日本の 諺 ことわざ ① 住 す めば 都 みやこ  Vyjádření přesvědčení, že na světě není lepšího místa než domov, ať je to kdekoliv.  (dosl.) „Hlavní město je tam, kde bydlíš.“  Podobá se českému ‘Můj dům, můj hrad.’ Též podobné českému ‘Všude dobře, doma nejlíp.’  Podobně angl. There is no place like home. Alternativní forma: 住 す まば 都 みやこ 1 住 す めば都 と Podobná jiná japonská přísloví: 住 す めば 都 みやこ で、花 はな が咲 さ く2 ‘Tam, kde bydlím, tam jsem doma, a tam mi kvetou sakury.’ 地獄 じ ご く も住家 す み か ‘I peklo může být domovem.’ 例文: […]居 い 心地 こ こ ち 悪 わる いところが一箇所 い っ か し ょ だけあります。それは 姑 しゅうとめ の住んでる とこ。それ以外 い が い は、確 たし かに「住めば都 と 」ですね。3 ‘Je jenom jediné místo, kde se člověk necítí dobře. A to je tam, kde bydlí tchýně. Pro všechno ostatní samozřejmě platí „můj dům, můj hrad“.’ Poznámky k formě:  住 す めば tvar kondicionálu (podmiňovacího způsobu) slovesa 住 す む  都 みやこ označení pro hlavní město (původně vztaženo výhradně ke Kjótu) 1 http://kazuno.in.coocan.jp/99kotowaza/99su/Sumaba%20miyako.htm 2 http://kazuno.in.coocan.jp/99kotowaza/99su/Sumeba%20miyako.htm 3 Yahoo!ブログ (2005) BCCWJ ② 大 だい は 小 しょう を兼 か ねる  Vyjadřuje doporučení pro dosažení cíle v tom smyslu, že velké věci mohou nahradit malé, tedy že použijeme-li namísto malé věci velkou, rozšíří se nám možnosti dosažení cíle.  (dosl.) „Větší nahradí malé.“  Podobné českému ‘Lépe více, nežli méně.’  Též podobné angl. Store is no sore; The bigger the better. Alternativní forma: 大 だい は 小 しょう を叶 かな える 例文: ちょっと大 おお きいけど、この封筒 ふうとう でいいや。大 だい は 小 しょう を兼 か ねるって言 い うし。4 ‘Obálka je možná trochu větší, ale i tak dobře poslouží. Beztak se říká, že lepší větší než vůbec žádná.’ Poznámky k formě:  兼ねる kaneru ‘poslouží vícenásobně’, ‘má více funkcí současně’  叶える kanaeru ‘vyplní (se)’ ③ 針 小 棒 大 しんしょうぼうだい  Vyjadřuje kritiku přehánění, zveličování situace.  (dosl.) „Malá jehla, velká palice.“  Podobá se českému: „Dělá z komára velblouda.“  Podobné též angl. Making a mountain out of a molehill. 例文: お前 まえ は何 なん でも針小棒大 しんしょうぼうだい に言 い う悪 わる い癖 くせ がある。5 ‘Ty máš takový zlozvyk zveličovat všechno, co řekneš.’ Poznámky k formě:  針 ‘jehla’; japonské čtení hari  棒 ‘hůl’, ‘tyč’  針小棒大 reflektuje čínský slovosled 4 http://www.websaru.info/%E5%A4%A7%E3%81%AF%E5%B0%8F%E3%82%92%E5%85%BC%E3%81%A D%E3%82%8B.html 5 http://www.websaru.info/%E9%87%9D%E5%B0%8F%E6%A3%92%E5%A4%A7.html ④ 大 所 高 所 たいしょこうしょ  Označuje široký úhel pohledu či nadhled bez předsudků a osobních pocitů, nestrannost.  (dosl.) „Velké místo a vysoké místo.“  Podobá se angl. (Reading provides) a window to the world.  Podobně jako v češtině ‘Čím výše vystoupíš, tím větší rozhled.’ 例文: さしあたって、大所高所 たいしょこうしょ から物 も の を言 い うことになる。6 ‘V tuto chvíli budeme na věci nahlížet z širší perspektivy.’ Poznámky k formě:  大所 samostatně (se čtením ódokoro nebo ódoko) označuje hlavouna, „velké zvíře“  高所 ‘široká perspektiva’ (z vysoko položeného místa) 6 http://yourei.jp/%E5%A4%A7%E6%89%80%E9%AB%98%E6%89%80