'IIIIH HIH III Hltili'..................■ 2. Jazykový koutek I.....tlIJUllillľrtlIliiilíild.irillirilirillliltl-ffillIlLIUJllIljÉiiiitllllílUl.......i.III1liii-iiiiiIiiI':iIiiiiiiIIIi:iiIiiii^iI11iiIIiiiii»IIUIII»IKIIIiii......llllllJ.....mi; Přechodníky v ruštině V ruštině se na rozdíl od češtiny přechodníky používají velmi často. Vyskytují se především v psaném textu. Jelikož se v češtině přechodníkové vazby vnímají jako zastaralé nebo knižní, do češtiny ruské přechodníky překládáme těmito způsoby: ■ vedlejší větou: IlpiiaH nocne pa6oTM flOMoii, Oubra HBaHOBHa pa3orpejia yxcim h BKJiKramia TeneBH3op. Když přišla z práce, Olga ívanovna si ohřála večeři a zapnula televizi. ■ souřadnou větou: yBiiaeB eiuě oflHy cocemcy, lipHHa 6eroM HanpaB^aeTca k Heň. Irina zahlédne další sousedku a běží za ní. ■ předložkovou vazbou: CoceflH, uepeiOBapiiBaact B036y>KJiěHHbiM nojiyměnoTOM, He cnycKaiOT nna3 c nojiHueřícKHX. Sousedi za vzrušeného špitání nespouštějí policisty z očí. Věty přeložte do češtiny. Kde je to možné, použijte několik způsobů překladu: 1. noflHHMaacb no jTecTHHue, repoHHa BCTpenaeT CTaporo 3H3KOMoro. 2. lípoCHyBiimcb, OHa cjilieiht KaKne-To rojioca b noÄí,e3/ie. 3. noJiHuefícKHe cpa3y HaHHHaroT paccneflOBaTb fleno, npitSbiB Ha Mecxo npecTynneHHH. 4. BurjiaHyB b Kopnaop, aceHmuHa bhaht Ky^y jno/ieň y coccackhx ABepeň. 5. noJiHL^íícKHH 3aAaěT Bonpocu >KHJii>u,aM, nocroaHHO 3annchiBas hto-to B cboh 6.H0KH0T. 6. CrpeMHCb noHHTt, ito npon30mjio, repoHHa HanimaeT coôcTBeHHoe paccjiejiOBaHHe. i • i : • .. 3. Zapamatujte si! |(.....„,.....i.....m.iil.......iniilliliiii.....řW«Iwí*l»*»»liiliiilliíliiUrlilP!i(ltiliii]ir.....iii>iiiiiiii[ii!iLllu](lliiilhMli|llllliľllliiilNiHilmMIUMMIÚIMUHllWIÉHHWII.....mimin..... Zapamatujte si ruské ustátené výrazy, které se objevily v první kapitole; BHíieTb HacKBÓ3b Koró - dobře rozumět, vidět někomu až do duše (do žaludku); mít někoho prokouknutého bcě cxaHÓBiiTCH (cxájio)* na CBoá MecTá - (všechno) se vysvětluje, stává se jasnějším k a k Ha QjiróaeMKe — je to dobře vidět; jako na dlani Ha crápocTH jieT - ve stáří; na stará kolena ne cnycicáTb (He CBOflHTb) rjia3 c Koró, c ieró - pozorně, upřeně se na někoho nebo něco dívat, sledovat, pozorovat někoho, něco noMHHáii KaK íbújih - o někom, kdo utekl, zmizel; a byl ten tam eBepjiHTb rjia3áMH (B3rjiáaoM) Koró - upřeně a často nevlídně se na někoho dívat cjiÓBa He BbiTHHyTb n3 Koró - nedostat z někoho ani slovo CTOÁTb Ha yuiáx - o nepořádku, chaosu: být vzhůru nohama 4. To je zajímavé Domovní patra v Rusku Patra v Rusku začínáme počítat hned od přízemí, proto se v ruském panelovém či jiném domě vždy zdá být o jedno patro více. Jedná se však pouze o lingvistický klam, protože české přízemí odpovídá ruskému prvnímu patru, české první patro zase ruskému druhému patru, přízemní domek bude v ruštině označen jako jednopatrový dům (ojmoaTáaíHbíM äom) atd. nojiMuétícKHH nebo MHjimiHOiiép? Prvního března roku 2011 vešel v Rusku v platnost nový zákon, podle kterého přestala existovat pro ruského občana obvyklá milice (mhjihuhíi). Místo toho začíná občany po celém Rusku chránit policie (noxiHnna). Běžné oslovení strážců Toeapuuf MwiuifuoHep se tedy změnilo na ľocnoduH nommeůcKuů, avšak v hovorovém jazyce se se starým oslovením můžete stále setkat. f V závorce tučným písmem se uvádějí lexikální varianty výrazů. < 19 > Pamatujte si, že se jednotlivé přechodníky, stejně jako přechodníkové vazby, oddělují vždy čárkami.