PŘEKLEPY čtrvrt – čtvrt najiost – najíst párkát – párkrát petašedesát – pětašedesát sedumdestát – sedumdesát zeadu – zezadu doždu – dojdu oběfu – obědu důbodu – důvodu vponentka – voponentka (oponentka) CHYBY odvýzt – odvézt Španelsku – Španělsku NEJASNOSTI Ššt – citoslovce Harmonic – název firmy jezedu – zřejmě zkratka JZD Klajdu – název lezeckého centra Elektroworldu – název obchodu Mullholandu – ani z kontextu není jasný význam Datard – název obchodu Trotldorf – ani z kontextu není jasný význam Hapimag – název společnosti Jpegu – formát JPEG Trainspottingu – název filmu Porgu – ani z kontextu není jasný význam Fortechu – název firmy ForArchu – název veletrhu Tatralandiju – Tatralandia – název společnosti Ražáju – ani z kontextu není jasný význam Digipacku – z angličtiny Eurotek – název firmy Céerefku – CRF – zkratka typu motorky Neniku – ani z kontextu není jasný význam Tupiku – topinka (mluvčí dítě) Júriku – ani z kontextu není jasný význam Safirku – ani z kontextu není jasný význam Skittlesku – značka sladkosti Gépéesku – GPS navigátor Tebejsku – ani z kontextu není jasný význam Zosku – ani z kontextu není jasný význam emzetku – ani z kontextu není jasný význam CIZÍ SLOVA Must Muskau