pittari  Vyjadřuje stav, kdy je něco vyhovující, odpovídající či hodící se podmínkám.  Můžeme překládat jako „těsně, pevně, právě, přesně“.  Dalším významem je „náhle, najednou“.  Často se pojí se slovesem 合う → ぴったり合う ve významu „vyhovovat, padnout, odpovídat“.  Jako na-adjektivum má význam „dokonalý, vhodný, perfektní, ideální“.  Vyskytuje se i ve formě ぴたり, která je formálnější, a v hovorové formě ぴったし.  Pojí se s partikulí と beze změny významu.  Je stylisticky neutrální. 私の好 この みにピッタリ合うお酒だった。1 Bylo to pití přesně podle mého gusta. 馬車はぴたりと止まった。2 Kočár náhle zastavil. 1 Yahoo!ブログ (2008) BCCWJ 2 バルザック著;西川祐子訳 『十三人組物語』 (2002) BCCWJ 883 495 15 0 200 400 600 800 1000 ぴったり ぴたり ぴったし FORMA (výskyt v BBCWJ) počet výskytov その日から、彼は心をぴったり閉ざしてしまい、外界 がいかい とのコミュニ ケーションが無くなってしまいました。3 Od toho dne uzavřel pevně svoji mysl a jeho komunikace s vnějším světem přestala existovat. Neadverbiální užití: 小さな女の子にはピンク色がぴったりだ。4 Pro malá děvčátka je růžová barva jako dělaná. 実は君にピッタリの仕事がある。5 Ve skutečnosti mám pro tebe vhodnou práci. zettai-ni  Používá se pro vyjádření něčeho absolutního, nesrovnatelného či jedinečného.  Jako příslovce se pojí s partikulí に → 絶対に.  Můžeme překládat jako „rozhodně, určitě, bezpodmínečně“.  Ve spojení se slovesem v záporném tvaru překládáme jako „nikdy“.  Příslovce s podobným významem jsou 必ず (必ずや), 決して a 断じて.  Jako podstatné jméno pobírající partikuli の překládáme jako „absolutní, bezpodmínečný, naprostý“ a pod.  Je stylisticky neutrální.  forma: 絶対 3 天外伺朗著 『「あの世」と「この世」の散歩道』 (2001) BCCWJ 4 シャロン・サラ作;藤峰みちか訳 『愛は時空を越えて』(2003) BCCWJ 5 赤川次郎著 『探偵物語』 (1982) BCCWJ 明日は絶対に図書館に行かねば!6 Zítra musím určitě zajít do knihovny! 絶対に成功 せいこう してほしいんです!7 Chci rozhodně uspět! 運転免許 うんてんめんきょ は絶対に必要です。8 Řidičský průkaz je zcela nezbytný. これを絶対に忘れないでくださいね。9 Nikdy na tohle nezapomeň, jo? Neadverbiální užití: 家康 いえやす には、秀秋 ひであき が約束を果 は たすという絶対の自信があったのか。10 Byl si Iejasu naprosto jistý tím, že Hideaki splní svůj slib? cuini, kekkjoku  ついに Prekladá sa: konečne, teda, už…  Často na začiatku alebo konci vety  Zväčša vyjadrenie nášho pocitu: „konečne“ sa niečo stalo po „tak dlhom čakaní“ alebo „po toľkej námahe“, „konečne zbierame plody našej práce“  結局 Preklady: nakoniec, napokon, záverom…  Ak niečo dopadlo inak než sme očakávali, alebo nás to prekvapilo  Obe štylisticky neutrálne 6 Yahoo!ブログ (2008) BCCWJ 7 Yahoo!知恵袋 (2005) 健康、病気、ダイエット BCCWJ 8 村正勇次郎著 『花屋が誰も書けなかった「花屋で成功するための本」』(2002) BCCWJ 9 Yahoo!知恵袋 (2005) 企業と経営 BCCWJ 10 宇月原晴明著 『聚楽』 (2005) BCCWJ  rovnaký/podobný význam ale iný kontext やっと: konečne a postupne sme splnili niečo čo sme dlho chceli, tvrdo sme za to bojovali 私とななこ、やっと結婚するぞ!- Konečne sme sa s Nanako zobrali.  漸 ようや く rovnaké ale formálnejšie než やっと(biznis situácie atď.) その2社はようやく条件付きの合意に達しました。- Tie 2 firmy sa konečne dohodli. (asi docela dlhú dobu rokovali) ついに、日本に帰って来た。11 Konečne som späť v Japonsku. ついに雨が降り始めた。12 Konečne sa rozpršalo. 11 (青山圭秀著 『最後の奇跡』, 2000, 913) BCCWJ 12 http://jisho.org/ 4282 640 55 48 8 1 0 1000 2000 3000 4000 5000 ついに 遂に つひに 終に 竟に つゐに FORMA (výskyt v BBCWJ) počet výskytov 9272 223 0 2000 4000 6000 8000 10000 結局 けっきょく FORMA (výskyt v BBCWJ) počet výskytov クリスマスもついに終わりました。 恋愛 れんあい も終わった、という方は いませんか?13 Už aj vianoce konečne skončili. Je tu niekto, komu skončil aj vzťah? 彼は結局正しかった。14 Nakoniec mal pravdu. 結局なにも起こらなかった。15 Nakoniec sa nič nestalo. 噂 うわさ は結局本当だった。16 Klebety boli nakoniec pravdivé. 「そう思うがな。 そして結局のところ殺人 さつじん は起きた」 「だが、 おなじ犯行 はんこう には見えない」ディーコンは言った。17 “To som si myslel. A nakoniec došlo k vražde.” “Avšak nevyzerá to na ten istý trestný čin,” povedal Deacon. 13 (Yahoo!知恵袋, 2005, 恋愛相談、人間関係の悩み) BCCWJ 14 http://jisho.org/ 15 http://jisho.org/ 16 http://jisho.org/ 17 (ジャック・カーティス著;長野きよみ訳 『グローリー』, 1990, 933) BCCWJ Vymyslite reakciu/odpoveď na repliku s využitím danej príslovky: このジャケットのサイズはどうですか。 [ぴったり] >_________________________________ 今日の試合は大切ですね。 [絶対に] >___________________________________ あの忘れた携帯電話を見つけましたか。 [ついに] >___________________________________ 先週のテストは大丈夫ですか。 [結局] >_____________________________________