ねて人を疑えiii 例文: 七度尋ねて人を疑えだ。もっとよく自分 じ ぶ ん で探すべきだよ。 ‘Je to tak, že bychom měli zvážit všechny možnosti před tím, než někoho obviníme. Měl bys sám ještě lépe pohledat.’ Poznámky k formě:  探して sloveso 探 さが す ‘hledá’ v -te tvaru  疑え sloveso 疑 うたが う ‘pochybuje’; rozkazovací tvar ② 泣 な く子 こ と地頭 じ と う には勝 か てぬiv  Nelze zvítězit nad někým, kdo si nedá říct  (dosl.) „Nad plačícím dítětem nebo správcem půdy nelze vyhrát.“v  Podobá se angl. You can't fight City Hall. Též We must fall down before a fox in season.; The man of power wins without fail.; Kings have long arms.; Needs must when the devil drives.vi  Podobá se slovenskému ‘Je to ako hrach o stenu hádzať.’ Alternativní forma: 泣 な く子 こ と地頭 じ と う には勝 か たれぬvii 例文: あんなに厳格 げんかく で頑固 が ん こ な彼 かれ が孫 まご に甘 あま えられるとどんな無理 む り でもきいてし まうらしい。泣く子と地頭には勝てぬということだ。 ‘Zdá se, že ať děláte, co děláte, i na takového přísného tvrdohlavce, jako je on, platí, když se k němu přitulí vnoučata. Holt, jak se říká, nemůžeš zvítězit nad plačícím dítětem nebo správcem džitó.’ Poznámky k formě:  泣 な く ‘brečí’, ‘pláče’, ‘kňourá’  地頭 じ と う správce půdy ve středověkém Japonsku, hl. v období šógunátů Kamakura a Muromači. Z vůle šóguna řídil panství a statky, které byly spravovány v rámci dané provincie. Pojem džitó doslova znamená „hlava země“ a používal se i jako označení „místní“, př. „vlivný místní“ (地頭人).  勝 か てぬ sloveso 勝つ ‘zvítězí’; záporný tvar používaný v bungo (ぬ je atributivní forma archaické záporky ず, dnes nahrazena ない)viii ③ 大器晩成 た い き ばん せ い  Velký talent dozrává později  Podobá se angl. late bloomer; Great talent is attained late.; Better late ripe and bear than early blossom and blast.; Who goes slowly goes far.; Slow and steady wins the race.ix  Podobá se slovenskému ‘Pomaly ďalej zájdeš.’ 例文: 彼女 かのじょ は明 あき らかに大器晩成型 がた の努力家 ど り ょ く か だったのである。 „Ona totiž zjevně byla ten typ snaživého člověka, u nějž talent dozrává poz- ději.” Poznámky k formě:  大器 velká nádoba, velmi nadaný člověk  晩成 opožděné/pozdní dozrání/dovršení ④ 絶体絶命 ぜったいぜつめい  Zoufalá či bezvýchodná situace (šlamastika)  Podobá se českému ‘být zahnaný do kouta’; ‘být v koncích/úzkých’; potažmo se nabízí srovnání s výrazy ‘patová situace’ či ‘mrtvý bod’, které poskytují jinou významovou rovinu.  Podobá se slovenskému ‘byť v kaši’; ‘byť zahnaný do rohu’; ‘byť v koncoch’; ‘byť v úzkych’.  Podobá se angl. be driven into a corner; be in a real pinch; get into a desperate situation; desperation; have one’s back to the wall; all bases are loaded a na jiné významové rovině pak stalemate či deadlock.  Podobá se jap. ピンチ. 例文: どちらも勝 か ち目 め はなかった。絶体絶命だった。x ‘Ani u jednoho to nevypadalo na vítězství. Byla to bezvýchodná situace.’ Poznámky k formě:  絶命 ‘smrt’, ‘konec života’, ‘zkáza’ (絶命する ‘vydechne naposled’, ‘skoná’)  絶体 má význam jen ve spojení se 絶命 (homonymum 絶対 ぜったい ‘absolutně’, ‘bezvýhradně’, ‘naprosto’)  絶 ‘přerušit’, ‘zarazit’, ‘přetnout’, ‘utnout’ i http://kotowaza-allguide.com/na/nanatabitazunete.html | http://jisho.org/word/七度尋ねて人を疑え ii http://www.jlogos.com/d005/5551966.html iii http://kotowaza.avaloky.com/pv_fam17_01.html iv http://jisho.org/word/泣く子と地頭には勝てぬ v http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseproverbs_na.php vi http://kazuno.in.coocan.jp vii http://kotowaza-allguide.com/na/nakukotojitou.html viii https://classicaljapanese.wordpress.com/2014/12/22/zu/ | http://japanese.stackexchange.com/questions/235/ ix http://kotowaza-allguide.com/ta/taikibansei.html | http://kazuno.in.coocan.jp/99kotowaza/99ta/Taiki-bansei.htm x http://tatoeba.org/eng/sentences/show/176322