SOFOKLÉS ANTIGONÉ--- Ár ,7° ß- ... Li h i Pó smrti thébského krále Oidipa ujali se vlády jeho dva synové Eteoklés a Polyneikés. Eteoklés vsak brzy svého bratra zbavil vlády a vybnal jej ze země. Polyneikés odešel do Argu ke králi Adrástovi, jehož dceru Argeiu si vzal za manželku, a přemluvil jej, aby spolu s jinými vladaři podnikl výpravu „sedmi proti Thébám". Argej-ské vojsko bylo však Thébany přemoženo a oba bratři se v souboji navzájem zabili. Vlády se ujal Kreón, bratr Oidipovy choti lokasty. Ten vydal rozkaz, aby Eteoklés, který padl při obraně vlasti, byl čestně pohřben, avšak tělo jeho bratra Polyneika, jenž přitáhl 3 vojákem proti vlasti jako nepřítel, aby zůstalo nepohřbeno. Proti tomu se vzepře sestra padlých bratrů Antigoné. Tím začíná děj tragédie, stavící před nás konflikt lásky a povinností, tradice a moderna. Antigoné je věčně živá, přes častá zpracování jinými autory však zůstává Sofokleovo podání pro svou velikost nejpůsobivější. .0 OSOBY ANTIGONÉ, dcera Oidipa, krále thébského ISMÉNE, její mladší sestra KREÓN, král thébský EURYDIKÉ, jeho žena HAIMÓN, jejich syn HLÍDAČ TEIRESIÁS, věštec PRVNÍ POSEL DRUHÝ POSEL SBOR thébských starců Koná se v Thébácli před královským palácem za doby mytické Oj -rC-1- ,1/ \j Aj ANTIGONÉ fy, > ■ ^ 19 \x Ráno. Antigoné nese v ruce konvici s pohřebili obětí a vychází s Isménou x paláce ANTIGONÉ Ach, rodná sestro, družná Isméno, víš o nějakém zlu, jež Oidipús, náš otec, na rod svolal a jímž Zeus nás ještě za života nestíhá? Vždyť není žalu, není bolesti ni potupy, ni hanby, Jcter.é_b.y£h_ í^TvycETi ve svých strastech nezřela. •H \ zas Kreón všemu lidu ohlásit? ^ Víl o něm, slyšelas? či tajno ti, že hrozí bratru od nepřátel zlo? ismene Ne, Antigono, ke mně nedošla ni sladká zvěst, ni žalná o bratřích již od té chvíle, co jsme pozbyly ••>^, jich obou, když dvě ruce bratrské, dvě rodná těla sklály v jeden den. Dnes v noci odtud vojsko argejské pryč odtáhlo, a dále nevím nic, ni že jsme šťastnější, ni bídnější. ANTIGONÉ %0 Já jsem to věděla, i vedu tě ven z domu, ať mě sama vyslechneš. ISMÉNÉ Co jest? Jaks pobouřena V mysli své! ANTIGONÉ Což neodepřel z bratří jednomu 7 :77 E. ppr- 20 SOFOKLÉS čest pohřbu Kreón, kdežto druhému ji přisoudil? Prý zcela po právu dal Eteokla vložit do hrobu, cti aby došel dole v podsvětí; však tělo Polyneika, padlého tak nešťastně, prý ani oplakat, ni rovem nesmi nikdo přikryti, jak dal prý rozhlásit] občanům: má zůstat neoželen, nepohřben, všem dravcům, číhajícím na sladký ten poklad, pochoutkou. A zákaz ten prý vydal dobrý Kreón pro tebe i pro mne — ano, pro mne! — a jde sem, chce všem, kdož o tom dosud nevědí, to jasně vyhlásit. A nebere prý nalehko svůj zákaz: Kdokoli se proti tomu nějak proviní, má veřejně být ukamenován! Nuž, tak jsme na tom. A ty zakrátko máš dokázali, jsi-li šlechetná, či z dobrých předků dcera nehodná. ISMÉNÉ Ty bláhová, co mohu změnit já i • ať tak či onak v eelé věci té? ANTIGONÉ Hled* se mnou jednat, se mnou pracovat! ISMÉNÉ Ä V jakém smělém činu? Co to zamýšlíš? ANTIGONÉ Zda se mnou pochováš bratra mrtvého. ANTIGONÉ 21 . ISMÉNÉ Cp Ty přec ho pohřbít chcel i proti zákazu? ^ /;J ANTIGONÉ Je můj i tvůj: nuž chci — když nechceš ty!? f" ISMÉNÉ Ty smělá, a což zákaz Kreontův? ANTIGONÉ .......On nemá práva brát mi, co je mé! ISMÉNÉ ■ Ach, sestro, uvaž jen, jak neslavně íT-p a stíhán záštím zhynul otec náš, když pod tíhou svých vin, jež odkryl sám, si vlastní rukou vyrval oči své, a dále: Jeho máť a spolu choť jak bídně ukončila provazem ^(3, svůj život; konečně jak V jeden den dva naši bratři rukou vespolnou se zavraždili oba navzájem, ti ubozí, a stejný smutný los si uchystali. Pohled, zbýváme i&S teď jen my dvě, a zhynem prabídně i my, když přestoupíme násilím ten rozkaz vladařův a vzepřeme ''- se jeho moci. Třeba uvážit, že jsme jen ženy, kterým nemožno sé pouštět s muži v boj, a mimoto že podléháme lidem mocnějším a že je tedy nutno poslechnout i v tom i v lecčems ještě trapnějším. A proto prosím mrtvé pod zemí, 22 SOFOKLÉS ať odpustí mi, jsem-li nucena tak jednati, a vládce poslechnu. Chtít -provést nemožné je nerozum. ÄNTIGONÉ Ho Nu^užj^íji^cluji^c^^ a ani kdybys chtěla sama být mi ku pomoci, nebylo by mi to milé. Měj si rozum, jaký chceš, já bratra pohřbím, a když za to smrt <\|P? mne stihne, bude krásná. S drahým svým pak budu ležet, drahá jemu jsouc, když spáchán zbožný zločin. Delší čas se musím líbit mrtvým pod zemí než těmto zde: tam budu spočívat přec věčně. Ty však, chceš-li, v neúctě měj to, co bozi ctíti kázali. ISMÉNÉ Vždyť já to ctím, však vůli občanů se vzpírat vzdorně, na to nemám sil. ANTIGONÉ I jen se vymlouvej! Já půjdu však, bych bratru svému nasypala rov! ISMÉNÉ Jak trnu o tebe, ty nešťastná! ANTIGONÉ Buď bez obav — hled svého štěstí spíš! ISMÉNÉ Však nezmiňuj se o tom nikomu ANTIGONÉ 23 a skrývej to; i já chci mlčeti. ANTIGONÉ Jen to pověz! Mlčíc budeš mi tím odpornější. Jen to rozhlas všem! ISMÉNÉ A©0 Máš horkou krev — a ta věc mrazí přec! ANTIGONÉ - Nu, vím však, že se jistě líbím těm, jjmž nejvíce se musím líbiti. - ISMÉNÉ Jen zmůžeš-li to; žádáš nemožné. ANTIGONÉ Nuž, nebudu-li moci — ustanu. ISMÉNÉ >\Oš^ Však za nemožným vůbec nemáme se pachtit. ANTIGONÉ Chceš-li mluvit takto dál, i mně i zesnulému bratrovi se staneš plným právem protivnou. /|Q Nech mne s mým nerozumem vytrpět tu hrůzu; vždyť přee neutrpím nic tak zlého, abych nezemřela krásně. Májse k odchodu ISMÉNÉ' Nuž, chceš-li, jdi! Však věz, ač nerozum í i i Ai 24 sofoklés tě' vede, přec jsi drahá drahým svým. Antigoné odejde, Isméné se vrátí do paláce. Vejde ■ SB0R "X^/aJQqLOä ./|0'0/^' Zářný paprsku sluneční,' nejkrásnější z plápolů všech vzešlých sedmeru thébských bran, ó ty zraku zlatého dne, vzplál jsi konečně na nebi, Vznesl ses nad proudy Dirčinými! Běloštítý argejský voj, jenž se ve zbroji přivalil k nám, tys pobídl k útěku, v prudký cval, jak koně ostřejší uzdou. náčelník sboru Ten přivedl do vlasti Polyneikés, jejž k hněvu popudil vadivý svár. A se skřekem ostrým nad naši zem se vznesl jak orel ten zhoubný voj, jsa zakryt perutí bílou jak sníh, měl hojnou zbraň a přílbice s chocholem z žíní. Stál již nad městem, rozevřev chřtán, krvežíznivých oštěpů kruh sevřel východy sedmi bran. Prchl však dřív, než tlamu svou naší krví nasytit moh\ dřív než hradby, věnčící město, ohně smolného zachvátil žár. Rozleh' se takový zbraní třesk' v jeho zádech: to vzdorný drak svou bojovnou sílu s ním změřil. ANTIGONÉ 25 A W ' <'"LV náčelník SBORU Má Ve velké zášti nebeský Zeus chvást jazyků chlubných. I spatřiv ten voj, jak mohutným proudem se Valí k nám a na řinkot zlatých zbraní je hrd, svým bleskem mrštil na hradeb kraj, by svržen byl muž, jenž se vítězství provolat chystal. SBOR Zasažen skácel se na zem, až zaduněla, 4gfy ten ohnenoš, jenž se hnal zuřivě do zápasu, v lítém zápalu na město soptil nejhorších vichřic bouřný vztek. Takový tedy byl jeho los. Jiným Však dával jinou zas sudbu, •1.15" nazpět když hnal je veliký Arés, ten pomocník statný. náčelník SBORU Těch vévodů sedm, co u sedmi bran se s vévody sedmi bilo, svou zbroj tu Vítězi Diovi nechalo v dan, -íío krom nešťastných rodných těch bratří dvou. ' Ač oba se zrodili z rodičů týchž, přec dvojsmrtná kopí si vrazili v hruď a společně zemřeli oba. SBOR Ale vždyť přišla k nám vítězná, slavná Níké a radostným úsměvem bojovné Théby blaží! Zapomeňme již na Vřavu války, nynější boje jsou skončeny již! Do chrámů božích pospěšme teď, 26 SOFOKLÉS ATŤTIGONÉ 27 slavit své reje po celé noci, 1 O a Bakchos, jenž Théby jarostí plní, nechť k plesům nás vodí! NÄČELNÍK SBORU Však hle, tu vychází z paláce k nám syn Menoikův Kreón, nový náš pán, jenž řízením bohů se nedávno stal i"7"Sf té země králem. Co zamýšlí as, žé Veřejnou vyhláškou shromáždit dal náš kmetský sbor a k radě vseehny nás svolal? Vystoupí s průvodem KKEÓN Mužové! Prudkou bouři zkrušili 4 '£-'0 loď naší obce bozi, nyní však ji k plavbě bezpečné zas vzpřímili. I svolal jsem nás svými posly sem, jen vás si vybrav ze všech občanů; vímť jednak dobře, že jste chovali ^ A ^ vždy v úctě trůnu Láiovu moc, a dále, Oidipús když řídil stát, i pak, když zhynul se svou manželkou že ještě také k jejich potomkům jste pevně stáli s pevným smýšlením. Ä & >"\ I 1-M Když tedy oni dvojím osudem v den jeden zahynuli, zabivše druh druha a tak ruce bratrskou si krví poskvrnili, mám ted já i trůn i všechnu jejich vládní moc dle práva příbuzenství s padlými. Jsem vaším králem! Ale rozpoznat, co skryto v duši muže každého, co cítí a co myslí, nelze dřív, než v zákonech a ve svých hodnostech ^Po se osvědčí. Nuž poslyšte, co dím! Kdo řídí celou obec, přitom vsak se vždycky nechápe rad nejlepších a z bázně jazyk v ústech zamyká, ten — myslím teď a myslil jsem tak vždy ?{-,1q, a nepřítele obce nikdy bych' _ si nebral za přítele, neboť vím, že vlast je ta spásná loď; a jen když ta nám pluje zpříma, je čas na přátele. Dle těchto zásad zvelebím nás stát. • £/f£"A V duchu těchto zásad vladařských jsem oznámil teď městu rozkaz svůj stran synů Oidipových. Přeji si, by Eteoklés, který hájil vlast a padl, hrdinsky se proslaviv, '2_2& byl pohřben s veškerými poctami, jež provázejí mrtvé hrdiny až do podsvětí; Polyneikés však, jenž jako vyhnanec se navrátil a v prach a popel obrátit chtěl vlast -2-25*a rodné bohy, jenž se nalokat chtěl krve bratrské a občany chtěl zotročit, o tom káži všem: ten nesmí pohřben být ni oplakán. Buď tělo jeho dáno v pospas psům a dravcům, hrozný pohled skýtajíc! i SOFOKLÉS Toť vůle má! Neb nikdy vetŠí cti se nedostane špatným ode mne než řádným; ale vlasti příznivce chci zaživa i v hrobě stejně ctít. NÁČELNÍK SBORU / Nuž jak chceš naložiti s přítelem a s nepřítelem vlasti, Kreonte; všech zákonu smíš užít proti těm, kdo padli již, i nám, kdo žijeme. KREÓN Vy buďte strážci mého rozkazu! NÁČELNÍK Ten úkol ulož z mladších někomu! KREÓN Ne, strážce k mrtvole jsem určil již! NÁČELNÍK Co dále tedy ještě poroučíš? KREÓN Braň každým těm, kdož slov by nedbali. NÁČELNÍK Kdo je tak hloupý, aby zemřít chtěl? KREÓN Ba, to je odplatou! Však leckoho už zahubila zisku naděje. P < s ANTIGON Vystoupl ■ HLÍDAČ / Ó pane, že bych spěšné, bez dechu sem kvapil, hbitě že bych pospíchal,, to říci nesmím. Neboť Častokrát !>) ■]) mě cestou zastavily myšlenky a k návratu jsem obracel svůj krok. Má duše často ke mně říkala: „Proč, nešťastníku, tam se ubíráš, kde čeká tebe trest? — Zas otálíš, ty smělče? A když Kreón od jiných to všechno zví, zdaž potom nezpláčeš?" V tom přemítání spěchám pomalu, a tím se mi ta krátká cesta sem tak prodloužila. Ale konečně jsem nabyl odvahy sem dojiti a vše ti zjevit, třebas řeknu snad jen pouhé nič. Jdu s pevnou nadějí, že neutrpím, leč co osud chce. KREÓN Co je, že jsi tak skleslý na mysli? HLÍDAČ Dřív chci ti něco říci o sobě: Já jsem to nespáchal, ni neviděl té věci pachatele: neprávem bych tedy něco zlého utrpěl. KREÓN Ty míříš dobře, že se předem už ntak hradíš. Jistě neseš velkou zvěst. 30 SOFOKLÉS HLÍDAČ Věc hrozná působí Vždy velký strach. (f~^ KREÓN Nuž řekni to a ihned pryč se kliď! HLlDAČ Tak slyš: Kdos pohřbil právě před chvílí to mrtvé tělo! Prstí vyprahlou je posypal a svaté obřady tam řádně vykonal a zmizel zas. kreón Co díš? Kdo ss mužů měl tu odvahu? HLlDAČ Já nevím. Nebylo tam nikde znát ni rýče stopy, ani lopaty: sem pevná, tvrdá, nerozježděná, a na ní ani známky po strůjci. Jak nám to první hlídač ukázal teď zrána, byl to pro nás pro všechny div hrůzy. Neboť tělo zmizelo — ne v hrobě ovšem: jemný prach je kryl, jak by kdos tak chtěl klatbě uniknout. A nebylo tam vidět žádných stop ni po šelmě, ni po nějakém psu, že přišel snad a tělo rozsápal. My všichni jsme si vyčítali zle, druh druha vinil, a snad bylo by až k ranám došlo, aniž mohl nám kdo bránit: Byl z nás každý viníkem, ač nikdo zřejmým; každý zapíral, ANTIGONÉ 31 byl každý hotov zdvíhat žhavý kov, jít ohněm, nebesy se zaklínat, že nespáchal ten skutek, aniž ví, kdo spáchal jej a kdo jej usmyslil. Tu konečně, když marno bylo vše, kdos promluvil, a řeč ta zalekla nás všechny, že jsme hlaVu sklopili; vždyť nemohli jsme namítati nic a dobré rady nikdo nevěděl. On děl, že třeba tobě oznámit ten cin a neskrývat jej. Návrh ten byl všemi přijat, a já nešťastník byl určen losem vzíti na sebe ten pěkný úkol. Nerad přicházím^ i vTTfn^^^^ěráaTto vím: \ ftyt posla zlého nikdo nemá rád NÁČELNÍK Ô pane, dávno rozvažuji už, zda neprovedli bozi tento čin. 1 KREÓN Jen ustaň, dříve než mě rozhněváš, bys nebyl shledán hloupým přes svůj věk! Tvá slova nelze snésti, říkáš-li, že bozi o to tělo pečují. Zda chtěli je snad pohřbít, etice ho f. jak dobroděje, jej, když přišel přec, \ by spálil chrámy sloupy zdobené q a jejich dary obětní i zem a právní řády vniveč rozmetal? Ci vidíš, že ctí bozi lidi zlé? Ne, ne! Já vím, že jistí občané už dávno byli nespokojeni J 32 SOFOKLÉS ANTIGONÉ s mou osobou a na mne reptali a potřásali skrytě hlavami, jež Ve jhu poslušnosti nechtěli, jak slušno, držcti a ctíti mne. A oni svedli ziskem — tím. jsem jist — mé strážce, aby spáchali ten čin! Nic špatnějšího lidem nevzešlo zde na světě než stříbro zvonivé. To hubí města, muže z domu štve, to svádí mysl lidí poctivých a hanebnosti tropit učí je; to vnuklo lidem páchat zločiny a znáti všelijakou bezbožnost. Však ti, kdo pro zisk provedli ten čin, jen toho dosáhli, že jedenkrát je přece stihne zasloužený trest! Nuž, ctím-li ještě Dia věčného, to dobře věz a na to přísahám: Buď strůjce toho pohřbu lapíte a ke mně přivedete, nebo vám pak nepostačí jenom pouhá smrt; já vás dám dříve mučit zaživa, až vyjevíte onen zpupný čin, nechť zvíte, odkud třeba brati zisk, tam v budoucnosti nechť jej loupíte, i a nechať poznáte, že ze všeho se nesmí hledět jenom kořistit. Zisk hanebný přec lidem přináší víc záhuby než blaha v životě. HLÍDAČ Smím mluvit, či mám odtud odejít? KREÓN Což nevíš, že je mi už protivná tva rec i HLÍDAČ Co hněte: sluch, či duši tvou? KREÓN Nač pátráš, odkud je má nevole? ^ HLÍDAČ Ten strůjce trápí srdce tvé, já sluch KREÓN S ^'SHa, jaký jsi ty chytrák prohnaný! 1 HLÍDAČ Však já jsem věru nespáchal ten čin! KREÓN I ano, zaprodal jsi duši svou! HLÍDAČ Och, běda! Zle je, má-li mínění tak klamné člověk, jenž si umínil! KREÓN Nu, jen si vtipkuj s tím svým niíněním. Však neudáte-li mi viníka, tím buďte jisti, že si řeknete, že bída provází zisk nečestný! Odejde do domu s průvodem 34 SOFOKLÉS HLÍDAČ sa ním Kéž jen se šťastně najde! Ale ať se chytí nebo ne —- to rozhodne jen osud — mne už tady nespatříš! A nyní bohům vroucně děkuji, že proti všemu očekávání jsem s kůží zdravou odtud Vyvázl! Odkvapí \^ SBOR ^ Mnoho je n^ja^tě^mocného vnic však mocnější človňkrrr-On i za větrů bouřlivých přes moře siné se vydává a proniká přívalem hlučných vln jež smáčejí jeho loď. I Zemi, nejvyšší ze všech božstev, neúnavnou a nezmarnou, rok co rok sužuje pluhem, jejž obrací sem a tam, když s plemenem koní brázdí půdu, On též do léček úskočných JÁ lapá bystrého ptactva rod, loví divoké zvěře dav, tvorstvo žijící v hlubinách vln zná chytati do smyček spletených v síť, J^-dů**ifqi^pJb^_muž], I sehnu, žijící volně V horách, ovládá bezpečně silou své myšlenky, ohřívanou šíj koně si krotí jhem, i horského nezdolného býka. On mluvu si osvojil též i hbitého myšlení um a Vypěstil pudy sdružovat se do měst; zná unikat mrazů nevlídných )J ANTIGONÉ 35 3 jasným střelám i lijákům, .jsa důmyslu pln; a žádné věci budoucí se bez důmyslu nechápe. Jen smrti uniknout neumí: 'jakujit však těžkým nemocem, V tom se Vyzná. Tu obratnost maje a vtip i moudrost, jíž netušil sám, hned k dobru se kloní^ hned zas ke zlu chýlí. Kdo zákonů své otčmy_dbá_____ l"p^sahoů"p7i^ěíejD^ch_pLáL,— í^fo fén povznáší vlast; však ten je vla3ti nehoden, "kdo směle zlu se oddává. Kéž nikdy nesdílí můj krb a dalek je mému smýšlení ten, kdo tak jedná! Hlídač přivádí na scénii Antigonu NÁČELNÍK Aj, jaký to div! Jsem rozpaků pln! Jak popříti mam, když to bezpečně vím, že ta dívka zde je Antigoné? , / Ty nešťastná ' a nešťastným zplozená otcem! Co to? Což Vedou tě sem, žes nedbala nic slov zákazu králova? Chytli tě snad, kdyžs jednala nerozumně? HLÍDAČ přiváděje Antigonu Toť ta, jež vykonala onen čin; .jí Áir\> u my při pohřbu ji chytli. Kde je Kreón? j NÁČELNÍK -Hle, tu se vrací z domu, právě vhod. 36 SOFOKXÉS KREÓN vycházeje Co je? A k čemu vhod se navracím? HLlDAČ Ach, pane, člověk nemá ničeho se zříkat přísežně, neb rozvaha jej často potom z klamu usvědčí. Hle, já jsem tvrdil, tvými hrozbami tak zlekán, že sem nikdy nepřijdu. Však náhlé, netušené radosti se nevyrovná žádná jiná slast, i přicházím, ač vázán přísahou: Zde vedu dívku, kterou při pohřbu jsme chytli. Teď se nelosovalo; ten šťastný lov je můj a ničí víc! A nyní, pane, vezmi si ji sám a po svém přání se jí vyptávej a pátrej. Ale já si zasloužím být viny prost a ujít pohromě. KREÓN A kde a jaks tu dívku přistihl? HLÍDAČ Když pohřbívala bratra; teď víš vše. KREÓN A je to pravda? Víš, co povídáš? HLÍDAČ Já pohřbívat ji viděl přes zákaz to tělo: mluvím jasně, zřetelně? h. / ANTIGONÉ A 37 KREÓN A jaks ji viděl, jaks ji přistihl? HLlDAČ To bylo tak: Já navrátil se zpět, zle zděšen těmi tvými hrozbami £ý£>a všechen prach jsme smetli, který kryl tu mrtvolu, a tělo tlející jsme dobře očistili. Nato pak jsme po větru si na svah usedli, by nešel na nás zápach z mrtvého. -41^ ST Druh dráždil druha výtkou, nadávkou ít i hrozbou, kdo by snad byl nedbalý, ! a tak čas utíkal, až zářivý kruh slunce dostih' středu blankytu a vedro pálilo. Tu najednou ŕ / se zdvihla hrozná bouře od země a vířila až k nebi, plníc pláň a rvouc vše listí z háje na pláni; i širý Vzduch byl pln té vichřice. My přimhouřili zrak a snášeli t^^f^tO boží dopuštění. Konečně pak bouře přešla, á vtom spatříme tu dívku! Ona hořce zaúpí, tak pronikavým hlasem jako pták, když spatří hnízdo prázdné, bez mláďat. ť/V0 I ona, vidouc holou mrtvolu, se jala kvílet, začla bědovat a proklínala činu původce. I snáší ihned v hrsti suchou prsť a ž konve krásně kuté, měděné H ^ykol těla trojí oběť ulévá. Jak jsme to zhlédli, hned k ní spěcháme a lapíme ji: ale ona nic "I- 38 SOFOKLÉS 4ř> ft b. W se nezalekla; my ji vinili i z činu prvého i z tohoto: a ona nezapřela zhola nic. Já plesal — přec však mě to bolelo. Sám ujít pohromě je sladké sic, však přitom do ní uvést milé své je bolestné. Leč všecko ostatní y je pro mne ničím proti spáse mé! o KREÓN k Amigoně Ty tam, jež kloníš hlavu k zemi, slyš: Zda znáš se k činu, či jej zapíráš? \ ANTIGONÉ Já znám se k němu, nezapírám nic. KREÓN k hlídači Ty můžeš odtud volně odejít, H. kam chceš: jsi zproštěn těžké viny té. Hlídal se vzdálí KREÓN k Amigoně A ty mi pověz — zkrátka, bez oklik — zda znalas Vyhlášku a zákaz můj? ANTIGONÉ Ó znala, jak by ne: byl znám přec všem. KREÓN A osmělila ses jej přestoupit? ANTIGONÉ Ten zákaz přec mi neohlásil Zeus, ni Diké, družka bohů podsvětních, ANTIGONÉ 39 zde takové nám řády nedala. A nemyslila jsem, že takovou má moc tvůj zákaz —■ dal jej smrtelník! — PfQfj že moh* by platit víc než nepsané a neochvějné bohů zákony. Ty nežijí jen včera nebo dnes, však věčně, aniž víme, kdo je dal. A pro ně nechtěla jsem od bohů VGST týt trestána, i nelekla jsem se zde ničí vůle. Věděla jsem přec, že zemru: jak by ne? I kdybys ty to nebyl vyhlašoval, Zemru-li však před svým časem, to mám za zisk jen. jSTI fc> Kdo žije v hojných strastech jako já, zdaž není pro něj ziskem zemříti? Však zdá-li se ti čin můj zpozdilý, aj, kárá zpozdilec mou zpozdilost. NÁČELNÍK Ta dívka jeví drzost po drsném 'XrX^rsv®m otc*: neumí zm ustoupit. KREÓN Však věř, že mysl příliš zarytá se nejspíš zhroutí. Ocel nejtvrdší, když zkřehne, v žáru ohně svařena, se nejčastěji zláme, popraská; í>< £^ a nepatrnou uzdou zkrotí se i bujní koně. Kdo je otrokem svých bližních, nesmí smýšlet vysoko. Ukaguje na Antigonu Ta znala jednat zpupně tehdy již, když překročila dané příkazy, v ~J a druhá zpupnost, když to spáchala, I i 40 SOFOKLÉS 1 f) je chlubit se a činu tomu smát. Toť nejsem už já mužem, ona jest jím sama, projde-li jí beztrestne ta troufalost! Vsak ať mi bližší je než vlastní sestra, ba než celý rod, přec ji ni sestru její nemine los nejhroznější — neboť viním teď i sestru z piklů při tom pohřbení! Nuž zavolejte mi ji! Zřel jsem ji teď v domě řádit jako šílenou, a tak se prozrazuje nezřídka zlé svědomí už předem u mnohých, kdo ve tmách osnují věc ničemnou. A ovšem nenávidím toho též, kdo přistižen byv při zlém konání, svůj čin se potom snaží okrášlit. ANTIGONÉ Chceš něco víc než vzít a zabít mne? KREÓN Já? Nechci: to mi zcela postačí. ANTIGONÉ Nač váháš tedy? Nelíbí se mi z tvých řečí nic a též si nepřeji, by se mi někdy něco líbilo; a tobě protivno, co činím já. VŠak čím bych došla slávy slavnější než tímto, že jsem bratra pohřbila? Ukazuje na sbor Ti všichni by to jistě schválili, jen kdyby strach jim jazyk nepoutal. Být tyranem všakjevěc příjemná, ANTIGONÉ jak z mnohých příčinTTfáTTi proto, že smí jednati i mluvit, jals^chcgjám._ KREÓN ^y{" To vidíš jen ty sama z Thébanů! ANTIGONÉ I ti to zří, však mlčí před tebou. ' KREÓN A nestydíš se od nich Ušiti? ANTIGONÉ Ctít bratra netřeba se styděti. KREÓN A ten, jejž zabil, není bratr tvůj? ANTIGONÉ %?f\ Je bratr můj, z týchž rodičů jak já! KREÓN Proč tedy prvého ctíš bezbožně ? ANTIGONÉ V tom za pravdu ti nedá nebožtík! KREÓN Když jej jak bezbožníka stejně ctíš! ANTIGONÉ Ne otrok, nýbrž bratr zahynul! KREÓN '.T r— ít,^ v Však hubil vlast, a ten se za ni bil! 41 <3 42 SOFOKLÉS ANTIGONÉ l/l ' 43 ANTIGONÉ Však presto rovných, práv si žádá Smrt. KREÓN Ne, dobrý nemá zlému roven být! ANTIGONÉ Kdož ví, zda dole platí názor tvůj!? KREÓN I mrtvý nepřítel je nemilý. ANTIGONÉ prudce Jen lásku umím sdílet, a ne zášť. KREÓN Když lásku, tedy miluj — Vjodsvětí! oiižena^fipnvlflfln^j c» jpfttn žjyl ^ Ve vratech se zjeví plačící ísméní, vedená sluhou NÁČELNÍK piano Však hle, tam u vrat je Isméné, jež prolévá slzy pro sestru svou! Mrak celo jí pokrývá, ruměnou tvář jí zohyzdil též a líce spanilé skrápí. KREÓN Slyš ty, jež lnulas ke mně v domě mém jak zmije, krev mi sála potají, "líRí? a já jsem nevěděl, že zkázy dvě a záhuby si živím pro svůj trůn — nuž pověz, přiznáváš se k účasti v tom pohřbu, Či chceš odpřisáhnout vše ? ISMÉNÉ kynouc Antigonš Jsem vinna, je-li vinna sestra má; ám účast, ve všem, nesu s ní svůj díl. ANTIGONÉ To Spravedlnost nesmí dopustit! Tys nechtěla, já nepřibrala tě! ISMÉNÉ Však nestydím se v neštěstí tvém být ti družkou v plavbě bouří útrap zlých. ANTIGONÉ Kdo jednal, Hádés ví a podsvětí! K té nemám cit, jež cítí slovy jen. ISMÉNÉ Ach, sestro, nezamítej účast mou ni V smrti, ni v tom pohřbu bratrové! ANTIGONÉ Ne, se mnou nezemřeš, a čeho ty ses netkla, nechej: má smrt postačí. ISMÉNÉ Však co mám ze života bez tebe? ANTIGONÉ Zde Kreón, ptej se: vždyť jen jeho dbáš! ISMÉNÉ Proč mě tak týráš? Nemáš z toho nic! 44 SOFOKLÉS ANTIGONÉ 45 ANTIGONÉ Ten výsměch bolí — je-li to výsměch. ISMÉNÉ l/í / Nuž v ěem ti mohu jinak prospěti? ANTIGONÉ Spas sebe! Přeji ti, bys vyvázla. ISMÉNÉ Och, běda, nemám sdílet osud tvůj ? ANTIGONÉ Tys vyvolila život, a já smrt. ISMÉNÉ Ach ano, ale řekla jsem ti proč! ANTIGONÉ W i/ ji. Tys těm vděk činit chtěla, oněm já. ISMÉNÉ Však stejně jsme se provinily přec! ANTIGONÉ Buď klidná! Ty přec žiješ, duše má jyšak dávjiojnrtv^j3rtyým jia prospěch. KREÓN Ty dívky tuším rozum ztratily, /'Y^ #'? iy ta právě teď — ta jak se zrodila! ISMÉNÉ 6 králi, Ve zlu člověk pozbývá i toho rozumu, jejž život dal! KREÓN Ty ano, zlo když pášeš se zlými. ISMÉNÉ Ach, nač mám žít já sama bez sestry? KREÓN ^0 již nemůže spoutat ni krotitel všeho, Spánek, ni měsíců neúnavných běh? Neboť jsi Věčný, nestárneš časem, vladaři olympských výšin, mihotnou září planoucích. Jak dříve, tak i napříště a navěky povládne tento řád: že pohromě usouzené nadobro neujde v životě lidském nic.______________________ Neboť naděje těkavá je na prospěch mnohému člověku, však pro mnohé mámením lehkověrných tužeb. Jde k tomu, kdo netuší zlého nic, pokud si nohy nespálí ohněm. Kdosi moudrostí veden proslulý výrok světu dal: že1 dobrem zlo se zdává těm, jimž zavádí do pohrom duši bůh; pak pohromě nelze ujít, neboť je postihne za Velmi krátký čas. Přichází Haimón NÁČELNÍK vida ho, ke Kreontovi L? f'0 Hle, tam jde Haimón, z dětí tvých všech plod poslední! Zdalipak přichází sem, sám zarmoucen nad sudbou nevěsty své, pln bolesti nad zmarem sňatku? KREÓN To lépe nežli věštci zvímejme —----- Vstoupí* Haimón Snad nepřicházíš, synu, roztrpčen jsa zlostí na mne, když ses dověděl, že rozhodnuto o tvé snoubence? 4» 48 SOFOKLÉS /ft Či máš mě rád, nechť jednám jakkoli? HAIMÓN Jsem, otče, tvůj. Dle dobrých zásad svých mě řídíš, já pak vždy jich poslechnu. A sňatku žádného si nebudu *f výŠ cenit nad tvé dobré vedení. KREÓN Ba, synu, tak je třeba emýšleti: že vůle otcova je nadevše. Vždyť proto touží lidé děti mít a poslušně je doma vychovat, byj>dplácely nepříteli zlem a s. otcem přítele si vážily. VŠak plodí-li kdo děti nezdárné, co říci o něm, leč že sobě strast v nich zplodil, v očích nepřátel p A proto, synu, nikdy pro rozkoš a ženu nepozbývej mysli: Věř, zlá žena v domě jako manželka ta mrazí v objetí! Neb jaký vřed je horší pro tělo než přítel zlý? Nuž odvrhni tu dívku od sebe jak nepřítele, nech, ať v podsvětí ser e někým zasnoubí! Já veřejně ji přistihl, jak ona jediná mi kladla odpor ze všech občanů, i nestanu se lhářem před obcí a usmrtím ji! Proto nechať si jen vzývá Dia, rodu ochránce! -/GirKdyž ve svém domě takovou nekázeň si odchovám, tím hůř pak u cizích! Kdo v domě svém je dobrým člověkem, 1 ANTIGONÉ 49 i v obci objeví se pořádným; kdo přestoupí však^pupně^zák^nv; /ji Či chce snad předpisovat vladaři, ten pochvaly mé nikdy nedojde. Kdo zvolen obcí, toho každý má být posluŠen jak v dobrém, tak i zlém, a ve velkém, i v malém. Takový ' C"muž, doufám, též by vládl dobře sám a dal by se i dobře ovládat, a v bouři bitevní jsa postaven, by pevně stál jak řádný bojovník. Nic není nad nekázeň horšího. Ta ničí města a ta vyvrací i příbytky, ta zvrací na útěk i řady spojenců. Však poslušnost čet spořádaných mnohé zachrání. A proto třeba šetřit příkazů a v ničem nepodléhat ženštině. Lip mužem — nutno-Ii — být poražen: kdo směl by říkat, že jsme v moci žen? NÁČELNÍK Já myslím — pakli mne snad nesátí můj dlouhý věk —, že mluvíš rozumně. HAIMÓN Ach, otče, bozi rozum vštěpují nám lidem, nejdražší náš majetek. A já — já nechci, ani nemohu snad říci, že je tvá řeč nesprávná; však dobrý názor může míti přec i jiný člověk. Nuže pohleď: Mně lze pozorovat ve tvém zájmu vše, co mluví kdo a koná, vytýká. 50 SOFÔKLÉS TP •r /"""Tvé oko děsí muže prostého ,. ^ ^ a nikdo neužívá před tebou fo/ft takových slov, jež se ti nelíbí. Však já to mohu skrytě vyslechnout, jak nad tou dívkou obec běduje: že ona, jež si toho nejméně zaslouží ze všech žen, má zahynout tak-bídně pro svůj krásný, slavný čin. Když svého bratra, v boji padlého, jenž nebyl pohřben, od hltavých psů a dravců nenechala rozsápat, zdaž prý si nezaslouží skvělé cti ? ^5ľ0 Ten tajný hlas jde tiše po obci. Ach, otče, žádný statek pozemský mi není cennější než štěstí tvé. . Ci co je dětem větší ozdobou než vzkvétající sláva otcova, ~^S^a 00 Je otc* chľažší u dítek? Nuž, nenos v srdci jen tu myšlenku, že co díš ty, je správné, jinak nic. Kdo myslí, že jen sám je rozumný a řečí, duchem jinépředčí pak, ~f'0Ô ten bývá shledán prázdným, jestliže své nitro odkryje. A mnohému se přiučovat a být povolný, to není muži k neeti, i když mnoho zná. Hle, stromy při divokých bystřinách £í/$švé větve chrání tím, že povolí; ^ však Vzepřou-li se, proud je vyvrátí. Kdo napne pevně lano, řídě loď, a nepovolí, převrátí se s ní —\ a pluje potom s kýlem nad vodou, íí' Nuž, povol v nitru, změň své smýšlení! Jsem mladší, ale smím-li pronést též 1 o ANTIGONÉ 51 7^ svůj názor, myslím, že je nejlépe být mužem, který všemu rozumí; dát poučit se tím, kdo dobře radí! NÁČELNÍK* jTO" Pane5 ty se pouč od něho, ač mluví-li co vhod, a ty zas jím! Neb oba dva jste dobře mluvili. KREÓN Jaki ve svém věku máme rozumu se učit od tohoto mladíčka? HAIMÓN *h?Q Však žádné špatnosti! A jsem-li mlád, hleď spise na mou věc než na věk můj! KREÓN A.jakou věc: snad neposlušné ctít? HAIMÓN Ne, špatné ctít bych ani nežádal! KREÓN Což není ona stižena tím zlem? HAIMÓN ^■5""" Tak celá obec thébská nesoudí. KREÓN Má obec rozkazovat místo mne? HAIMÓN Hle, jaks teď tuze mladě promluvy! 52 KREON lám vládnout pro jiné, či pro sebe? HAIMÓN Kdc-yládne jeden muž, je po ob KREÓN ~|^|0 Což není obec panstvím vládcovým? HAIMÓN Pak můžeš vládnout prázdné zemi sám! KREÓN On za tu ženutuším bojuje! HAIMÓN Ač jsi-li ženou ty! Dbám o tebe! KREÓN Proč ,s otcem svým se přeš, ty proklatče! ? HAIMÓN |'^|> Ba, zřím, že proti právu chybuješ! KREÓN Jak, chybuji, když ctím svou důstojnost? HAIMÓN Té nectíš, na boží-li šlapeš čest. KREÓN Ty podlá mysli, ženě propadlá! ANTIGONÉ S3 HAIMÓN Však nepropadla žádné špatnosti! KREÓN Vždyť hájíš jen a jen tu ženštinu! HAIMÓN A tebe, sebe, bohy podsvětní! KREÓN Nech tlachů svých, ty ženin otroku! HAIMÓN Chceš mluvit, sám však slyšet nechceš nic! KREÓN S ní zaživa se nesmíš oženit! HAIMÓN Nuž zemře: zemrouc kohos usmrtí! KREÓN Jak, ty jdeš s drzou hrozbou proti mně? HAIMÓN Toť hrozba, potírati nerozum? KREÓN Můj s pláčem napravíš, ty bezhlavý! HAIMÓN Ty třeštíš^ děl bychj^jsi však otec^nůj. 54 SOFOKLÉS KREÓN f O Aj, vskutku? Při nebesích, tím bud jist, že .ztrestám urážky i výsměch tvůj! K jednomu z průvodců Jdi pro tu ohavu, by zemřela zde přímo před očima snoubence! . HAIMÓN Mně před očima nesmí zahynout, to nedoufej, a ty už nespatříš mou hlavu nikdy zrakem svým, a pak zuř na ty z přátel, jimž to po chuti! Odbehne NÁČELNÍK Ten jinoch, pane, v hněvu odkvapil: zlost mladé mysli bývá hrozivá! KREÓN ■&Z£} Ať jde a jedná třebas nadlidsky, ty dívky osudu však nezbaví! NÁČELNÍK Nuž zamýšlíš je obě usmrtit? KREÓN Tu ne, jež ničeho se nedotkla. NÁČELNÍK A jakou smrtí ji chceš utratit? r KREÓN ZŠ f V kraj liduprázdný chci ji zavěsti ä v skalní kobce živou uzavřít ANTIGONE S5 a předložím jí něco pokrmu, jen co bych ušel hříchu, aby stát náš celý nebyl vraždou poskvrněn. ^2?0Tam může prosit Háda, kterého ctí z bohů jediného, snad jí dá i život; nebo pozná aspoň teď, že marno to ctít, co je v Hádu už. Odejde do domu SBOR Ó Eróte, V bojích vítězný jtfo Eróte, vrháš se na stáda, na hebkých líčkáeh dívčiných rozléváš kouzlo klidu nočního; ty zalétáš i přes mořskou tůň, zalétáš v chýše venkovské; žádný nesmrtelný bůh nemůže uniknout tobě a nižádný křehký lidský tvor; koho jsi zajal, ten šílí. ? Ty strhuješ k nepravostem zlým hdi smýšlení řádného; ty jsi vznítil i tento svár otce a syna, krví spřízněných, a patrno, že vítězem jest očí nevěsty ladné vděk, mocných řádů a práv důvěrný společník. Stále si pohrává lásky bohyně, bez boje vítězící. Sluhové vyvádějí z paláce Anligonu NÁČELNÍK Již z rozkazů krále se vymykám též, 56 SOFOKLÉS ANTIGONÉ 57 i S když vidím ten zjev, a zdržet proud slz mi nemožno již, když Antigonu zde vidím, jak odchází vcsvatel jež spánkem věčným vše daří. ANTIGONÉ Ó vizte, občané otčiny mé, 4/yjf"í jak poslední cestou se ubírám, jak již naposled pohlížím na zářící sluneční svit, a nikdy víc: vsehubná Smrt živoucí mne odvádí již £fáv na břehy styžské. Mně nezdařil se manželství los, mne neopěval svatební zpěv <_ při sňatku s ženichem mým: a nyní s Acherontem se zasnoubím. NÁČELNÍK Á iú Však zdobena slávou a chválou všech se ubíráš tam y tu zemřelých skrýš: ni hlodavá nemoc tě nesklála v hrob, ni smrtícím mečem tě nestihla smrt, však z vlastní vůle a z lidí jen ty X ľŕí--- již zaživa do Hádu vstoupíš. ANTIGONÉ Já slyšela, že žalostná smrt kdys postihla dceru Tantala Niobu na sráze sipylském: r.-. ,n tak jako pevný břeěťanu peň XáJ i) ji opředl nový útvar skal; zvěst pak vypráví, že se i teď rozplývá v slzách, a stále ji smáčí déšť a sníh, zpod slzavých víček se řine jí pláč, jprjr1 skrápěje její hruď! — Mne také *ší.' -4^ —í- osud ukládá ve věčný sen! NÁČELNÍK Ta z bohů vzešla a bohyní jest. Ale my jsme jen lidé a lidský náš rod. Však velkou je ctí mít po smrti své los takový, jaký je bohům přán. ANTIGONÉ Ach, běda mi! Ty Se mi směješ! Pro bohy otcovské, proč zaživa takto mne urážíš, proč ne, až zemru? ty má otčino, ó Vzácní občané vlasti! Ach, žel! Vy čisté prameny Dirčiny, ty posvátný okrsku krásnovozých Théb, já ža svědky beru si aspoň vás, jak neželena, neoplakána přáteli dle krutého příkazu odcházím v to nezvyklé podzemní vězení! 0 žel, já neblahá! Ni na zemi ni v říši Stínů, ni u živých ni u mrtvých domova nemám! NÁČELNÍK Tys došla na vrchol smělosti a o vysoký Práva trůn __ jsi klopýtla, ó dítě mé! /ľ, :'. Však pykáš za hříchy svých předků! ^ too 58 SOFOKLÉS ANTIGONÉ •ji r/ 'Ti ''í .{/ ANTIGONE /-jTys v prsou mých. probudil nej žalostnější vzpomínky, ten bezměrný nad mým otcem žal i nade vší sudbou, která stíhá náš rod, slavné Labdakovce! Ach, žel! Ty hříšné lůžko otcovské, ty manželský svazku syna s rodičkou, v němž otec můj s matkou neblahou žil a z něhož jsem se zrodila též, já nešťastná! A k těm teď odcházím přebývat, jsouc neprovdána a prokleta! Ó žel, jak záhubný , byl^ateJLJĽQtj, ó drahý bratře! Ač mrteV jsi již, mne živoucí jsi zničil! NÁČELNÍK ;í Je zbožné mrtvé zbožně ctít, však moci vládce mocného se Vzdorovat! nesluší. Tys klesla vlastní horlivostí. ANTIGONÉ Ach, bez přátel, bez slzy jediné "2 £a bejsjiísjií^vatebních vedena jsem cestoii^s^uiiJjá_něLTa^áT^ ~* " ikdy se nesmím již dívat, já nešťastná, do svaté záře sluneční! Ani jediný přítel nelká, nikdo nepláče nad mou sudbou! KKEÓN vychásí js paláce; k sluhům • Což nevíte, že nikdo před smrtí by lkát a bědovati neustal? Pryč s ní co nejrychleji! V klenutou ji uzavřete hrobku, jak jsem děl, £V i a zanechte ji samu sobě tam, ^ ať má už zemřít nebo dále žít jak nevěsta v té síni pohřební! Však my jsme čisti, co se dívky tkne: jen styku s lidmi bude zbavena. ANTIGONÉ ^ £fL\""Ó hrobko, ó ty síni svatební, v * ^^odzems^T^vě^ýJIž^Si^^ jdu tam k svým drahým, kterých přijala už velký počet mezi zesnulé ctná Persefoné, když je stihla smrt. ^ff) Ja poslední a nejbídnější z nich jdu tam, než žití běh mi uplynul. Však tou se kojím mocnou nadějí, že přijdu milá otci, matce též, i tobě milá, drahý bratře můj. 3 VJ P° smrti v**s čistě umyla svou vlastní rukou, ustrojila vás a v hrobě obětí vás uctila, a nyní, Polyneíku, pohřbivši tvé tělo, takovou mám odměnu. jÍP^ Král Kreón prohlásil to za zločin a drzý smělý čin, drahý bratře můj. Ted odvádí mě odtud násilně, a já jsem nepoznala manželské ni lásky ani zpěvů svatebních ty$)S> a nedočkala jsem se sňatku dne ni dítek — a teď kráčím, od přátel všech opuštěna, ach, já nešťastná, v to mrtvých — živá! — sídlo pod zemí / \ .,1, 60 •Č SOFOKXÉS A jaký boží řád jsem zmarnila? Cyířg Já neblahá, nač ještě vzhlížeti mám k bohům? Koho volat na pomoc? Čin zbožný vytknout mi jak bezbožnost: nuž schvalují-Ii bozi tento trest, snad poznám v Hádu, že jsem chybila;" S-?; Však chybují-li tito — horší zlo at mine je, než to, co křivě činí mně! O NÁČELNÍK Tou dívkou zmítá ještě i teď . týž vášně vír! KREÓN Však ti, kdo ji vedou, až stihne je trest, XO ti zpláčí, že byli tak liknaví! NÁČELNÍK Ó běda, ta slova mi praví, že smrt je nablízku již. KREÓN Ba, nekoj se nikterak nadějí tou, že to dopadne jinak: vše splní se teď! ANTIGONÉ ľ> Ó vlasti, 6 Théby, rodiště mé, ó bohové mých předků, jdu na smrt, již přišel můj čas, jdu — poslední potomek vladařů Théb. Ó vizte mě zde, 1 jak trpím zle, a kdo trestá mě tak, že zbožně jsem ctila, co zbožné. Sluhové odvedou Antigorai I' ANTIGONÉ 61 SBOR Týž los přinutil též Danau půvabnou zaměnit nebeský svit za temnou kovovou síň. Ukryta v kobce, podobné hrobu, Cj&f í v zajetí byla držena; a slavný byl přec i její rod, ó dítě mé, a pěstila símě, jímž zlatý déšť Diův jí oplodnil klín Však osudu moc je úžasná. Té neunikne bohatství i/QC^ ni mocná zbraň ni hradební zeď ni koráby černé, bičující moře. Také Édónů král, prchlivý Lykúrgos, pro svůj výsměch a vztek těžce byl uvězněn. Uzavřen pevně od Dionýsa úpěl ve skalním žaláři. Byl vyhojen tak jeho bujný Vzdor a zuřivost, a poznal sám, že v šílenství jen svým jazykem zlým se dotýkal syna božího. On rušil mainad orgie i rozjásaný pochodní žár a dráždil Múzy, milovné hry píšťal. Vystoupí, veden hochem, slepý A JO' TEIRESIÁS Ó thébští páni, jdeme společně, dva jedním zrakem hledíce; neb jít je možno slepcům jenom s průvodcem. KREÓN Ó Teiresio, co se stalo zas? TEIRESIÁS Já povím, ty však věštce poslechni. b VAA 62 SOFOKLÉS ANTIGONÉ 102 10i KREÓN Já nikdy radý tvé se nestranil! TEIRESIÁS A protos řídil šťastně města loď. KREÓN Žes prospěl mi, to mohu dosvěděit. TEIRESIÁS /XI Nuž vez: teď na ostří jsi osudu! KREÓN Co je? Mne mrazí tato slova tvá! TEIRESIÁS Mým uměním to poznáš, jenom slyš! Já na své staré sídlo věštecké si usedl, kde ptactvo veškeré ^ j~~se shromažďuje, a tu zaslechnu ~J*> hlas ptáků neobvyklý: divokým \ a pomateným skřekem křiěeli. Já poznal, že se rvou až do krve: zněl-jasně tlukot jejich perutí. O I leknu se, hned oltář rozžehnu a zapaluji oběť; plamen vsak se z žertvy nezdvíhal, tuk rozpouštěl se na popelu, prýště z tučných kýt, jež prosty obalu tu ležely. a. Zde tento hoch mi všechno vyprávěl, že oběť sledují zlá znamení a že se věštná žertva nedaří. Ten hoch je vůdcem mne, já jiným zas — Ten neduh obce zavinils ty sám! AQHO Neb naše svaté krby, oltáře, jsou plny krmě pro dravce a psy, již padlý Polyneikés nešťastný jim poskytl. A proto nechtějí už'přijmout od nás boži plamen kýt 4 C&lSni prosby obětní, a proto pták již zvuky blahozvěstné nekřičí, když nažrán tučné krve padlého. Nuž rozvaž to, ó synu! Chybovat je společné všem lidem smrtelným; ?H. St?však chybí-li kdo, není bláhový ni bezhlavý, když, klesnuv v pohromu, se snaží chybu zhojit a je ústupný. Být tvrdošíjný — toť být zpozdilý. Nuž dbej mé rady, nemuč padlého. IňJá^Což je to mužné vraždit mrtvolu? To k tvému dobru s dobrou rozvahou > ti pravím; a je milé poučit se dobrou radou, je-li prospěšná. KREÓN Ó starce, všichni na mne míříte 1; ŕ ^ jak střelci do terče; i s věštectvím jste na mne přišlí! Však cech věštecký mě dávno zradil již a zaprodal. Jen Vydělávejte a kupujte si drahé kovy, zlato indické: f QC^však Polyneika nepochováte! j Ni kdyby orli, ptáci Diovi, | ho chtěli roznést sobě za pokrm až^před trůn Diův, věru ani pak ho nedovolím pohřbít, poskvrny 64 SOFOKLÉS ANTIGONÉ 65 /f Q ľľiíl se nezaleknu! Bohy poskvrnit tvor lidský nemůže, to dobře vím! Však, Teiresio starý, hanebně i mocní klesají, když zkrášlují jen pro zisk slovy věci hanebné! TEIRESIÁS fl77C"Ach! Kdo ví a umí ještě povážit — KREÓN Nuž co? A co to díš tak povšechně ? TEIRESIÁS — že rozvaha je statek nejlepší?! KREÓN As jako hloupost škodou největší! TEIRESIÁS ^CĚj& ^ t5r Pr*v® Pm *^ choroby! KREÓN Já nechci věštci splácet urážky. TEIRESIÁS Však splácíš: nazýváš mé věštby lží! KREÓN Jsou všichni věštci stříbra dychtiví. TEIRESIÁS A tyran miluje zas mrzký zisk! KREÓN tOiS. Zda víš, že takto mluvíš k vladaři? TEIRESIÁS Vím; zachránil jsi město radou mou! KREÓN Jsi moudrý věštec, ale křivdíš rád. TEIRESIÁS Mám prozradit, co tajím v srdci svém? KREÓN Jen prozraď, ale nemluv pro zisk jen! TEIRESIÁS jcjíJBa pro tvůj zisk už asi nikoli! KREÓN Mou mysl nezakoupíš, tím buď jist! TEIRESIÁS Nuž dobře! Věz, že mnoha oběhů kol slunečních se nedožiješ již, a za ty mrtvé jinou mrtvolu, t plod vlastní krve, budeš nucen dát: žes pod zem sklál, co bylo na světě, a duši nectně zavřel do hrobu, a mrtvému žes rovu nedopřál ni pocty pohřební a bráníš mu [fy též sejít odtud k bohům podsvětním. Ni ty ni bozi nebes nemáte naň práva; jednáš tedy násilně. / OJ. 66 SOFOKLÉS I slídí po tobě už Líticé, ty Hádovy i boží mstitelky, j\ A ô t" jimž vzápětí jde zkáza: číhají, až stejná hrůza tebe postihne. A uvaž, mluvím-li, jsa podplacen; neb za kratičký čas to dosvědčí i žen i mužů nářek v domě tvém— j j4 ;t Nuž tyto střely za tvé urážky jsem vyslal jako střelec v srdce tvé, v němž utkví pevně, ránu zapálí, a pálčivosti té se nevyhneš... Ó hochu, odveď mě již domů zas, j.,4A C, by ten si vyléval zlost na mladších a jazyk vypěstil si klidnější a mysl rozvážnější, než má teď! Odejde s chlapcem NÁČELNÍK On s hroznou věštbou, pane, odešel, a vím, že od těch dob, co šedý vlas ■ŕ}'j 'JAJ mi kryje hlavu místo černého, nic nepromluvil v obci lživého! KREÓN I já to vím a jsem pln nekbdu. Je hrozné povolit, však vzdorovat a duši zkázou stihnout — hrozné též! NÁČELNÍK • ,3 "i> Je třeba rozvahy, ó Kreonte! KREÓN Nuž co: mám činit? Pověz, poslechnu. ANTIGONÉ NÁČELNÍK . Jdi, propusť dívku z kobky podzemní a pohřbi pohozenou mrtvolu! KREÓN To schvaluješ a v tom mám ustoupit? NÁČELNÍK A ihned, pane! Lidi zlovolné msta bohů rýchlonohá stíhá vráz! KREÓN Ach, měním ztěžka jen svůj úmysl! Leč s nutností je marné bojovat. NÁČELNÍK Jdi, učiň tak, ty sám a osobně! KREÓN i JS Hned půjdu, jak tu jsem. Hej, sluhové, sem všichni, kde kdo jste, a sekyry si vezměte a rychle na tu pláň! Já sám pak po obratu mysli své, sám uvězniv ji, sám ji vyprostím. ■jf'í "ŕpMám strach, že v životě je nejlépe vždy plnit stanovené zákony. 67 ~~~Odkliapí se sluhy n. príiiindem SBOR c 3 Ó bože přehojných jmen, ty potomku Dia hřmícího a .chloubo thébské Semely! |j|ií.f Bdíš nad slavnou ikarskou zemí 68 SOFOKLES 41. í 3 í - a spravuješ hostinný úval pútnické Démétry, bohyne laskavé. Ó Bakchu, jenž dlívአrád s 4ífi)! * v Thébách, domově bakchantek, tam, kde chladivý proud vine se isménský a saně kde setba vzešla zhoubná. I dvojhlavý Parnasu vrch, .jenž jiskrných pochodní je pln, a kastalské zřídlo tě vídává, kde kórycké nymfy tě baví svých sborů tanci a reji. Úbočí nýských hor, břečťanem vroubené, i zelené pobřeží, tak bohaté na révy plod, k nám tě vysílá vždy, v plesném když hlaholu božských písní á J!ř'vš se ^fráš do tříd thébských. To město nejvíce ze všech měst ty sám i s mateří svou daříš poctou největší. I teď, kdy celá naše vlast ■~í je schvácena chorobou ukrutnou, sem krokem spásným zavítej k nám, bud ze srázných parnáských skal, nebo přes bouřný průliv mořský! *Y\ 'f'-í ó hejsa, ty vůdce sboru hvězd, jež plápolem sálají, dozorce nočních jásotů, ANTIGONÉ 69 tí i'10- .ty plémě Diovo, zjev se nám, ó pane náš, 08 družinou bakchantek svých, jež božským nadšením vzrušena jsouc, tě provází, celou pak noc slaví_tanci_Iakcha_vládce------- —.......------ POSEL I. přicházeje se strany Théb staroslavných vzácní občané, •J^Sjá nechci život lidský chváliti ni hanět, ať se zdaří jakkoli. Neb osud drtí, osud povznáší jak.nešťastného, tak i šťastného, a co má přijít, nikdo netuší. ! Byl kdysi Kreón hoden závisti, když od nepřátel vlast nám zachránil a přijal svrchovanou v zemi moc a vládl, vzkvétal zdárným potomstvem. Tó vše je teď to tam: Kdo radostí je zbaven, ten už, myslím, nežije, je živou mrtvolou. Nechť jeho dům je skvěle bohat, nechať jako král si žije, nemá-li však radostí, vše ostatní bych nevzal od něho í^>ni za stín dýmu místo rozkoší. NÁČELNÍK Co strastného zas neseš pro krále? POSEL I. Jsou mrtvi; živí smrtí vinni jsou! Eurydiké otvírá vrata NÁČELNÍK Kdo koho zabil? Kdo to zhynul? Mluv! ZA 70 SOFOKLÉS / POSEL L Je mrtev Haimón, sám se zavraždil. Eurydiké se lekne a ve mdlobách padne do náruíí služek NÁČELNÍK. O věštče, jak jsi splnil slovo své! POSEL I. A nyní uvažme, jak jednat dál! NÁČELNÍK Hle, tu je Eurydiké ubohá, choť Kreontova; z domu vychází, bud náhodou, či slyšíc o synovi. Eurydiké se vzpamatuje ETJHYDIKÉ i Já zaslechla tu zprávu, občané, chtíc vyjít právě z domu, abych se zde pomodlila k božské Palladě; a jak jsem odsouvala závoru a otvírala, udeří mě v sluch fjO ta zpráva o neštěstí V rodině; mne schvátil děs, i padnu ve mdlobách svým služkám v náruč. Nuže povězte mi znovu, jaká byla ona zvěst? Jsem strastí znalá, chci ji Vyslechnout. POSEL I. i Já, milá paní, byl jsem při tom sám a slova pravdivého nesmícím, NaČ bych tě Šálil slovy hladkými, jež by se objevila potom lží? ANTIGONÉ Vždyť pravda vyjde vždycky na povrch. ^7/gOJá šel s tvým chotěm v jeho průvodě . až na tu pláň, kde ležel ubohý trup Polyneikův od psů rozsápán. I pomodlili jsme se k Hekatě a k Hadovi, by ztišit ráčili .s\ 2^ A,šT8VUJ nn^v' a teJ° svatou koupelí jsme omyli a všechny ostatky jsme na haluzích Čerstvých spálili, a'Z rodné prsti vysoký když rov mu navršili, šli jsme k svatební A 2 t® dívky síni, hrobce kamenné. A kdosi zaslechl už zpovzdáli zvuk nářků hlasitých kol neblahé té komory a jde to oznámit hned Kreontovi. On se přiblíží f 2 %1 a tu mu zazní k sluchu nejasný zvuk nářku žalného. I zaúpí a"vzkřikne bolně: ,Ó já nebožák! Což jsem snad věštcem? Je snad cesta má, již nyní konám, nejnešťastnější )1 \ z mých cest, jež V životě jsem vykonal?' Hlas synův zní mi v sluch. Blíž, sluhové, a rychle k hrobu, kámen odvalte, jenž uzavírá rov, a vnikněte - až k ústí chodby rovu, pohledte, í i y zda Haimónův to hlas, či bohů klam?" My na ten vládcův rozkaz zděšený jsme prohlíželi hrob a v pozadí té kobky — oběšenou dívčinu jsme našli, v smyčce z roušky skroucené; 1 ••> .a on — ležel na ní, objímal jí tělo, na hruď tiskna hlavu svou, a na zmar sňatku s mrtvou naříkal i na los nevěstin a otcův čin. Ten, jak ho spatřil, strašně zaúpěl, jde k němu, běduje a volá ho: „ó nešťastníku, cos to provedl? Kams dal svůj rozum? Jaká osudná tě rána sklála? Vyjdi, synu niůj, slyš, jak tě prosím pokorně — ó pojď!" 0 Syn pohlédl naň zrakem divokým, pln pohrdání v tváři, neděl nic a dvojsečný svůj meč naň vytasil. Však otec prchl pryč, i chybil se. Tu rozzuřil se proti sobě sám, € svá prsa nastavil, až do půli si vrazil do nich meč; již v mrákotách, však dosud při rozumu, k dívce své se přivine svou paží zemdlenou a chroptě chrlí na bělostnou tvář O své dívky krvavý déšť krůpějí. A teď tam leží mrtev na mrtvé, ten ubožák, když v Hádu teprve své lásky posvěcení dosáhl a důkaz lidem dal, že nerozum <, je pro Člověka z běd všech nejhorší! Eurydiké odkuapí do domu NÁČELNÍK Co o tom soudíš? Paní odešla a na tvou zprávu ani nehlesla. POSELI. Já žasnu sám. Leč doufám, že když teď 1i los synův zvěděla, že veřejně ''^iPtO se 8ty<^ lkát, i jde snad uložit ' svým služkám žal a smutek rodinný. Je moudrá dost, by neprovedla nic. >' NÁČELNÍK 1 Já nevím; planý křik i mlčení 1 tak přílišné mám za zlé znamení. ,! POSELI. i "l *h\$* Však zvíme hned, zda v skrytu nechová snad tajný záměr, jsouc tak sklíčena, když vejdem v dům. Máš pravdu: mlčení tak přílišné je špatným znamením. i Posel odejde do domu Přichásst Kreón a se sluky nese Haimónovu mrtvolu ',! NÁČELNÍK | Však hle, tu přichází sám náš král ŕpL,Qr> a v rukou svých — ač smím-Ii to říci — má zřejmý důkaz, že pochybil sám, a nikoli vinou jiných. KREÓN Hó! Hó! Ó strašné omyly mé mysli urputné, i ' jež přinášíte smrt! j Pohleďte, pohleďte sem, I zde na Vraha krve své, jenž zahubil vlastní plod! Ú žel, jak neblahý byl záměr mysli mé! Ó synu, synu můj, tak mlád, tak mlád jsi byl Jf — ó hrůza, hrůza! —• a zemřels předčasně! j A já to zavinil sám, ne tvoje zpozdilost! 74 SOFOKLÉS ANTIGONÉ 75 ■A%yo NÁČELNÍK Ó žel, jak pozdě pravdu pochopils! KREÓN Ó běda! '! Už chápu to, já bídný; tehdy však, ach, tehdy zasáhl bůh mou hlavu ranou zlou a na cesty mě zahnal divoké a všechnu radost mou mi zašlapal náhle v prach! Ach, ach! Jak bolestné jsou lidské útrapy! POSEL II. vyjde % domu Ó pane, přišels tuším v domnění, žes. vrcholu vší bídy dosáhl; Však doma čeká tebe nová strast! KREÓN Ach, jaká strast? Zde horší než ta zde? POSEL II. Tvá žena, matka toho mrtvého, se právě zavraždila, nebohá! KREÓN Hó, hó! Ó běda, nečistá ty Smrti propasti, ó proč mě vraždíš, proč? Ty posle zlověstný s tou zprávou neblahou, ach, cože to zvěstuješ? Ô žel! Já mrtev jsem již, a ty mě dobíjíš! Co pravíš? Kdes, ach, vzal tu strašnou novinu? Ó hrůza, hrůza! Ta oběť krvavá, mé choti hrozný los že přibyl k záhubě mé? ň 1 1 Otevřou se vrata paláce a v nich je vidět Eurydičinu mrtvolu NÁČELNÍK ■ Zde lze ji vidět — není skryta již. KREÓN 6 běda! Zřím druhé neštěstí, já ubohý! Ach, jaký, jaký los mě ještě čeká dál? /fj^j|^r-jZde držím vlastní dítě V náručí, já ubožák, a tam — zřím druhou mrtvolu zas! Ô běda, dítě mé, ach, matko nešťastná! ^\ POSELpI. Tam u oltáře břitkou ocelí se probodla, a zhasl její zrak, když oplakala Megareův los, jenž padl dřív, i Haimónův; a pak svých dětí vraha, tebe, proklela. KREÓN Ó hrůza hrůz! Jak strašný jímá mě děs! Proč nevrazil někdo z Vás ■-h již ocel dvojbřitkou v mou nastavenou hrud? Já člověk neblahý! Jak neblahý strastí vír mě strhl v hlubinu svou! POSEL II. Ba vinu smrti obou synů tvých jen tobě přičítala zesnulá! KREÓN "T A jakou ranou sešla ze světa? - 'x- 76 SOFOKLÉS NÁČELNÍK Svou vlastní rukou proklála si hruď, když synův žalný osud seznala. KREÓN Ach, běda mi! Zda smím své viny.jbr^znou tíž kdy na jiné svaIovat,\kjlyž vsím jsem vinen sám ?^ A / y§?0 sám je usmrtil, já, já, tvor neblahý, jen já, to dobře vím! Ú sluhové, hola, sem, a odveďte mě hned, ach, pryč mě odveďte hned! Ach, pohleďte: co jsem? Jsem nic, jsem pouhé nic! NÁČELNÍK Máš dobře — je-li v zlu co dobrého —, i 2 že radíš zkrátit pohled na svou strast. KREÓN Ó přijď, ó přijď a zjev se, osud můj, můj cíli toužený, a mého života den mi přiveď poslední! 0 smrti, přijď, ó přijď, y| O.t|'f) at' žádného'jiného dne se nikdy již nedočkám! NÁČELNÍK To splní čas, jak bozi budou chtít; teď o přítomnost třeba pečovat. KREÓN Já prosil o to, po čem toužíme. NÁČELNÍK Jen o nic nepros; lidé nemohou A "~r _se nikdy zprostit sudby určené. ANTIGONE 77 KREÓN Nuž odveďte mě pryč, mne zločince bídného! Já nerad, synu můj, jsem způsobil ti smrt, i tobě, choti má: ó žel, já nebožák! A nyní nevím sám, kam dřív se obrátit. • S ^í'OVée v troskách přede mnou, a na hlavu dopadla mi osudu těžká pěst, již nelze nijak snést! Odvádějí ho do paláce NÁČELNÍK Jen ten je blažen, kdo rozvahu má: toť hlavní; a míjeti nutno i hřích, jenž uráží bohy. Kdo velkých slov í ŕxSpbi zpupnosti užívá, veliký trest ho stihne a stár se teprve rozvaze učí. ANTICKÁ KNIHOVNA SVAZEK 29 Sofoklés, Tragédie. Z komentovaných řeckých originálů Sophoclis tragoediae, vydaných nakladatelstvím Weidmann, Berlín 1891—1909, a The Fragments of Sophocles I—III (ed. A. C. Pearson), vydaných University Press, Cambridge 1917, přeložili Ferdinand Stiebitz (Antjgonn, Élektru, Krále Oidipa a SlídiSe), Václav Dědina (Oidipa na Kolonu, Filoktéta, Tráchíůanky a Aianta) a Radislav Holek (Zlomky). Předmluvu napsal Bořivoj Borecký. Tlvody k tragédiím, poznámkami a seznamem vlastních jmen opatřili překladatelé. Recenzoval prof. dr. Radislav Hošek. Obálku, vazbu a grafickou úpravu navrhl Leo Novotný. První souborné vydání.. Praha 1975. Vydalo Nakladatelství Svoboda jako svou 3835. publikaci. Odpovědná redaktorka Ilja Hajná. Technická redaktorka Jaroslava Lorenzová. Vytisklo Rudé právo, tiskařské závody, Praha. AA 24,69, VA 26,53. Náklad 31.750. Tematická skupina 13/32. Cena brož. výt. 35,80 Kčs, váz. výt. 4,1 — Kčs. 73/605-22-8.5 25 — 126 —75 Kčb 41,—