① 取 と らぬ 狸 たぬき の皮算用 かわざんよう  (dosl.) „Nepočítej se srstí tanukiho předtím, než ho chytíš.“  Podobá se českému „Neříkej hop, dokud nepřeskočíš.“ či „Zajíci se počítají až po honu.“  Podobá se slovenskému „Ešte vlka nezabili, už na jeho kožu pili.“  Podobá se angl.: Catch the bear before you sell its skin. nebo Don't count your chickens before they are hatched. Alternativní forma: 獲 と らぬ 狸 たぬき の皮算用 かわざんよう 例文: 来年のお年玉 としだま をあてにしてゲーム機 き を買うだなんて、獲 と らぬ 狸 たぬき の皮算用 かわざんよう というものよ。まだもらってもいないのに。 ‘Plánovat si nákup herní konzole z novoročního peněžního dárku za příští rok, to je jako počítání se srstí tanukiho předtím, než ho chytíš. Vždyť jsi ještě nic nedostal.’ Poznámka k formě:  ~ぬ archaický přívlastkový tvar slovesa v záporu – dnešní ない ② 二兎 に と を追 お う者 もの は一 いっ 兎 と も得 え ず  Ten, kdo se snaží zvládnout/získat více věcí naráz, obvykle nedosáhne ničeho.  (dosl.) „Ten, kdo chytá dva zajíce, nezíská ani jednoho.“  Podobá se českému ‘Kdo chce víc, nemá nic.’  Odpovídá se angl. If you run after two hares, you will catch neither. nebo He that hunts two hares loses both. 例文: 二兎 に と を追 お う者 もの は一兎 い っ と をも得 え ずで、副 業 ふくぎょう と同時進行 ど う じし んこ う していたらどちらの 仕事 し ご と もおろそかになってしまった。 ‘Jelikož ten, kdo chytá dva zajíce, nezíská ani jednoho, ti, co dělají souběžně různé bokovky, nakonec nezvládají ani jednu z daných prací.’ Poznámka k formě:  ~ず archaický koncový tvar slovesa v záporu – dnešní ない ③ 弱 肉 強 食 じゃくにくきょうしょく  (dosl.) „Maso slabých, potrava silných.“  Český ekvivalent je ‘zákon džungle’ nebo ‘silnejší prežije’.  Odpovídá angl. survival of the fittest; The great fish eat the small. nebo The weakest goes to the wall. 例文: 私はこの戦争 せんそう を見ていて、私たちの世界 せ か い は本質的 ほんしつてき に弱肉強食の動物 どうぶつ の 世界 せ か い と変 か わりがないと思った。 ‘Já, když jsem tuto válku uviděl, tak jsem si pomyslel, že náš svět se v základu neliší od světa zvířat, ve kterém platí zákony džungle.’ ④ 十人十色 じゅうにんといろ  Vyjadřuje přesvědčení, že každý má svůj vlastní vkus.  (dosl.) „Deset lidí, deset barev.“  Odpovídá angl. Different strokes for different folks.  Odpovídá slovenskému ‘Koľko ludí, toľko chutí.’ nebo ‘Proti gustu, žiaden dišputát.’ Poznámky k formě:  十 džú (音), to (訓) ‘deset’  色 いろ Neznamená jen doslovně ‘barva’, ale v širším smyslu též ‘rozmanitost’. 例文: 自分 じ ぶ ん が周 まわ りからどう見られているかなんて気 き にしなくていいよ。 十人十色だ。 ‘Nemusíš se nijak trápit tím, jak se na tebe dívá tvé okolí. Kolik lidí, tolik chutí.’