Překlad Když zrovna lilo jak z konve, což na pobřeží Atlantiku rozhodně není nic neobvyklého, teklo do našeho citroenu[P1] ze všech stran a poryvy větru s ním zmítaly jako s kusem papíru. Působil jako chatrná kocábka, jejíž posádka se vydala na širé moře navzdory varování meteorologů. Na střechu, o jejíž spolehlivosti jsme pochybovali, se snášely provazy deště a my zatím s obavami naslouchali hrozivému burácení bouřky, které uvnitř auta znělo jako ozvěna z hloubi oceánu. Nejprve se pod jednou, poté i pod dalšími mikroskopickými dírkami v plátěné střeše začaly tvořit kapky, které se rychle zvětšily, protáhly [P2] směrem dolů, párkrát se lehce zachvěly, oddělily se od látky a po vertikální ose dopadly tu na hlavu, tu [P3] na koleno nebo na ruku. Na místech, kde nikdo neseděl, tvořily kapky v prohlubni sedadla malé tůňky, ze kterých nakonec byla docela velká kaluž, kterou bylo třeba vysušit, než si na sedadlo někdo mohl sednout[P4] . Komentář V překládaném úryvku převládá popis určité situace (jízda v citroenu za silného deště). Autor v něm používá mnohá přirovnání (tenait du caboteur, comme un appel des grands fonds), díky kterým je popis docela obyčejné situace podán pro čtenáře poutavým způsobem. Po formální stránce si lze na první pohled všimnout, že souvětí jsou zpravidla delší. Dodržet stejný rozsah vět i v českém překladu mi přišlo na mnoha místech nemožné. Všimněme si například prvního souvětí - je v něm hned několik přechodníků, které jsou sice velmi užitečné, protože zhušťují a zkracují text, jenže v češtině se musí nějakým způsobem opsat, protože by takový způsob formulace působil archaicky. Z toho důvodu jsem tato dlouhá souvětí rozděloval do více vět. Největším úskalím pro mě bylo sestavit jednotlivé větné členy a věty tak, aby se text četl snadno, čtenář se v textu dobře orientoval a neměl problém pochopit, co se k čemu vztahuje. Dobrý komentář, překlad také velmi pěkný Václav Hrůza ________________________________ [P1]zpřesnit typ, nebo třeba „malého“ [P2]lépe nedokonavě, ale i takto to může být.. [P3]ano, dobře [P4]dobrý rytmus věty