① 石 いし の上 うえ にも三年 さんねん  I přesto, jak je daná záležitost bolestivá, může být člověk odměněn, bude-li trpělivý a bude-li se snažit.  Když budeš na studeném kameni sedět, zahřeješ ho. I studený kámen po třech letech sezení zahřeješ.  Aplikuje se na téměř vše, na co člověk potřebuje více času a snahy, aby dosáhl úspěchu.  (dosl.) „I na kameni tři roky (sedět).“  Podobá se českému ‘Trpělivost přináší růže’ a ‘Dočkej času jako husa klasu’ a ‘Vytrvalost přináší úspěch’. Alternativní forma: 石 いし の上 うえ も三年 さんねん 例文: 石の上にも三年で、やっと英語が 喋 しゃべ れるようになった。 „Tím, jak trpělivost růže přináší, jsem se konečně naučil mluvit anglicky.“ Poznámky k formě:  三年 dosl. ‘3 roky’, ale v tomto případě vyjadřuje spíše dlouhou dobu ② 猿 さる も木 き から落 お ちる  I zkušený člověk, pro kterého je nějaká činnost přirozená a je v ní velmi zkušený, se v ní může někdy zmýlit.  (dosl.) „I opice padají ze stromu.“  Odpovídá českému ‘Každý dělá chyby’ a ‘Žádný učený z nebe nespadl’ (zde je však důležitá spíše snaha, používá se, když se někdo něco učí nebo na něčem pracuje a nedaří se mu to) a ‘Nikdo není dokonalý’ a ‘I mistr tesař se někdy utne’.  Japonské varianty s podobným významem: 上手 じょうず の手 て から水 みず が漏 も れる。(Šikovnýma rukama proteče voda.) 河童 か っ ぱ の川流 かわなが れ (proudem odnesený vodník) 弘法 こうぼう にも筆 ふで の 誤 あやま り。 (I Kóbóovi ujede štětec.)1 例文: 猿も木から落ちるで、先生も字を間違 ま ち が えることがある。 „Stejně jako opice padají ze stromu, i učitelé se někdy spletou při psaní.“ ③ 一期一会 い ち ご い ち え  Vyjadřuje, že každé setkání je cenné a jedinečné, a proto bychom si ho měli vážit. Nikdy se totiž nebude opakovat, ani když se stejní lidé setkají znovu.  (dosl.) „Jeden čas, jedno setkání.“  Často se spojuje s čajovými obřady, jelikož tuto kolokaci poprvé použil Sen no Rikjú (1522–1591), mistr čajových obřadů a byla zaznamenána ve spisech jeho žáka. („Stejné čajové setkání se nestane podruhé.“)  V angličtině se překládá jako forthistimeonly nebo‚once in a lifetime a podobá se frázi savor the moment (vychutnat si okamžik; ale neodkazuje na setkání s lidmi). 例文: あの人 ひと と巡 めぐ り会 あ えたのは、一期一会なのでしょうか。 „To, že jsem se setkal s tím člověkem, je zřejmě jedna z těch chvil, které se dějí jednou za život.“ 1 Kóbó Daiši 弘法大師 (774–835; též Kúkai 空海), mj. proslulý svojí znalostí písma a jazyka. Poznámky k formě:  期 go ‘doba’, ‘čas’, ‘termín’; čte se častěji jako ki  一期 ičigo fráze ‘jednou za život’  一会 ičie ‘jedno setkání’ ④ 以心伝心 い し ん でん し ん  Jedná se o komunikaci srdce k srdci, kdy si lidé rozumí beze slov. Bez použití slov přeneseme pocity svému komunikačnímu partnerovi. Komunikují spolu srdce těchto lidí.  (dosl.) „Sdělit (obsah) mysli srdcem.“  V angličtině jako heart to heart communication.  Odpovídá českému ‘mluvit beze slov’, ‘od srdce k srdci’. Alternativní forma: 以 い 心 しん 伝 でん 心 しん 的 てき な (-na adjektivum) 例文: 彼 かれ とはツーと言 い えばカーの仲 なか だよ。以心伝心の仲 なか とでも言 い っておこう。 ‘S ním jsme si tak blízcí, že když jeden řekne A, tak druhý řekne B. Klidně řekněme, že si až čteme myšlenky.’ 以心伝心的なので彼女 かのじょ の気持 き も ちはよく分 わ かる。 ‘Je to mezi námi totiž stylem od srdce k srdci, takže dobře vím, jak se cítí.’ Poznámky k formě:  以 i (音) ‘pomocí (něčeho)’  心 šin (音), kokoro (訓) ‘srdce’, ‘mysl’, ‘duch’, ‘duše’  伝 den (音) sloveso 伝 つた える ‘předat, sdělit’; 伝わる ‘přenést se (sdělení, obsah)’ Použité zdroje: 『例解学習ことわざ辞典』小学館 Kotonoha (http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/) [06/04/2016] Japanesewordsofwisdom (https://wisdomjapan.wordpress.com/2013/09/02/be_patient/) [06/04/2016] Englishlanguageusage (http://english.stackexchange.com/questions/248721/is-there-english- counterpart-to-japanese-proverb-%E4%B8%80%E6%9C%9F%E4%B8%80%E4%BC%9Ameaning-cherish-once) [06/04/2016] Languagerealm (http://www.languagerealm.com) [06/04/2016] Word sense (http://www.wordsense.eu/%E4%BB%A5%E5%BF%83%E4%BC%9D%E5%BF%83/) [06/04/2016] Obrázky: Freeter blog (http://freeter-life.com/wp-content/uploads/2015/10/ishinoue-200x200.jpg) [06/04/2016] Sozaigood (http://sozai-good.com/wp-content/uploads/2015/10/free-illust41.jpg) [06/04/2016]