ことわざ ;諺の課題 か だ い の一例 いちれい : ① 好 す きこそ 物 もの の 上 手 じょうず なれ Vo veciach, ktoré máme radi, robených s entuziazmom a úsilím, sa rýchlo zlepšíme. (dosl.) „Len vo veciach, čo robíš rád sa staneš dobrý.” Podobné anglickému „What one likes, one will do well.”; „Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.” (nepoukazuje na zručnosť, ale skôr na jednoduchosť práce robenej s obľubou) Podobá sa českému „Největší naději na úspěch má to, co děláme s chutí.” (odkazuje však skôr na úspech než na zlepšenie zručnosti); „S chutí do toho, půl je hotovo.” (skôr dôraz na rýchlosť odvedenej práce robenej s chuťou než na zlepšenie sa v nej) Tiež podobné slovenskému „Čo s radosťou robíme, to sa nám neťaží.” (viac poukazuje na jednoduchosť robenia vecí, ktoré máme radi, než na zlepšenie sa v nich) Synonymný výraz: 好 す きは 上 手 じょうず の 元 もと 、 道 みち は 好 この む 所 ところ によって安 やす し Antonýmne výrazy: 下手 へ た の馬鹿 ば か 好 す き、下手 へ た の 横 よこ 好 す き、下手 へ た の 悪 あく 好 す き (byť do niečoho blázon, ale byť v tom hrozný) 例文: 好 す きこそ 物 もの の 上 手 じょうず なれとは言 い うが、 彼 かれ はわずか 半 年 はんとし であれほどま でに 極 きわ めたのだから、たいしたものだね。 „Vraví sa, že vo veciach, ktoré máme radi sa staneme dobrými, ale pretože je to sotva pol roka, čo to začal, tak je to ohromná vec.” Poznámky k forme: 物 bucu, mocu (音), mono (訓) – „vec“ 好きな sukina – „mať rád, obľubovať“ 上手 džózu – „zručný“ こそ – dôraz na predchádzajúce slovo, frázu či klauzulu. Môže mať aj funkciu partikule. Možné preklady sú napríklad „určite,“ „jedine“ alebo „práve“. Taktiež tento výraz môžeme interpretovať zdôrazňujúcou intonáciou. なれ – archaický tvar užívaný v klasickej japončine. Prípona imperatívnej formy. Zdroje: http://kotowaza-allguide.com/su/sukikosomononojyouzu.html MAKINO, Seiichi a CUCUI, Mičio. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. ② 酸 す いも 甘 あま いも嚙 か み分 わ ける Byť skúsený v cestách sveta, ochutnať jeho kyslosť aj sladkosť. Tzn. poznať všetko, to dobré aj to zlé. (dosl.) „Ochutnať/rozumieť kyslosti aj sladkosti.” Podobá sa anglickému „To taste the bitter and the sweet.”; „To be experienced in the ways of the world.” Podobá sa českému „Je zkušený a znalý světa.” Tiež podobné slovenskému „Kto nebol ďalej od pece nevie, čo je svet.” (odkazuje skôr na neznalosť sveta) Taktiež podoba s čínskym príslovím „Cestuješ-li po zemi deset tisíc mil, jako bys přečetl deset tisíc knih.” Alternatívna forma: 噛 か み分 わ ける Synonymný výraz: 辛 つら いこと 楽 たの しいこと、 人 生 じんせい の良 よ さと 辛 つら さ 例文: 酸 す いも 甘 あま いも噛 か み分 わ けた苦労人 くろうにん 。 „Kto poznal dobré aj zlé je svetaznalý človek.” Poznámky k forme: 嚙み分ける kamiwakeru – ochutnať, rozumieť 酸い sui – adjektívum kyslý 甘い amai – adjektívum sladký Zdroje: http://kotowaza.avaloky.com/pv_eat45_01.html http://thesaurus.weblio.jp/content/%E9%85%B8%E3%81%84%E3%82%82%E7%94%98%E3%8 1%84%E3%82%82 HEJZLAROVÁ, Taj-ťün a HEJZLAR, Josef. Lexikon čínského mudrosloví: výbor z čínských přísloví a rčení, výroků, sentencí a slavných veršů, jež kolují v ústních i písemných projevech. ③ 白 川 夜 船 しらかわよふね Veľmi tvrdo spať a o ničom, čo sa deje okolo nevedieť. (dosl.) „V nočnej lodi po bielej rieke.” Odpovedá českému „Spí jako dudek.” Podobné s anglickým „Sleep like a log.” Pod týmto názvom aj kniha (Asleep) autorky Jošimoto Banana z roku 1989 a rovnomenný film z roku 2015. Alternatívna forma: 白 河 夜 船 しらかわよふね 例文: 電 車 でんしゃ ですわったとたん白 川 夜 船 しらかわよふね となる。 „Akonáhle si vo vlaku sadol, „vytuhol“. Poznámky k forme: 船 sen (音), fune (訓) – loď Zdroje: 例解学習ことわざ辞典. 日本: 小学館、2002. Kotowaza. Japonsko: Šogakukan, 2002. ④ 人 海 戦 術 じんかいせんじゅつ Spôsob robenia práce s pomocou veľkého množstva ľudí. (dosl.) „Taktika ľudskej vlny.” Odpovedá anglickému „Human wave attack.”; „Human sea attack.” Podobá sa slovenskému „Spolu dokážeme všetko.” Pôvod z vojny- infiltračná taktika. Taktika známa ako útok ľudskej vlny, je ofenzívna (útočná) taktika pechoty, v ktorej útočník uskutoční nechránený frontálny útok s husto koncentrovanou formáciou pechoty proti nepriateľskej línii s úmyslom obsadiť pole obrancov bojom na blízko. 例文: 人 海 戦 術 じんかいせんじゅつ で、 海 岸 かいがん の空 あ き 缶 かん を 拾 ひろ う。 „Zbierať prázdne plechovky pomocou sily masy ľudí.” Poznámky k forme: 戦術 sendžucu – taktika; mnoho škody spôsobené nedostatkom zbraní, ale ohromujúcim počtom ľudí 人海 džinkai – obrovské množstvo ľudí, ktoré vyzerá ako more 戦 sen (音), ikusa, tatakau (訓) – vojna, bitva 術 džucu (音), sube (訓) – umenie, technika, dovednosť, trik Zdroj: 例解学習ことわざ辞典. 日本: 小学館、2002. Kotowaza. Japonsko: Šogakukan, 2002. ⑤ 旅 たび の 恥 はじ は搔 か き捨 す て Počas cesty sa nemusíš hanbiť a môžeš robiť čokoľvek, nikto sa to nedozvie. (dosl.) „Odškrabnem hanbu cesty.” Podobá sa anglickému „Once over the border, one may do anything.“ Vzdialene podobné slovenskému „Iď svojou cestou, nedbaj na nikoho!“ „Cestování učí nestoudnosti.“ (cit. Jean Paul) Alternatívna forma: 旅 たび の 恥 はじ は掻 か き捨 す て Synonymný výraz: 後 ご は野 の となれ 山 やま となれ、 先 さき は野 の となれ 山 やま となれ、 旅 たび の 恥 はじ は 弁 慶 状 べんけいじょう 例文: あの日 ひ の 夜 よる は、 旅 たび の 恥 はじ は搔 か き捨 す てとばかりに、 酒 さけ を飲 の んで 大 騒 おおさわ ぎ した. „Toho večera, jednoducho preto, že som zabudol na hanbu, opil som sa a urobil veľký rozruch.” Poznámky k forme: 旅 rjo (音), tabi (訓) – cesta 恥 či (音), hadži (訓) – hanba 搔き kaki – škrabanie 捨て sute – zahodiť Zdroje: http://kotowaza-allguide.com/ta/tabinohajiwakakisute.html 例解学習ことわざ辞典. 日本: 小学館、 2002. Kotowaza. Japonsko: Šogakukan, 2002. ⑥ 袖振 そでふ り合 あ うも 多 生 たしょう の 縁 えん Dokonca aj taká maličkosť, ako dotyk rukávu iného človeka na ceste je spôsobená karmou z predchádzajúceho života. Tzn. náhodné stretnutie je predurčené. (dosl.) „Rukávy hojdajúce sa spolu na okraji života.” Podobá sa anglickému „The wheel of karma always repeats itself. Just like wheels of a cart.” Podobá sa českému „Náhoda neexistuje.” Alternatívna forma: 袖 そで すり あ ;合うも たしょう ;他生の 縁 えん 例文: ここでお会 あ いしたのも 何 なに かの 縁 えん かもしれませんね。袖振 そでふ り合 あ うも 多 生 たしょう の 縁 えん といいますから。 „To je niečo, že ťa tu stretávam. Mohol by to byť osud, pretože sa hovorí, že náhoda neexistuje.“ Poznámky k forme: 袖 šú (音), sode (訓) – rukáv, krídlo 振り furi – triasť, hojdať 合う au – stretnúť 多生 tašó – budhistický termín, znovuzrodenie 多生の縁 tašónoen – karma z predchádzajúceho života Zdroje: http://kotowaza-allguide.com/so/sodefuriaumo.html http://dictionary.goo.ne.jp/jn/130884/meaning/m0u/ 例解学習ことわざ辞典. 日本: 小学館、 2002. Kotowaza. Japonsko: Šogakukan, 2002. ⑦ 南 船 北 馬 なんせんほくば Neustále cestovanie. Byť na cestách. (dosl.) „Na juhu loďou, po severe na koni.“ Podobné anglickému „Constant travelling.“ Podobné slovenskému „Krížom krážom.“ Synonymný výraz: 東奔西走 とうほんせいそう 例文: 南 船 北 馬 なんせんほくば で、ゆっくり寝 ね る 暇 ひま もない。 „Pri neustálom cestovaní, nie je ani pomaly čas ísť spať.” Poznámky k forme: 南 nan (音), minami (訓) – juh 船 sen (音), fune (訓) – loď 北 hoku (音), kita (訓) – sever 馬 ba (音), uma (訓) – kôň oba 南船 aj 北馬 znamenajú dopravu v Číne (v južnej časti je veľa riek preto sa používajú lode a v severnej časti je veľa hôr, preto sa jazdí na koňoch) Zdroj: http://sanabo.com/words/archives/2001/03/post_373.html http://kotowaza-allguide.com/na/nansenhokuba.html ⑧ 二 律 背 反 にりつはいはん Dve veci, ktoré si navzájom odporujú- antinómia. (dosl.) „Dva princípy v rozpore.“ Podobné anglickému „Either-or-situation.”; „Choice between mutually exclusive alternatives.” Slovenský ekvivalent „Protirečiť si.“ Filozofický termín (E. Kant) znamenajúci protirečenie medzi dvoma vzájomne sa vylučujúcimi tézami, ktoré sú však považované za rovnako správne. Synonymný výraz: 自 家 撞 着 じかどうちゃく 例文: 原 告 側 げんこくがわ と被告側 ひこくがわ の 主 張 しゅちょう が二 律 背 反 にりつはいはん していて、 判 断 はんだん が 難 むずか しい。 „Tvrdenia žalobcu a obžalovaného sú protichodné, a preto je ťažké urobiť rozsudok.” Poznámky k forme: 二律 niritsu – dve pravidlá/zákony 背反 haihan – rozpor, antinómia Zdroje: http://sanabo.com/words/archives/2001/02/post_381.html https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E5%BE%8B%E8%83%8C%E5%8F%8D?oldi d=42711760 http://www.kotoba-library.com/