Surinaams-Nederlands Wisten jullie dat er behalve [INS: in :INS] Nederland en Vlaanderen ook in een ander, voor ons veel exotischer land, Nederlands gesproken wordt? Waar dan? In Suriname! Suriname heeft ongeveer een half miljoen inwoners en ligt in het noorden van Zuid-Amerika. Dit klein[INS: e :INS] landje was ooit een Nederlandse kolonie. Tijdens de kolonisatie heeft de taal van de kolonisator zich hier ingeburgerd. Nadat Suriname in het jaar 1975 onafhankelijk verklaard werd, gaven de Surinamers het Nederlands niet op. Het Nederlands blijft daar tot nu toe de officiële taal. De taalsituatie in Suriname is echter erg ingewikkeld. Naast het Nederlands worden er ook andere talen gesproken (er zijn er ongeveer twintig). De bevolking van Suriname is namelijk [DEL: heel ethnisch :DEL] [INS: etnisch :INS] [INS: heel :INS] divers. Het Nederlands is [INS: niet :INS] de meest gebruikte taal in Suriname[DEL: niet :DEL] . De rol van de alledaagse omgangstaal vervult hier het Sranan – een taal die onder de slaven is ontstaan om met elkaar te kunnen communiceren. Het Nederlands domineert daarentegen [INS: in :INS] het onderwijs, [INS: de :INS] overheid en media. In vergelijking met het Sranan blijft het Nederlands dus tot het formele domein beperkt. Hoe verschillend is het Surinaams-Nederlands? Na jaren van kolonisatie [SRWR1] en zo ver afgelegen van Nederland en België zijn er wel verschillen merkbaar. De meeste doen zich op het gebied van de woordenschat en de fonetiek voor. Een opvallend verschil tussen het Nederlands in Europa en dat in Suriname vormt de bilabiale /w/. De klank wordt met allebei [INS: de :INS] lippen gevormd en klinkt een beetje als /b/. [SRWR2] Verder spreken de Surinamers /z/ en /v/ meer als /s/ en /f/ uit. Ook worden de lange vocalen [e:] en [o:] niet als diftongen uitgesproken zoals we het in het Nederlands-Nederlands gewend zijn. Kenmerkend voor de Surinaamse uitspraak is tevens de rollende-r die met de punt van de tong gevormd wordt. Aangezien Suriname geïsoleerd is van Europa wijkt de woordenschat nogal af. Voor een aantal zaken werd er een eigen naam verzonnen of geleend van de andere talen in Suriname. Manja bijvoorbeeld is het woord voor ‘mango‘, kouseband is een Surinaamse groente of slijsen betekent ‘snijden‘ (denk aan het Engelse ‘to slice‘). Dan zijn er woorden die typisch Surinaams zijn zoals voeteren ‘te voet gaan‘ of buitenvrouw wat een benaming is voor een min[INS: n :INS] ares. Daarnaast is er ook een groep woorden die in de loop der jaren uit het moderne gesproken Europees-Nederlands verdwenen zijn. Bijvoorbeeld: borstrok ‘T-shirt’ of valies [SRWR3] ‘koffer’. In 2003 werd Suriname lid van [INS: de :INS] Taalunie. Ook al is het [INS: Nederlands :INS] in Suriname [INS: niet :INS] de meest gebruikte taal[DEL: niet :DEL] , wordt het als belangrijk [DEL: beschouwt :DEL] [INS: beschouwd :INS] . Aangezien de rol van het onderwijs in de Surinaamse samenleving meer aandacht krijgt, neemt ook het belang van het Nederlands toe. [INS: :INS] [INS: :INS] [INS: Oké, misschien een plaatje erbij? :INS] [INS: En een link naar een interessante bron? :INS] [INS: :INS] ________________________________ [SRWR1]Wat bedoel je hiermee? [SRWR2]Is dat zo??? Waar heb je die info vandaan? [SRWR3]Wordt in VL nog gezegd…