Monika Kopřivová PŘEKLAD Když lilo jako z konve, což na pobřeží Atlantiku není nic neobvyklého, auto se zmítalo v poryvech větru, lapalo po dechu a začalo nabírat vodu ze všech stran, jako by to byla poškozená[P1] obchodní [P2] loď, která i přes nepříznivou předpověď počasí, [P3] vyjela na širé moře. Déšť pomalu[P4] dopadal na střechu, což [P5] nás značně znepokojovalo. Burácení hromu se výstražně rozléhalo naším úkrytem, jako bychom byly hluboko pod hladinou a někdo k nám vysílal signál[P6] . Jedna a pak i více maličkatých dírek v plátěné střeše způsobilo, že se naspodu začaly tvořit kapičky, které se postupně zvětšovaly, protahovaly, chvěly, přetrhávaly a svisle kapaly tu na hlavu, tu na ruku, tu na koleno, a tam, kde nikdo neseděl, kapaly do drážek v sedadle, tvořily malé potůčky, které nakonec vyústily v malý rybníček, který bylo třeba pokaždé, když si chtěl člověk sednout, vysušit houbou.[P7] KOMENTÁŘ Když lilo jako z konve, což na pobřeží Atlantiku není nic neobvyklého, auto se zmítalo v poryvech větru, lapalo po dechu a začalo nabírat vodu ze všech stran, jako by to byla poškozená obchodní loď, která i přes nepříznivou předpověď počasí, vyjela na širé moře. Déšť pomalu dopadal na střechu, což nás značně znepokojovalo. Burácení hromu se výstražně rozléhalo naším úkrytem, jako bychom byly hluboko pod hladinou a někdo k nám vysílal signál. Jedna a pak i více maličkatých dírek v plátěné střeše způsobilo, že se naspodu začaly tvořit kapičky, které se postupně zvětšovaly, protahovaly, chvěly, přetrhávaly a svisle kapaly tu na hlavu, tu na ruku, tu na koleno, a tam, kde nikdo neseděl, kapaly do drážek v sedadle, tvořily malé potůčky, které nakonec vyústily v malý rybníček, který bylo třeba pokaždé, když si chtěl člověk sednout, vysušit houbou. LEXIKUM - často spojené s detailním popisem – v první větě, co dělalo auto/ popis kapek v autě – je velmi nutné si situaci detailně představit, abychom zvolily slova s přesným sémantickým obsahem (nejtěžší mi přišlo sloveso „scinder“ v tomto kontextu) - terminologie (automobilu) – v originálu „la 2 CV“ – zvolila jsem obecně auto, protože z kontextu vyplývá, že se jedná o tento typ. Přijde mi, že není vhodné nechat to stejně a po přidání slova „Citroen“ to na mě působí příliš technicky[P8] „la capote“ – jsem nepřeložila jen jako střecha, ale dovysvětlila jsem plátěnou střechu, neboť by nějakému čtenáři nemuselo dojít, že nebyla klasicky kovová a mohl by si myslet, že do ní teklo, protože byla porušená a ne, že byla z propustného materiálu[P9] „habitacle“ – také relativně složitý výraz, kde bylo těžké vybrat ze synonym (kabina[P10] , příbite[P11] k, úkryt, útočiště) „creux d´un siècle[P12] “ – také pro mě bylo složité zvolit správný výraz, nebyla jsem si totiž jistá významem – chápala jsme to podle obrázku tak, že se jedná o drážky/ vroubky/ rýhy/švy na „koženkových“ sedadlech „éponger“ – nemáme jednoslovný výraz pro vysušení/ vytření houbou[P13] – často použitá slovesa, která lze jen obtížně najít v překladovém slovníku, bylo velmi často nutné pracovat se syn. slovníkem (ahaner/s´affaler) - často jsou po sobě použitá slova, která jsou synonymy, to si myslím, je nutno zachovat „éprouvait avec inquiétude la précarité“ SYNTAX - mnoho vložených vět - delší souvětí - popisné pasáže, které však působí dynamicky - často výčty - často přirovnání, metafory – paralely – auto/loď, zaburácení hromu/vysílání signálu pod hladinu - „un tête, un bras, un genou“ – důležitý neurčitý čelen, nic konkrétního – přeložila sem přidáním „tu“ – tu na hlavu, tu na ruku.. = v obecném významu – jednou sem, jindy tam[P14] - problematika časů např. u popisu „kapání v autě“ – volit slovesa dokonavá, [P15] což nám indikuje imparfait - „avant de s´assoir“ jsem přeložila jako „když si chtěl člověk sednout“ – odkaz k obecnosti, nutno vyjádřit vedlejší větou[P16] STYL - v základu neutrální vrstva, ale doplňuje jí řada výrazů z vyššího stylu (viz. špatně dohledatelná synonyma)a i expresivní výrazy, což působí vznešeněji a větším uměleckým dojmem - vypravěčem dvanáctiletý chlapec - metafory, přirovnání Velmi promyšlené, důkladný komentář, výborná práce ________________________________ [P1]spíš « sešlá/opotřebovaná/chatrná... » [P2]D [P3]bez čárky [P4]to by bylo málo ; « bušil/ bubnoval/ lil se.... » [P5]znepokojovalo je, že byla chatrná [P6]volněji : « volání z hlubin/ promlouvaly hlubiny... » apod. [P7]poslední slovo D, jinak výborné souvětí [P8]ano, ale CV2 má tu plátěnou střechu a to tam hraje roli [P9]ano, výborně [P10]u auta je to techn. termín pro kabinu [P11]!!! [P12]? překlep ? Ale pochopila jste správně [P13]jistě, ale to je obecnější, houba nemusí být, synon. pro « sécher » [P14]ano, velmi dobře ! [P15]nedokonavá [P16]výborně