PŘEDLOŽKY PARA Používá se: a) k vyjádření cíle, účelu, určení ^Para qué sirve este botón? - Para apagar el aire acondicionado. Tengo que comprar pan y jamón para la cena. Para preparar tortilla necesitamos huevos, patatas, cebolla y aceite de oliva. b) k vyjádření adresáta (česky pro) Las flores son para ti. ,>Lo has pedido para mí? - No, para Sandra. Hoy prepare la comida para toda la familia. c) při vyjadřování mínění nebo hlediska Para mí, todo está claro. Para Pablo, esto tiene una fácil solución. d) k vyjádření směru Se fue para Valencia. Vamos para la casa de Laura. K čemu slouží tohle tlačítko? - K vypnutí klimatizace. Musím koupit chleba a šunku na večeři. Na přípravy tortilly potřebujeme vejce, brambory, cibuli a olivový olej. Ty květiny jsou pro tebe. To jsi objednal pro mé?- Ne, pro Sandru. Dnes pripravujú jídlo pro celou rodinu. Mně je všechno jasné. Podle Pavla to má snadné řešení. Odjel do Valencie, jdeme k Lauře. e) v časových určeních, kde vyjadřuje určitou dobu, lhůtu nebo časový limit Nos veremos para Navidad Uvidíme se o Vánocích. Lo necesito para maňana. Potrebujú to do zítřka/na zítřek. Los ejercicios son para el lunes. Ta cvičení jsou na pondělí. f) ve vazbě estarpara + infinitiv, která vyjadřuje děj, který má bezprostředně nastat Estoy para salir. Jsem právě na odchodu. Estaba para dormir, cuando lo llamaron del hospital. Už skoro spal, když ho zavolali z nemocnice. Viz též poznámku u předložky por. g) ve vazbě vapara + časové vyjádření, která vyjadřuje přibližně uplynulý čas (rovná se vyjádření hace casi + časový údaj) Va para cinco aňos que está casado. h) k porovnávání, protikladu Para lo mucho que entrena, no tiene buenos resultados. Už to bude asi pět let, co je ženatý. Na to, jak moc trénuje, nemá dobré výsledky. i) ke zkracování vedlejších vět účelových (má-li věta hlavní i vedlejší stejný podmět) pomocí vazby para + infinitiv (viz též kapitolu 11.6. Sloveso - Neurčité slovesné tvary -A) Infinitiv) No tengo dinero para poder viajar a America. Nemám peníze na to, abych mohl jet do Ameriky. Poznámka: Předložky para se nemá používat, mluvíme-li o nějakém léku nebo prostředku proti nemoci. V těchto případech je správné používat předložku contra: pastillas contra el dolor de cabeza (ne: para el dolor de cabeza) apod. 208 las preposiciones POR Používá se: a) k vyjádření důvodu, příčiny El avion no pudo despegar por el mal tiempo. Letadlo nemohlo odletět pro špatné počasí/ /kvůli špatnému počasí Nedělám to pro peníze. No lo hago por dinero. b) k vyjádření prostředků, jejichž pomocí se děj uskutečňuje (v češtině často 7. pád) Nos lo confirmaron por teléfono. Potvrdili nám to telefonicky. He enviado mi bicicleta por tren. Poslal jsem si kolo vlakem. c) ve významu místním ■ na otázku kudy? Entraremos por la puerta principál. Los trenes ya circulan por el puente nuevo. ■ při udávání přibližného místa Su casa debe de estar por aquí. Vive por el centro. ■ při pohybu po určitých místech Daremos una vuelta por Espaňa. Poznámka: la vuelta a - cesta/závod kolem A los corredores los espera hov la quinta etapa de la Vuelta a Espaňa. Vejdeme hlavním vchodem. Po novém mostě už jezdí vlaky. Jejich dům musí být někde tady. Bydlí někde v centru. Projedeme Španělsko. Závodníky dnes čeká pátá etapa závodu kolem Španělska. d) k vyjadřování účelu určitého pohybu po slovese ir, kde po předložce následuje podstatné jméno Tienes que ir por pan. Musíš jít pro chleba. Hoy tengo que ir por los niňos a las 2. Dnes musím jít pro děti ve dvě. P Následuje-li po předložce infinitiv, účel vyjadřujeme předložkou para (viz též výše u předložky para). • Voy a la panadería para comprar pan. Jdu do pekařství koupit chleba. e) ve významu časovém ■ udává části dne por la maňana/tarde/noche ráno/odpoledne/ večer Po číslovce udávající hodinu se užívá předložka de (viz též výše u předložky de): • Quedamos a las 10 de la maňana. Sejdeme se v 10 dopoledne. m vyjadřuje periodičnost Tengo clase de espaňol dos veces por semana. ■ udává přibližně období Por aquella época había aquí sólo campos. Nos veremos allí por primavera. ■ po určitou dobu Por unos minutos reinó un silencio absoluto. f) k vyjádření původce děje v trpném rodě El banco está vigilado por una agencia de seguridad. La fábrica fue construida por una empresa japonesa. Mám hodinu španělštiny dvakrát týdně. Tenkrát tady byla jenom pole. Uvidíme se tam na jaře. Několik minut panovalo absolutní ticho. Baňkaje hlídána bezpečnostní agenturou. Továrna byla postavena jednou japonskou firmou. 209 PŘEDLOŽKY g) k vyjádření náhrady, záměny, zastoupení apod. ^Puedes firmarlo por mí? Yo no voy a pagarlo por ti. h) při udávání ceny nebo výměny za něco Lo ofrecen por 10 000 coronas. Lo compro, si me lo dan por la mitad del precio. El niňo cambió su pelota por una maqueta de locomotora. Můžeš to za mě podepsat? Já to za tebe nebudu platit. Nabízejí to za 10 000 korun. Koupím to, když mi to dají za poloviční cenu. Kluk vyměnil svůj míč za model lokomotivy. i) k vyjádření kvůli čemu/komu se něco dělá nebo na obranu čeho/koho Lo ha hecho por su amiga. Udělal to kvůli své přítelkyni. No os molestéis por mí. Kvůli mně se neobtěžujte. Los países latinoamericanos lucharon durante decenios Latinskoamerické země bojovaly po desetiletí por su independencia. za nezávislost. j) ve vazbě estarpor + infinitiv, která vyjadřuje děj, který má nastat Estoy por echarle una bronca. Chystám se mu vynadat. Vazby estarpara + inf. a estarpor + inf. jsou si významově blízké, ale ne totožné. Estarpor + inf. znamená, že se k něčemu schyluje, něco se chystá nebo zamýšlí, ale není to okamžitě následující děj, zatímco vazba estarpara + inf. vyjadřuje děj, který bude nebo má bezprostředně následovat: Estoy por salir. Chystám se jít ven. (ne bezprostředně) Estoy para salir. Chystám se jít ven. (jsem na odchodu) k) s infinitivem k vyjádření dějů/akcí, které se zatím nerealizovaly Todavía quedan muchas cosas por hacer. Tienen todavía una hipoteca por pagar. 1) k vyjadřování pořadí, ve kterém se něco děje Visito Český Krumlov ya por tercera vez. Yo estoy aquí por primera vez. m) k vyjádření rozdělení/podělení Pagamos diez euros por cabeza. n) při násobení a při udávání procent cuatro por tres un/el treinta por ciento o) při udávání rychlosti (za hodinu/minutu...) El conductor circulaba a 160 km por hora. Řidič jel rychlostí 160 km za hodinu. p) k vyjádření způsobu a v řadě ustálených spojení vyjadřujících způsob: Ještě zbývá udělat hodně věcí. Ještě mají jednu hypotéku ke splácení. Navštívil Český Krumlov už po třetí. Já jsem tady po poprvé. Zaplatili jsme každý po deseti eurech. čtyřikrát tři třicet procent Quisieron resolverlo por la fuerza. Chtěli to vyřídit za použití síly. por complete (úplně), por anticipado (předem), por íin (konečně), por escrito (písemně), por suerte (naštěstí), por las buenas/malas (po dobrém/zlém), por lo general (obvykle), por poco (málem) apod. q) ke zkracování vedlejších vět důvodových pomocí vazby por + infinitiv (viz též kapitolu 11.6. Sloveso - Neurčité sloves-ně tvary -A) Infinitiv) No puedo llamarle por tener descargado el móvil. Nemohu mu zavolat, protože mám vybitý mobil. 210