Inleiding tot vertalen Překlad – co je to překlad? Motto: „Překlad je neustálé rozhodování se“ (Dagmar Knittlová) Překlad je překonávání kulturních bariér – překlad je kulturní transfer Překlad není obyčejný převod textu z VJ do CJ. Překlad je komunikativní akt Překlad je hledání neustálé rovnováhy Překlad Literární/literárně estetický vs. překlad lingvistický - textová lingvistika – analýza makrostruktury, FSP, koherence a koheze - konfrontační lingvistika – gramatika, stylistika, lexikologie - sociolingvistika – zkoumání jazykových variet (De helaasheid der dingen, Solibo Ohromný) - pragmalingvistika – teorie řečových aktů - psycholingvistika – je-li nutné zabývat se vzájemnou závislostí jazyka, zkušenosti a myšlení - stylistika .... Přístupy k překladu - otázka ekvivalentnosti: lze převést veškeré informace v textu z VJ do CJ? J. Catford: teorie funkční ekvivalence = funkční přístup k překladu - jazykové prostředky, které v překladu použijeme, musí plnit stejnou funkci pokud možno po všech stránkách: 1) denotační, referenční 2) konotační – expresívní, asociační 3) pragmatické – zkušenostní 4) kontextové – funkčnost výpovědi v rámci kontextu - překladatel: co musí znát, aby mohl vytvářet adekvátní překlad? hledání ekvivalentu : 1) gezellig 2) sídliště, typy domů Jaký má být překlad pro toho, komu je určen? E.A. Nida: ekvivalentí reakce adresáta – tj. vyhovíme potřebám a sociokulturním normám CJ; tomuto podřídíme i stylistický výběr slovních symbolů i jejich uspořádání = tzv. dynamická ekvivalence respektujeme tedy pragmatický aspekt překladu komunikativní překlad: zejména v oblasti neliterárního překladu -jde o co nejpřesnější reprodukci originálu, možné problémy: undertranslation sémantický překlad: překlad, který se snaží co nejpřesněji vystihnout veškerý obsah originálu co nejpřesněji, a to jak sémantický, tak syntaktický. Sklon k: overtranslation pragmatický překlad: překlad musí být adekvátní spíše než ekvivalentní. Překlad je pragmatickou rekonstrukcí originálu. (G. Jäger) Překladatelské techniky: Překladatel přizpůsobuje (?) text adresátovi problémy: - objem převáděné informace - řešení bezekvivalentní lexiky – v literárním a neliterárním textu (názvy ulic, noviny, institucí atd.) – přidávání/vypouštění informací - Překlad idiomů J. Jařab: K specifikaci by nemělo docházet, není-li nutno dodávat detaily, kterými bychom se vyhnuli neporozumění textu. Přidané informace mají vesměs podobu obecného klasifikátoru nebo bližšího vysvětlujícího určení, tedy podstatných a přídavných jmen, čímž vzniká nebezpečí, že v češtině příliš naroste nominální charakter textu. rovnováha: komprese (př. překlad idiomů) Překladatelské pomůcky: Instituce zabývající se překladem: JTP: http://www.jtpunion.org/spip/ Ústav translatologie UK: http://utrl.ff.cuni.cz/ KSTČR: http://www.kstcr.cz/ Nederlands Letterenfonds: http://www.letterenfonds.nl/en/ Obec překladatelů: http://www.obecprekladatelu.cz/ Anticena Skřipec: http://www.obecprekladatelu.cz/cz/ceny--stipendia/anticena-skripec Soutěž Jiřího Levého: http://www.obecprekladatelu.cz/cz/ceny--stipendia/soutez-jiriho- leveho Iliteratura: www.iliteratura.cz Expertisecentrum: http://literairvertalen.org/ Slovníky on-line: Eur-lex: http://eur-lex.europa.eu/cs/index.htm Internetový slovník: http://www.woorden.org/ Taaluniversum: http://taalunieversum.org/ Výkladový slovník: http://www.encyclo.nl/ Pro z: http://www.proz.com/ Afkortingen: www.afkorting.nl Lingea slovník NL - CZ: http://slovniky.lingea.cz/Home.aspx Lingea slovník NL – CZ: http://www.dict.com/?&t=cz&view=Default Gloss:http://cs.glosbe.com/cs/nl/ Online překladače: http://freetranslation.imtranslator.com/default.asp http://bab.la/ http://translate.google.com/ Čeština: Pravidla českého pravopisu: http://www.pravidla.cz/ Internetová jazyková příručka: http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=zhatit&Hledej=Hledej Synonyma: http://www.slovnik-synonym.cz/ Moje čeština: http://www.mojecestina.cz/ Slovenština: http://www.slex.sk/ A také kurzy na bohemistice!!!!! Co je překlad? Vyjádření sémantického obsahu v jiném jazyce. http://www.ceskatelevize.cz/porady/10160488386-vzkaz/311294340020004- vzkaz-ruzeny-ostre/ 1) První 4 minuty 2) - důležitost mateřštiny = jazyk, je nástroj myšlení 3) - vliv televize 4) - televize a děti • Enjoy 