Dragan Bošković NASELJE CIMETOVE BOJE iz perspektive dežmekaste žene Na prozoru dežmekasta žena apatična kao vrana. Zakasneli vetar šunja se kroz ključaonicu pesak zasipa vetru oči. Glagoli u znoju, smrtnici na broju ispod oficirske uniforme čaša vode. Ivice solitera seku posleratne dane na velike kriške za bajkovitu trpezu. Ka suncu osmehnuta belouška repom ispisuje ime cimet-boje: BRUNO ŠULC. Na prozoru dežmekasta žena apatična kao vrana. [Vrtoglavica, laž i Vavilon od kartona, 1998] OSIEDLE CYNAMONOWE okiem przysadzistej kobiety W oknie przysadzista kobieta apatyczna niczym wrona. Spóźniony wiatr wkrada się przez dziurkę od klucza piasek mu w oczy wieje. Czasowniki w pocie, w szyku śmiertelnicy pod oficerskim mundurem szklanka wody. Szczyty wieżowców kroją powojenne dni w duże kromki na bajeczną ucztę. Ku słońcu uśmiechnięty zaskroniec ogonem kreśli imię cynamonowe: BRUNO SCHULZ. W oknie przysadzista kobieta apatyczna niczym wrona. [Zawrót głowy, kłamstwo i Babilon z tektury, 1998] Przekład Agnieszka Łasek SÍDLIŠTĚ BARVY SKOŘICE z perspektivy zavalité ženy V okně zavalitá žena apatická jako vrána. Opožděný vítr se vkrádá klíčovou dírkou písek zasypává větru oči. Slovesa v potu, smrtelníci v houfu pod důstojnickou uniformou sklenice vody. Hrany věžáků krájejí poválečné dny na veliké krajíce pro pohádkovou hostinu. Na slunce se usmívající užovka ocasem přepisuje jméno skořicové barvy: BRUNO SCHULZ. V okně zavalitá žena apatická jako vrána. Překlad Michal Przybylski