PŘEKLEPY debils – v nahrávce je „debil“ a šum jako „ts“, ale slovo je použito běžně jako „debil“ burutus – v nahrávce je „brutus“, ale s větším důrazem na počáteční „b“ ovlivňvoat – překlep slova „ovlivňovat“ výmenovávat – chybí -j- petatřicet – v nahrávce pětatřicet petaštyrycet – v nahrávce pětačtyřicet, u tohoto slova ještě hlásková změna „-ři“> „ry“ CHYBY subotniks – příklonné „-s“ scvrnkls – příklonné „-s“ sems – příklonné „-s“ nejspros – nedokončené slovo „nejsprostší“ nečets – příklonné „-s“, ve významu „nečetl jsi“ okurkys – příklonné „-s“ jednys – příklonné „-s“ hřbitověs – příklonné „-s“ dyšs – příklonné „-s“, význam „když jsi“ litrůs – příklonné „-s“ idiomat – ve významu nedokončené slovo „idiomatický“ stoštyřicet – správně: „sto čtyřicet“ NEJASNOSTI sonorus – není jasný význam ani z kontextu chouchat – význam není jasný ani z kontextu nafebrovat – zřejmě ve významu natlačit, neznáme slovo pro slovníky a databáze vyrážovat – neexistující slovo vořat – neexistující slovo, zřejmě zkomolené vorat vychaotit - význam není jasný ani z kontextu šábřit – význam není jasný ani z kontextu švenkt – nemá význam, i v promluvě jde o zkomoleninu slova „švenkr“ CIZÍ SLOVA A NÁZVY Thanks – aj, v rámci názvu „Thanks giving day“ Books – aj, v rámci názvu „Black Books“ Animals – aj uns – nj buenos – šp souvenirs – fr Colors – aj, v rámci názvu „United Colors of Benetton“ hours – aj mass – aj cross – aj grüss – nj Tarsicius – jméno Gaudeamus – jméno pictus – lat., ze jména „Orbis pictus“ don’t - aj házat – slovenština forget – aj baglight – aj Arbeit – nj arbeit – nj difficult – aj pikant – název pokrmu, nesklonné governement – aj, ale chyba v zápisu, správně je: government persistent – aj Rockpoint – aj, ve významu názvu margot – název výrobku, těžko určit rod Turot – zřejmě název místa/podniku helicept – název léku, nelze s jistotou určit rod a vzor Novasport - název