Muharem Bazdulj BRUNO SCHULZ U trenu, ko kad iz herbara ispadne list topole, Zaboravljen i izgubljen poput pukovnika, Iz filma Francisa Forda Coppole Kultnog već naraštajima vojnika, Sjetih se tebe - kog vojnik ubi u getu, Usred tvog voljenog Drohobycza, Tebe - što piso si o knjizi, o ljetu, Tebe - čiji je život sav ko priča. Tvoj je zemljak plovio po sedam mora Da bi sa Srcem tame ostavio traga - Besmrtan danas je Kurtz; Tebi tvoj dom bio je Tora, Svemir si spozno sa kućnog praga - Bruno Schulz posto je Bruno Schulz! Muharem Bazdulj BRUNO SCHULZ Gdy z herbarium znienacka wypadnie liść topoli Pogubiony, zapomniany jak postać pułkownika - ten z filmu Francisa Forda Coppoli - Kultowego od pokoleń wojownika, Wspominam ciebie - którego żołnierz zabił w getcie, W Drohobyczu - który był życia twego treścią, Ciebie - który pisałeś o księdze, lecie, Ciebie - którego życie było jedną opowieścią. Twój krajan przepłynął siedem, a nie jedno morze, Jądrem Ciemności ślad własny odciskając - Zda się już być dzisiaj nieśmiertelnym Kurtz; Schronienie dla siebie odnalazłeś w Torze, Z progu swego domu kosmos wszechpoznając - Bruno Schulz to już ten właśnie Bruno Schulz! z bośniackiego przełożyła Agnieszka Łasek Muharem Bazdulj BRUNO SCHULZ Když z herbáře vypadl list, co připomíná topoly, zapomenutý a ztracený jako postava plukovníka z toho filmu Francise Forda Coppoly, kultovní pro nejednoho bojovníka, vzpomněl jsem na tebe, co zhynul ranou vojáka v ghettu uprostřed milované Drohobyče, Tebe, co psals o Knize, o létu, Tebe, co život měls, jak když ho někdo píše. Tvůj krajan přeplul po prvním i sedmé moře, aby se Srdcem temnoty zanechal stopu – dnes nesmrtelným už je Kurtz; Ty našels domov svůj i útočiště v Tóře, pak z jeho prahu šels až k vesmírnému stropu – a z Bruna Schulze stal se Bruno Schulz! z bosenštiny přeložil Jakub Novosad