PŘEKLEPY Manhatan – Manhattan elasten – elastan (elastické vlákno) kilowathodin – kilowatthodin Maryrščin –Maryščin karkason – Carcassonne (stolní hra) věco – věci fo – ho vodpovídajícho – vodpovídajícího něhoho – někoho jajo – jako vofko – wofko (počítačová hra, zkr., slang.) CHYBY anglán – Anglán serpentýn – serpentin mainko – malinko NEJASNOSTI Trevorian – smyšlené vlastní jméno Zinkosen – ani z kontextu není jasný význam, možná Zinkosan (název léku) Lentolin – cizí název, patrně Ventolin (název léku) Lo – cizí název, z kontextu patrně necelý název čaje (Pi Lo Chun) fico – autor měl na mysli flís korádo – patrně Korado (značka radiátoru) dego – ani z kontextu není jasný význam Zaongo – ani z kontextu není jasný význam, možná Zalongo (řecká hora) bumho – citoslovce joho – citoslovce tesko – ani z kontextu není jasný význam, nejedná se o obchodní dům bajonetko – ani z kontextu není jasný význam, tematicky možná z německého sousloví Bajonett-Anschluss SLOVA Z CIZÍCH JAZYKŮ fahrplan – německé slovo München – německé jméno zusammen – německé slovo durchfahren – německé slovo Guten – německé slovo tauen – německé slovo seven – anglické slovo again – anglické slovo nein – německé slovo Michellin – cizí jméno auswechseln – německé slovo Daienn – cizí jméno anihilation – cizí slovo Pharmaton – cizí jméno (název léku) Litrico – italské jméno (Angelo Litrico, italský módní návrhář + jméno jeho značky) polskiego – polské slovo Boddieho – cizí jméno Herzeho – cizí jméno Uliho – cizí jméno Gimliho – cizí jméno Vergio – cizí jméno (sedlo na Korsice) Benteleyho – cizí jméno