UNIVERSIDAD NACIONÁL AUTONOMA DE MEXICO INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLÓGICAS CENTRO DE ESTUDIOS LITERARIOS LITERATURA MEXIČANA COORDINACIÓN: SECRET AR ÍA DE REDACCIÓN: COMITÉ DE REDACCIÓN: Margit Prtnk Adrians Sandoval, Elizabeth Corral Fabicnne Brad a, Fernando Curie!, Lourdes Franco, Laura Navarrete, Edith Negrin, Aurora M. Ocampo, Armando Pereira, Gnilfermo Sheridan, Anthony Stanton. CONSEJÖ EDITORIAL: Othón Arroniz t. UN AM Luis Astey, EI Colegio de Mexico Marie-Cécile Bčnassy, Sorbonne Nouvclle John S. Brushwood, Univ. of Kansas Emmanuel Carballo, Mexico Jaime Concha, Univ. of California, Mercedes de la Garza, UN AM Evodio Escalante, Univ. Autonoma Metropolitana (UAM) Noe Jitrik, UN AM y CONICET (Buenos Aires) Araba Lopez Gonzalez, UAM Klaus Meyer-Minnemann, Univ. Hamburg Carlos Monsiváis, Mexico Julio Ortega, Brown University Jose Emilio Pa che co, Mexico y Univ. of Maryland Jorge Ruffinelli, Stanford University Luis Mario Schneider, UN AM Canjcs. suscripciones, conc&pondencia: Literatura Mexičana Institute* de Investigaciones Filofogicas, UNA M CircuKo Mario de la Cueva Ciutlad Univcrsilaria 04510 Mexico. D. F. Mexico PublicackSn semeslral Impncso y hecho en Mexico Prcci o unitario: 35 000 pesos N$35 Sosciinción anuat: Mexico: 70 000 pesos N$70 Can he. Centra y Sndamerica: 24 du. USA Europa, Eltados Unidos y Canada: 40 dis. USA Cheques a nombre de: Inslituto de Investigaciones Filolog kas LITERATURA MEXIČANA vol. iii 1992 NÚM. 2 INDICE ENSAYOS, ESTUDIOS Y NOT AS Mauricio Beuchot. Poesfa y fílosofía escolástica en sor Juana................. 269-281 Thomas Austin O'Connor. Los enredos de una pieza. El contexto histórico-teatral de El encanto es la hermosura o La segunda Celestina de Salazar y Torres, Vera Tassis y sor Juana........ 283-303 José Ismael Gutierrez. La vertiente romántica en la obra de Manuel Gutierrez Nájera: su poesia . . 305-338 Kathryn St. Ours. Rebelión histórica y metafísica en Los de abajo de Mariano Azuela....... 339-356 Fernando Curibl. Libro ultimo: ultima bat all a. . . 357-386 Margarita Leon Vf.c.a. Elena Garro: el discurso social en Los recuerdos del porvenir........ 387-415 Brianda Domecq. "Olga" o las resonanci as en el silen- cio.................. 417-443 TEXTOS Y DOCUMENTOS Testamento y codicilo de Eugenio de Salazar (Hum-berto Maldonado).......... 447-473 266 índice Cartas de amor de un panadero novohispano (Conception Company).............. Cartas entre Torres Bodet y Reyes (Fernando Curiel) RESENAS 475^83 485-495 Gabriel Rosenzweig. Autores mexicanos publicados en Espana, 1879-1936 (Serge Zaitzeff)...... 499-500 Peter Beardsell. A Theatre for Cannibals. Rodolfo Usigli and the Mexican Stage (Octavio Rivera) . 500-504 Jose Carlos Gonzalez Boixo. Oaves narratiuas de Juan Rulfo (Alberto Vital)......... 504-507 Luz Elena Gutierrez de Velasco, Alejandro Ortiz et at. Elena Garro. Reflexiones en torno a su obra (Claudia Albarrán)............ 507-509 Monica Man sour. Los mundos de Palinuro (Elizabeth Corral)................. 509-512 Renato Prada Oropeza. Los sentidos del stmbolo (Lauro Zavala).............. 512-516 Laura Casares, Ana Rosa Domenella, et al. De la iro- nia a la grotesco (Helena Beristáin)...... ^ 16-521 Karl Kohuť, compil. Literatura mexicana hoy. Del 68 al ocaso de la revolución (Edith Negrin) .... 521-524 VARIA Noticias...... Publicaciones recibidas 529-534 535 APORTACIÓN BIBLIOGRÁFICA ENSAYOS, ESTUDIOS Y NOTAS ErRAfN Huerta (1914-1982). II (Aurora M. Ocampo y Laura Navarrete)............. 539-564 Cartas de amor de im panadero novohispano El material que aquí presento son siete cartas inéditas1 de tema amoroso escritas en la ciudad de Mexico hacia 1687 por Agustfn Cortés, vecino y natural de esta ciudad, de oficio panadero, quien en el momento de escribirlas debía tener unos cuarenta y cinco afios aproximadamcnte. Se encuentran estas cartas en el Archivo General de Indias en Sevilla, en la sección Escribanfa de Cámara, legajo 1818, segun-da pieza, con fecha de 1689, en cuyo inicio se puede leer: "Criminal de oficio dc la Real Justícia contra Agustfn Cortes por haber escalado la casa de Rcŕuxio y Congregacion de mujeres del Patrosinio de San Miguel y sacado dél dos mujeres, la una viuda y la otra donsella, que estaban en dicho rccojimiento". El juicio fue cntablado por el padre de una de las damas, la "donsella" Mariana de Tamariz, no tanto porque el panadero sc hubicra "robado" a su hija, sino porque la abandonó tras un par de aftos de convivir con ella e, incluso, durante los interrogato-rios a que rue sometido, negó haberla conocido, negatíva que el panadero mantuvo aún bajo la prcsión de la tortura. Ante el no reiterado del panadero, el padre de la dama prcscntó las cartas como prueba dc la relacion de su hija con él. El juicio se inició en Mexico, pero no se resolvió en esta Audiencia,2 de ahí que el padre apelara a otra inštancia, pasando cl ' Forman parte de mi lihro Documentor lingiiislicos de la Nucva Espaňa que próximainentc publicará ia UNAM; ahi, bajo los números 144-150 apa-recerán en edición paleográfica con aparato critico dc carácter lingiiístico. 2 Em re las razones para que el panadero saliera absuclio en ia priincra inštancia, una fuc que negó todo bajo tortura, lo cual significaba, según la 476 TEXTOS Y DOCUMENTOS expediente al Consejo de Indias, razön por la cual estos docu-mentos, de caräcter emincntemente populär, se conservan en el Archivo General de Indias, no obstantc que este fondo america-nista suele contener una documentaciön mucho mäs oficial. Las cartas estän escritas en papel manila de diferentes tama-ftos —por lo regulär la cuarta parte de una hoja tamano carta— y presentan marcas de multiples dobleces reveladores de que constitufan los secretos recados de amor que el panadero enviaba con la aleahueta a su amada Mariana de Tamariz. Son interesantes desde el punto de vista lingüfslico y social, tanto porque reflejan muy de cerca la lengua hablada en la Colo-nia por mexicanos no instruidos —nuestro panadero, segun muestra su escritura, estaba lejos de ser una persona culta—, como porque nos ponen en contacto con ciertas facetas de la vida cotidiana en la Nueva Espafia; pero poseen tambifn un es-pecial interes literario por su tono vehemente y desgarrado o por los varios sfmbolos eröticos que emplea el panadero en su dis-curso, algunos de larga tradieiön Iitcraria como la camisa o el pan, asociado este ultimo con el oficio mismo de nuestro autor. La numeraeiön de las cartas corresponde al orden que guardan en el legajo y no a la secuencia con que probablemente fueron escritas. Serfa interesante —lo dejo a la curiosidad de! lector— intentar reconstruir la secuencia cronolögica real de elaboraciön de estos siete billetitos. En la transcripeiön, que sigue los criterios de esta revista, em-pleo corchetes para reponcr algunas graffas faltantes que podrfan dificultar la comprcnsiön, talcs como consonantes finales, las ora[sj, nasales, ni[n]guno, o vocales en diptongo, mu[e]ro; sin embargo, dejo tal cual las voecs que, aun faltändoles alguna le-tra, se mantienen vivas bajo esa forma en el habla populär mexi-cana, anque, queres, quen 'quien', siquera, nesesidd, fasilidd. efeto. costuinbre de la época, que era inoccntc, y la otra, que su legilima esposa también intercedió por cl ante las autoridades. Sus cartas, con letra de escri-bano, posiblemente del abogado defensor, se conservan al final del expediente. CARTAS DE UN PANADERO (CA. 1687) 477 Cabe seňalar que todas las cartas muestran de manera consis-tente pérdida de vocales y consonantes en diversas posiciones de la sflaba o la palabra: pestos 'prestos', arepugaron 'arrempuja-ron', oriná 'orinar', clergos 'clčrigos' —evidencia de que nuestro panadero debilitaba las vocales al igual que la casi general pronunciación mexicana actual pes°s o pes's, exterior's—, true-que de consonantes lfquidas: brendá 'vendrá', flata 'falta', sar-calla 'sacarla', enter 'enlre', y numerosas confusiones de graffas, iluminadoras de cómo hablaba el panadero y, posiblemente también, una gran parte de mexicanos a fines del siglo xvn: Ho 'yo', lleso, yso 'hizo', ballan, bida, gunto 'junto', arogarme 'arrojar-me', ßgos 'fijos\ gallarás 'hallarás'. Dada la proliferación de estos y otros fenómenos fončticos, la comprensión del texto me-jora notablementc cuando sc leen en voz alta. Concepción Company Company institute de Investigations Filológkas, VN AM CARTA 1 Regalo y bien de mis ojos: no sé cómo ponderátelos. Deseo de berte, que Ha me parese que me mu[e]ro sin berte y que los días son aflos para mí y silglos. Mi bien, todos los días estoy moliendo a cstos clérpjgos3 de Santa Catalina y a Parsero4 y lo lleban muy a la larga todo, y me mufellen mucho. Yo estoy dispuesto a sarcarte, como te lo enbié a desir el otro dia, cntre las dose y la una de la noche, que son lindas para el efeto. Lo que te encargo cs que cuando saigas al cor[r]edor del primer patio, que tosas para qu'ellos te conoscan por la tos y te digan el no[m]bre de Juana Peres. Y, por bida tulla, que no ayga falta; porque si ellos ben que los engafian, an de entrá adentro y 3 Esta document ado desde antiguo el galleguismo cregos (Corominas y Pascual), pero a mi modo de ver la graficación del panadero refleja el debi-litainiento, o quizá pérdida, de una vocal átona. 4 Parsero era cl rival amoroso, o más bien uno de los rivales, del panadero. 478 textos y documentos CARTAS DE UN PANADERO (CA. 1687) 479 te an de buscar para sacarte p[r]estos a [ejllo.5 Y lo que te encargo, el retrato contigo. Y los papeies que tubi[e]res mios, que los quemes; no deges memoria mia alle, que con eso estamos seguros. Y no te dé cuydo de nada.6 Y si puedés sacar a la biuda, aslo, porque con eso no se acata quién lo yso; pero no le abises asta que sea ora del efeto. Si no, sarcalla por engaňos, como que Ie dises: "£si ara7 ubi[e]ra quen nos sacara por 1'asotea, salieras?" En disiendo que sí, dile: "pues ba-mos". Y no se te olbide el toser y la sefía de "Juana Peres" qu'ellos an de disir asi que bean que toses. Y en todo caso, tu por delante. Y mira que si no fu[e]re esta noche, porta respuesta8 que bine tarde. -De lo que dises, no dejes de salir, porque enter esta noche y mafiána en la noche as de salir. como tú no faltes a las ora[s]9 referidas. Tu esclabo y negrito, sienpre.10 CARTA 2 Regalo de mi alma: no sé cómo sinificaré los disgustos con que bibo de ber que no te beo. ;Y qué tanto me cuestas delegensias y no se puede consegir nada de tu salida! Mira que esta noche ban a [sajearte. Esta abisada, por tu-bida. Que las sefias que me enbiaste ysi[e]ron 5 Una lectura alternativa pudicra ser: puestos a ello. De nuevo en la carta seis se lee alfo por a ello. 6 Cuydo: 'cuidndo, preocupación'; en la carta siete se puede leer sin redu-cir: pero no te dé cuydado. 7 Ara: 'ahora'; puede leerse bien como una pčrdida de vocal, que es por lo que mc inclino, dado que no es caso Qnico cn estas carlas, o bien como ara, forma que aún se manlicne en el habla andaluza, documentada también en textos del siglo xvii y anteriores (Aul.). 8 Dáte por enterada. 9 En numerosas ocasiones nuestro personaje omitc 's* y V finales: tas ora, todas la beses, las esperansa, lágrimas y sospiro, berä con que fasilidá salcs tA, ponderátelos 'ponderártclos*, entrá, melélos 'meterlos', etc., prue-ba de que a la Ciudad de Mexico habrian llegado rasgos de habla andaluzan-te que afectaron incluso a gentc ordinaria del Altiplano, como es el caso de nuestro autor. 10 En varias ocasiones el panadero se despide como "tu negro", lo cual no creo que deba tomarse texlualmente, sino que remite a esclavitud, al hecho de que sc porna a los pies de su amada, se consideraba su esclavo. En reali-dnd, Agustín Cortés era criollo según Consta cn su acta de naetmiento, regis-trada en la catedral y de la que sc conserva una copia cn el expediente judicial. Ninguna carta Ueva firma, pero no hay duda de que son autógrafas del panadero, ya que la ietra es idéntica a la de la firma de Agustín Cortés que aparece al calce de los interrogatorios. anoche, y no saliste; y bajaron al aponsento y are[m]pugaron, y estaba serada. Ysi[e]ron en la puerta una Cruz de llcso por seňa de que abian ydo, como lo puedes ber en tu aposento. Y si si qui[e]res salir esta noche, ten cuydado y entra y sal por eslante y monmentos,11 y te berás cómo sales sin riesgos ni[n]guno. Que Ha emos ydo munchas beses y nos estás poniendo poniendo [sic] a riesgos cada dia y cada noche. No dejes de salir. Lla la luna nos ba asiendo dano y no podre-mos aser nada. CARTA 3 Regalo y bien de mis ojos. jLo que me cuestas de lágrimas y sospriro[s]! Miras si queres salir esta noche, que en ti está. Y si qui[e]res, abisa de palabra a Juanilla, que ba con tu paare, sólo con desile que esperas. Que la sefial que šerá, para que estés en ella, es que a las dose de la noche, dando la esquila en San Fransisco, salgas al coredor del primer patio de la porterfa —como que sales a oriná— y tosas. Oyras ariba de la sotea que te disen quedo: "Juana Peres". Dégate estar, qu'ellos por la tos te an de sacá libre. Y no te olbides del retrato. Y si no qui[e]res asélo, tanbién mc puedes abisar, que me sosiege, y co[n] eso no tendre tantos desasosiegos. Como tu negro que soy sienpre, mi bien. Y no te fies de nayde. Guarda mi secreto, sique-ra por lo que ťé querido. CARTA 4 Seňora: bea vd. que lla la pasiensia me falta, pues no sólo el dinero y el trato y repulasiófn] y créditos é perdido, por no tener sosiego en solisitar la salida de vd. y no poder consigirla en pas. Y con tantos ruegos a todos y ast'a su padre de vd. y a la gachupina y a la chi-gua.12 Todos los dias poniéndoles las manos13 porque ballan a ber a vd. y le den notisias de lo que pasa. Y llebarles asta la carrosa todas 11 'Por delante y por momentos', como entrando y saliendo a ratitos, vigilando con atención. 12 Esto es, 'nodriza'; voz de origen náhuatl, relacionada con chichi, 'teta'; documentada ampliamente en textos coloniales novohispanos y euba-nos en las fonnas de chiciiigiia o chichiliua. En sentido figurado también significa 'aleahueta' o 'protectora'. 13 Juiilandolns como en actitud de súplica, 480 TEJCTOS Y DOCUMENTOS la beses que an de yr alld, y meteios dentro. Y por fin de todo respon-de su padre de vd. que poca nesesida ti[e]ne de andar en estos pasos, que lo degen, que se estd muriendo. Y asi, bea vd. que determina, porque Ha 1'6 enbiado a desir a v. md. lo que a de aser y no d querido aserlo, pues tas ocasiones qu'e abisado a vd. para que esperase, an ydo los sugetos, y todas las mas de las noches escurar y que 4 llobido, y asta dentro del patio an estado y bebido agua en la pila del patio de alia dentro, y no a paresido vd. jQue 11a podia aber salido de ay vd. y no d querido aselo! Ya, si vd. quiere, no (rate de andarme engafjando-me sienpre. Si no, abise, aunque sea de palabra, que me sosiege y que la dege; que lo are como vd. lo mandare. Que 11a no puedo a espera" mas que asta esta noche, o mafiana en la noche; que yran los sugetos, y Ho tanbien, a sacar a v. md., [si gus]ta de ello vd. Y si gusta d'ello, abise de palabra a la portadora d'este, que espera. Que desde las dose asta la[s] dos de la noche estaremos en la asotea, aguarda[n]do a que saigas al coredor y tosas, y ellos te digan: "Juana P6res". Y bera[s] con que fasilida sales to y la biuda. Y si no qui[e]res, tu sola. Mi bien, por bida tulla, que no deges de salir, que espero consuelo y que no faltara en ello. No tema, que allf estoy Ho sin falta ni[n]guna. No faltaremos esta noetic- o mafiana, o cuando aga mas escu[ro], a[n]que llueba muncho. Megor, que no parese nayde entoses, ni los perros siirtan.14 Y si acaso por algo de afu[e]ra en la calle bi[6]remos atgo y no subi[e]remo[s] a 1* asotea, no deges de salir las noches que m[as] escuro ysi[e]re. A[n]que llueba muncho, que cntonses estaremos mas figos y puntuales que el relds. No f[al]tes, mi bien, por tu bida y por lo que mas bien qui...15 Mira que bamos sin flata niguna. No me ag[as] aser algun desasierto de ber que no sales. Tu [ne]gro y esclabo, bida mia y todo mi regalo. Y mira que ya [he] sabido que Parsero estubo alia, y que si [te] arrepientes, que te e de dejar y no 6 de acor[dar]me mas de ti. Y me determinare arog[ar]me alia, a que me des mi retrato y lo que fu[e]re mfo y aser lo que no pienso aser. Y a[n]que peresca en la demanda, me arogarg aser un echo malo, en ti, en todos los que me lo enpidieren. 14 Esto es, 'salgan'; derivado del provenzal y Catalan sortir 'salir'; con el mismo sentido pervive hoy surtidor (Corominas y Pascual). 15 Los hordes de las cartitas estan bastante destruidos; el mismo inotivo para los siguientcs suspensivos dc la transcripcion. CARTAS DE UN PANADERO (CA. 1687) 481 CARTA 5 Regalo mfo y todo mi regalo: mira que determina[s], que Ha no puedo aguardar a mas. Si queres salir esta noche, abisa a Juanilla, y si no, una d'estas noches que son escuras y Huebe muncho. Y si no quieres, es rason que estas con gustos. Que todo lo s6 aca fu[e]ra, y me pagas muy mal [l]o que me cuestas. Y ast, determina de abisar con lo [que] quesi[e]res,16 que con eso me sosegard y te degarg con tu... con lutos. Y me [e]nbiaras mi retrato y mi camisa y anillo, que conto17 que estaras contenta con ber a tu querido Parsero y a tu querido don Ro-drigo. Y asi, abisa si qui[e]res salir. Puede[s] estar bestida todas las noches y abisada, que an de y[r] los sugetos a sarcate. Y si no, adids, que ni t'6 de be[r] ni escribir mas. Que serd la postrera bes que enbi[e] yo alia. CARTA 6 Seflora y bie[n] de mi alma: de que goscs de salud me olgare muncho. La mia estd muy mala, que sengtin me aprietan las pesabrumes cada dia. Y el berme tan sin co[n]s[u]elo y no berte es para mf de mas dcsco[njs[u]e!o. Sy, que mu[c]ro de pesabrume. Que sengun me beo cada dia, no tiendo llegar a [vi]bir dos meses siquera. Y ber que t'e escrito tantos papeles y no abe[r] tenido respuesta d'ellos. Por donde € perdido las esperansa[s], y creo que me as olbidado en el todo. Lo que te enbfo a desir es que 6 tratado con Parsero de que te quero dotar en Iresientos pesos para que entres lega en Santa Catalina o en conbento que te paresi[e]re. Porque saigas de ay, porque e de perder el ju[i]sio de berte ay metida, ay. Porque ese lugar es para mugeres de riesgos y que ti[e]nen perdida la reputasidn. Y asi, determinate a [e]llo, que yo me obligo a ello por sdlo berte. Y por lo menos en cualquier conbento estds ma[s] prosima, para, si no tc paresier[e] bien salir..., para ber todo lo que isi[e]res. Ya, si te d[i]gere Parsero algo d'ello, dile que[s]tas pr6sima a ello. Mira que si se... tengo dicho yo. No me agas caer en falta, por tu bida. Tu esclabo, que [tu] mano besa, y negrito toda la bida, asta la mucrte. Y mira que 11a quedd Parsero de que... de y[r]. Dird petisidn el prifmer] dia de trabajo, para el efeto, par'ab[r]ebiar. Otra lectura podria ser: con lo qu'esi[e]re$ "que hicieres". ^Por cuentot 482 TEXTOS Y tXXXIMENTOS CARTA 7 Seflora dofia Mariana de Tamaris, que el otro sobreno[m]bre no pon-go, porque bien.sabrá v. md. quál espero. Si Ho puedo, anque me cueste la bida, Uo are que v. md. se acuerde del que todas estas no-ches á benido a llorá con las paderedes de onde está v. md. mctida. Que me á paresido las oras que en ella conte[m]plaba, es que tenia a mi tesoro dentro, y cón eso me consolaba. Y é bisto que es una yng[r]ata traydora, pues después de aber padesido tanŕros trabajos y aber puesto la bida a riesgo y pagádolo mi reputasión y créditos, y abrélos perdido por quien me á bendido con su querído y amado dueňo, de todo lo que v. md. me á echo aser porque la é querido. Pero espero en Dios que m'é de bengar. Y asi, mire v. md. silo sé todo, pues después de otro día enbié el pan, y pudiendo bagar v. md., me digeron al sugeto que abía dicho que no la Uamaran anque fu[e]ra quien se fu[e)ra. Y luego, a medio día, cuando v. md. bajó a comer, lc digerofn] las porteras a v. md. que abía llebado el pan tía Chepa y que no lo abía querido dejar. Respondid v. md. que más que18 no le dega-ran nada, que qué se le daba a v. md., "y llebate la ropa". Y perdona que Ha tre tato corf Uanesa, porque Ha no puedo más de lágrimas. yngrata mía de mi alma, que me as de costar la bida si Dios no lo remedia. Y buelbo a lo que respondiste de la ropa, que fue desir que no querías ropa ni[n]guna, que no te faltarfa ropa a ti ni quien te la di[e]ra; sin19 munchas cosas que sé que as dicho alia dentro de mí, siendo asi que me parese que no meresco que me pages tan mal. Pues anque el rey se te ofresi[e]ra, lo abfafs] de dechechar, como Ho [he] echo con diosas que se me an ofresido. Y todo es nada para tu lugar. Y en lo que é conosido que me aboreses es en que de antes me escribia[s] mil sastifasiones y mil papeles, y agora soy Uo el que pa-desco y escribo. Y tú, siquera por lo que fingia[sj, jno te debo en mis desconsu[e]los una letra tulia? Pero no te dé cuydado, que si agora é llorado yo con las pader[es], algúfn] día llor[ar]ás tú con las gentes y no gallarás20 quién te responda nada. Adiós, yngrata mia, tu neg]r]o y esclabo, firme conmo una roca, y no falso como tú. Que anque te as mandado negar, sálwte que Ho sé que no le an quitado la pucrta,21 18 'Aunque'. 19 'Además de*, *fuera de*. 20 Esta grafía a iniciál cs síntoma de que nuestro panadero pronunciaba una aspirada: ''allarás. 11 Me parece un pasajc bastante oseuro. Entiendo que literalmcnte quitar la puerta significa 'abrir la puerta', acorde con el sentido originario de qui- CARTAS DE UN PANADERO (CA. 1687) 483 porque [he] echo las diligensia[s] posibles por saberlo, y lo sé con sertidu[m]bre que tú te la qui[e]res quitá para los de mi parte y para los demás, no. Mi alma, escríbeme, que bien puedes si tú qui[e]res, que la portadora de adentro es segura. siquera para mi consu[e]lo. Y mira que con Parsero mc é negado de todo; que tienpo brendá que Ho me deserubra y les pese a todos los que me an echo mal y daflo. Y no te enbío nada, porque dises que no lo qui[e]res, pero Ho te lo daré gunto, mi bien e todo mi regalo. tar que permea todas las aeepeiones: 'libcrar'; sin embargo me parece con-Iradtctorio lo que dice el panadero: la dama manda decir al panadero que na esta, esto es, que se olvide de ella, pero en realidad 61 sabe que no le han permitido salir, aunque ella si lo desea —mäs abajo dice que tu te la quieres quitä para los dc mi parte—• (?), o, por el contrario, que no le han prohibido salir (?).