Strojový překlad v SSSR 50. a 60. léta 20. st. Igor Alexandrovič Meľčuk Jurij Děrenikovič Apresjan Olga Sergejevna Kulagina MT v SSSR • po 2. sv. v. velké nadšení (začátky brzy po Georgetown-IBM experimentu, 1955) • 2. pol. 60. let zklamání (důsledky nebyly tak fatální jako v USA) • 4 hlavní centra (Moskva a Leningrad) 1. Institute for Precision Mechanics and Computer Technology (Moskva) 2. Steklov Mathematical Institute (Moskva) 3. Electromodelling Laboratory of the All-Union Institute of Scientific and Technical Information (Moskva) 4. Experimental Laboratory for Machine Translation in the University of Leningrad • 1958 – konference o strojovém překladu (79 institucí) MT v SSSR 1. pracoviště • 1955 první experiment (počítač BESM) • matematický text o diferenciálních rovnicích • 952 slov v angličtině a 1073 slov v ruštině • použito na texty z The Times a David Copperfield – slovník 2300 slov z textů o aplikované matematice – rozpoznání slov v angličtině, gramatických kategorií, NP a VP – převod do ruštiny (slovosled) 2. pracoviště • vedl matematik a programátor Ljapunov (Kulagina, Meľčuk) • 1956, francouzština – ruština, matematické texty, počítač STRELA • slovník 1200 francouzských kmenů pro 2300 slov • Kulagina na praktických problémech MT – teorie analytických modelů MT v SSSR 3. pracoviště Meľčuk – maďarština – ruština • myšlenka mezijazyka (interlingua) – množina základních sémantických jednotek – Meaning-Text model jazyka 4. pracoviště Leningrad – N. D. Andrejev, 1958 • mezijazyk – umělý jazyk s vlastní morfologií a syntaxí – hlavní rysy sestaveny podle frekventovaných jevů ve velkých jazycích – experimenty s různými jazyky (včetně češtiny) – převod pouze do ruštiny • valenční syntax – Zasorina, Cejtin (ruština – angličtina) Igor Alexandrovič Meľčuk Игорь Александрович Мельчук Igor Alexandrovič Meľčuk Игорь Александрович Мельчук • nar. 1932, Oděsa (Ukrajina) • 1950 – 1956 studoval filozofickou fakultu Moskevské státní univerzity (obor španělština a francouzština) • již jako student pracoval v Institute of Applied Mathematics Academy of Sciences na strojovém překladu mezi F a R (+ Kulagina) • 1956 začal pracovat v Institute of Linguistics v Moskvě (automatická syntaktická analýza) • 1959 pracoval v Tbilisi na gruzínsko-ruském MT • velmi živý, vtipný, charismatický, talentovaný, populární, nezávislý • od 1974 jeden z autorů teorie Smysl ⇔ Text (Meaning-Text Theory, spolu s Apresjanem а Žolkovským) 1976 prohlášením podpořil sovětské disidenty → propuštění → emigrace do Kanady (1977) • dnes profesorem (v důchodu) University of Montreal, Linguistics and Translation Department Igor Alexandrovič Melčuk Игорь Александрович Мельчук • formální morfologie • závislostní syntax, sémantika – základní sémantické jednotky • Research in Machine Translation (1970–1974) • Národní korpus ruského jazyka, syntaktický podkorpus • http://ruscorpora.ru/search-syntax.html Igor Alexandrovič Melčuk Игорь Александрович Мельчук Jurij Děrenikovič Apresjan Юрий Дереникович Апресян Jurij Děrenikovič Apresjan Юрий Дереникович Апресян • nar. 1930, Moskva (pův. Armén) • hlavní představitel Moskevské sémantické školy (Moscow Semantic School) a strukturální sémantiky • Apresjan, Meľčuk, Žolkovskij – Semantics and Lexicography – sémantický metajazyk • absolvoval Moskevskou univerzitu, obor angličtina • 1960–1972 Institute of Linguistics AS SSSR • 1972 propuštěn z politických důvodů (podpora disidentů) • 1972–1985 Informelektro, vedl sekci strojového překladu Jurij Děrenikovič Apresjan Юрий Дереникович Апресян • po propuštění z akademie věd vyvíjel systémy strojového překladu A–R (nemohl pokračovat ve vědecké práci) • zkoumal mezijazykovou ekvivalenci • vytvořil experimentální systém ЭТАП (Электро Технический Автоматический Перевод), výzkum trvá dodnes (ЭТАП 3) • 1985 doktorát v Minsku (polit. důvody) • 1985–1994 Institut přenosu informací AV SSSR (1989–1994 vedl Laboratoř počítačové lingvistiky) • od 1990 opět Institut ruského jazyka RAV • zabývá se sémantikou, syntaxí, lexikografií (ruskou, anglickou), historií lingvistiky a strojovým překladem • spoluautor teorie Smysl ⇔ Text Jurij Děrenikovič Apresjan Юрий Дереникович Апресян • mimo SSSR publikoval např. rusko-maďarský slovník slovesných vazeb (Русский глагол — венгерский глагол: управление и сочетаемость, 1982) • jako přímý výsledek práce nad strojovým překladem vytvořil – Anglicko-ruský synonymický slovník (1979) – ruský synonymický slovník – několik dvojjazyčných slovníků – Nový velký anglicko-ruský slovník (1993) Jurij Děrenikovič Apresjan Юрий Дереникович Апресян • článek1; článek2; další knihy: • Experimentální výzkum sémantiky ruského slovesa (1967), Lexikální sémantika. Synonymické prostředky jazyka (1974) Olga Sergejevna Kulagina Ольга Сергеевна Кулагина • nar. 1932, Moskva • Moskevská státní univerzita 1949–1954 (mechanickomatematická fakulta) • 1953 jako laborantka v nově založeném Institutu aplikované matematiky AV SSSR • průkopnice matematické lingvistiky v SSSR, zabývala se strojovým překladem (R–F), strojovou analýzou přirozených jazyků • zemřela 2005, pracovala v RAV Olga Sergejevna Kulagina Ольга Сергеевна Кулагина • O modelování přirozených jazyků (1982) • Morfologická analýza ruských sloves (1986) • Morfologická analýza ruských jmenných slovoforem (1986) • O automatické syntaktické analýze ruských textů (1987) • O syntaktické analýze na základě pravděpodobnosti (1990) • odkaz 1, odkaz 2, odkaz 3