A. Sládková Když lilo jako z konve, což nebylo[P1] na břehu Atlantiku nijak neobvyklé, kymácející se Kačena[P2] se během jízdy s velkou vervou prala s poryvy větru a zatékalo do ní ze všech stran, jako do chatrné přetížené lodi vyslané na rozbouřené moře navzdory výstrahám. Déšť bušil do střechy[P3] , která se neklidně zatřásla při každém hrozivém zaburácení hromu, jenž [P4] v nevelké kabině auta rezonovalo jako volání z hlubin moře. Na spodní straně plátěné střechy se skrz [P5] miniaturní dírky[P6] tvořily kapičky vody. Zvětšovaly se, rozšiřovaly, třepotaly, roztékaly a nakonec kapaly svisle dolů pasažérům na hlavu, ruce, kolena[P7] . Nebo dopadaly na prosezené sedadlo spolujezdce[P8] , když na něm nikdo neseděl. Až jich tam nakapalo tolik, že vytvořily pořádnou louži, kterou bylo třeba utřít, než se na místo mohl někdo posadit. Komentář: Celou situaci jsem si nejprve musela představit, abych ji mohla nějak popsat; neznámé lexikum jsem hledala podle francouzských synonym - osvědčilo se to víc než přímý překlad · Citroën 2 CV = Kačena, vzhledem k tomu, že se v textu objevila už dřív a celkovému ladění textu jsem použila toto familiérní označení · la pluie s'affalait sur la capote jsem nepřeložila jako déšť dopadal nebo bubnoval, ale zvolila jsem výraz stylisticky vhodnější bušil - protože čtenáři názorněji přiblíží situaci, při prudkém lijáku déšť nebubnuje, ale přímo buší do střechy auta · petit habitacle = nevelká kabina auta, modulace antonymická - "malá" mi připadalo až moc explicitní, auta - étoffement protože jinak by to mohlo čtenáře mást a tvořit dojem jiného místa[P9] · lentilles d'eau = kapičky vody, toto slovní spojení jsem našla jako okřehek - což mě trochu zmátlo - představila jsem si, že jak je střecha plátěná, mohl se na ní časem vytvořit povlak plísně nebo právě okřehku - ten by ale těžko prosakoval a kapal pasažérům na hlavu, proto jsem zvolila kapičky vody[P10] komentář dobře, metoda obrazové představy a synonymie také ________________________________ [P1]přít. čas – obecná platnost [P2]zde malé písmeno, ale např. kurzíva [P3]vynechávka o znepokojení cestujících [P4]jež [P5]lépe: „pod“ [P6]vynechávka o zvětšování počtu díre [P7]věta dobře [P8]to tu není, prostě na nějaké volné sedadlo [P9]ano, správně [P10]jistě, rostlina se jmenuje metaforicky podle tvaru lístků, ale zde to je přímé pojmenování