① あめふ ;雨降って地固 じ か た まる I když se v minulosti stalo něco špatného, později se oproti tomu situace zlepší. (dosl.) „Po děšti země tuhne.“ Možno brát přeneseně jako ‘Mít pevnou půdu pod nohama’. Vzdáleně podobné s českým ‘Po děšti přijde duha’, které se shoduje s anglickým výrazem There is always a rainbow after the rain. Taktéž podobající je angl. After a typhoon there are pears to gather up, co v přeneseném významu můžeme přeložit do češtiny jako ‘Co přinese škodu, může přinést i úžitek’. Alternatívne formy : 破 やぶ れりゃ かた ;固まる、 雨 あめ の 後 のち は 上 天 気 じょうてんき 例文: 雨降って地固まるで、けんかの 後 のち 、 ふたり ;二人は 前 まえ よりも 親 した しくなか った。 ‘Po hádce jsou si dva blíže, než si byli předtím.’ Poznámky k formě : 固まる katamaru ‘stvrdnout’, nepřechodné sloveso 降って futte te-tvar slovesa furu, znamená ‘padá’ Zdroje : http://kotowaza-allguide.com/a/amafuttejikatamaru.html LACINOVÁ, Eva. Nejužívanější anglická přísloví. [Praha: Fragment], 2006. ISBN 80- 253-0371-3 ② 言 い うは易 やす く 行 おこな うは難 かた し Je ľahké hovoriť o tom, čo by sme chceli dokázať či nadobudnúť, ale urobiť to je ťažké. (dosl.) „Povie ľahko, urobí ťažko.“ Odpovedá anglickému výrazu Easy to say, hard to do. Podobné českému: ‘Mnoho řečí a skutek utek’. Toto príslovie je pôvodom z Číny. Synonymické výrazy: 口 くち では 大 阪 おおさか の 城 しろ も建 た つ 例文: 早起 はやお きするとちかったが、言うは易く行うは難し。 ‘Slíbil že vstane brzy, no měl jen mnoho řečí a skutek utek.’ Poznámky k forme: 易く jasuku ‘jednoducho’ 難し kataši ‘obtiažno’, ide o archaické čítanie, dnes skôr むずかし Zdroj: http://kotowaza-allguide.com/i/iuwayasuku.html ③ 安 心 立 命 あんしんりつめい Svěříme-li svůj osud do rukou bohů, bude naše duše klidnejší (pozn.: nemusí se jednat nutně o bohy, ale také karmu, nebo vyšší sílu). (dosl.) „Klid a mír v duši i na srdci.“ České ekvivalenty : ‘Trpělivost růžě přináší’, případne i výraz ‘Zachovat si chladnou hlavu’. 例文: 努 力 どりょく を かさ ;重ね安心立命の 境 地 きょうち を得 え る。 ‘Za pomocí velkého úsilí dosáhneš klidu a duševní rovnováhy.’ Poznámky k formě : 安心 anšin buddhistický výraz pro duchovní mír nebo také klid na duši, kterého člověk docílí vírou, nebo asketickou praxí 立命 ricumei je výraz podobného významu, mající původ v kofucianizmu Zdroje: https://kotobank.jp/word/%E5%AE%89%E5%BF%83%E7%AB%8B%E5%91%B D-29218#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 http://partnersai.blog88.fc2.com/blog-entry-1026.html ④ 一騎当千 いっきとうせん Označenie veľmi mocného bojovníka. (dosl.) „Jeden bojovník na koni, vyrovná sa tisícom.“ Podobné slovenským výrazom ako ‘Nemá súpera’, ‘Bezkonkurenčný’. Podobné anglickému výrazu Matchless warrior. Použité aj ako názov mangy japonského autora Šiozaki Judžiho. Synonymické výrazy: 一 人 当 千 ひとりとうせん 例文: 呂布 Lü Bu の一騎当千の 伝 説 でんせつ は、何 千 年 経 なんぜんねんた った 今 いま でも 人 々 ひとびと の 心 こころ を 魅 了 みりょう しています。 ‘Legenda o mocnom bojovníkovi Lü Bu, už tisíce rokov priťahuje ľudské srdcia.’ Poznámky k forme: 騎 ki (音) ‘jazdec’, tiež numeratív pre počet jazdcov 当たる ataru ‘je rovnocenný’ Zdroj: http://kotowaza-allguide.com/i/ikkitousen.html ⑤ 海老 え び で鯛 たい を釣 つ る (Mať) Veľký zisk bez veľkého úsilia. (dosl.) „Na garnáta chytiť pražmu.“ Odpovedá anglickému To throw a sprat to catch a whale. Podobá sa slovenskému ‘Za málo peňazí veľa muziky’. Taktiež vzdialene podobné slovenskému ‘Sypú sa mu peniaze ako z vreca’, (pozn.: zamerané konkrétne na financie, nie všeobecný prínos). Alternatívna forma: 海老鯛 え びた い Synonymné formy: 雑魚 ざ こ で たい ;鯛を釣 つ る, 蝦蛄 しゃこ で たい ;鯛を釣 つ る 例文: 一 名 いちめい に しんしゃ ;新車が当 あ たるプレゼントを企画 きかく したら、 商 品 しょうひん の 売 う り上 あ げが 八 倍 はちばい になった。海老で鯛を釣るような気持 き も ちだ。 ‘Vďaka uskutočneniu plánu, že vylosujeme jedného zo zákazníkov a obdaríme ho novým autom, sa náš predaj zvýšil osemnásobne. Za málo peňazí, veľa muziky.’ Poznámky k forme: 海老 ebi ‘garnát (kreveta) ’, taktiež sa objavuje v tvare 蝦 ka, ge (音)、 ebi (訓) 鯛 čó (音), tai (訓) ‘pražma kráľovská’, symbol šťastia, bohatstva a spokojnosti Zdroj: http://kotowaza-allguide.com/e/ebidetai.html ⑥ 一 銭 いっせん を笑 わら う者 もの は一 銭 いっせん に泣 な く Dokonca aj malý obnos peňazí sa musí dobre opatrovať. (dosl.) „Ak sa niekto smeje z jedného senu (groša), zaplače nad jedným senom (grošom).“ Podobá sa často používanému angl. A penny saved is a penny earned, japonský variant však vyjadruje značne ľahostajný prístup človeka k peniazom, ktorý je sprevádzaný negatívnymi následkami a môžeme to teda priblížiť skôr angl. A fool and his money are soon parted. Podobnosť teda nachádzame aj v slovenskom ‘Nechráň si grajciar, nebudeš mať dva’, či ‘Kto si babku neváži, na groš sa nezváži’. Alternatívna forma : 一 円 いちえん を わら ;笑う 者 もの は 一 円 いちえん に泣 な く 例文: 一 円 玉 いちえんだま をそまつにするな、一円を笑う者は一円に泣く。 ‘Nezaobchádzaj s tými haliermi tak ľahkovážne. Teraz sa z nich smeješ, ale keď ich budeš potrebovať, ostanú ti len oči pre plač.’ Poznámky k forme : 銭 sen, zen (音), zeni, suki (訓) staré ‘platidlo’ používané v Japonsku, veľmi malý obnos peňazí, stotina jedného jenu 者 ša (音), mono (訓) ‘nejaká osoba, niekto’ Zdroje : SHŌGAKKAN JITEN HENSHŪBU HEN. Reikai gakushū kotowaza jiten. Dai 2-han. Tōkyō: Shōgakkan, 2002. ISBN 4095016523 ⑦ 佳人薄命 かじんはくめい Krásne ženy majú krátky život. (dosl.) „Krásne ženy, krátky život.“ Podobné angl. The fairest flowers soonest fade. Taktiež podobné angl. Whom the gods love dies young. Podobá sa českému ‘Koho Bůh miluje, toho křížkem navštevuje’, (pozn.: nevzťahuje sa však, spolu s druhým anglickým ekvivalentom, konkrétne na fyzickú krásu). Synonymická forma : 美 人 薄 命 びじんはくめい Rôzne alternatívne formy : 才 子 多 病 さいしたびょう 佳 人 薄 命 かじんはくめい 、 さいしたびょう ;才子多病 例文: 佳人薄命とはいうけれど。 どいうことは、 内 うち うことは、 内 うち の かみさんは 長 なが い生 い きだな。 ‘Vraví sa, že krásne ženy zomierajú mladé. Ak je to tak, potom moja žena bude mať dlhý život.’ Poznámky k forme: 佳人 kadžin ‘krásne ženy’ 薄命 hakumei ‘krátky život, nešťastie’ Zdroje: Gakken gendai šin kokugošiten kaitei daigoban. 5.vyd. Gakken-ep, 2012. ISBN 978- 4-05-303610-0 LACINOVÁ, Eva. Nejužívanější anglická přísloví. [Praha: Fragment], 2006. ISBN 80-253- 0371-3 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E4%BD%B3%E4%BA%BA%E8%96%84%E5%91 %BD http://jisho.org/search/%E7%BE%8E%E4%BA%BA%E8%96%84%E5%91%BD%20%23sentences ⑧ 画 竜 点 睛 がりょうてんせい Posledná fáza úprav, najdôležitejšia vec, ktorá sa pridáva na samý koniec a dotvára rozhodujúci výsledný efekt. (dosl.) „Dokresliť drakovi očné zreničky.“ Možné angl. The last important finishing. Podobá sa slovenskému výrazu pre ‘Kľúčový detail’. Táto štvorznaková kolokácia má pôvod v čínskej legende, v ktorej sa hovorí o umelcovi, maľujúcom na múr obraz drakov bez očných zreničiek. Maliar ľudí varoval, že ak dokreslí drakom zreničky, oživnú a vzlietnu k oblohe. Tí však nástojili, aby ich dokreslil a hneď ako to urobil, draci skutočne ožili a vzlietli k oblakom. Na základe tejto legendy sa dá nájsť podobnosť i v slovenskom výraze ‘Vdýchnuť život’ (nejakej neživej veci). Antonymum : 画竜点睛を欠 か く 例文: 画竜点睛で見 み ちがえる絵 え となる。 ‘Vďaka posledným kľúčovým úpravám sa z toho stal obraz na nepoznanie.’ Poznámky k forme : 画竜 garjó znamená ‘nakresliť obraz draka’ 点睛 tensei odkazuje k ‘očným zreničkám’ Zdroje : SHŌGAKKAN JITEN HENSHŪBU HEN. Reikai gakushū kotowaza jiten. Dai 2-han. Tōkyō: Shōgakkan, 2002. ISBN 4095016523 Gakken gendai šin kokugošiten kaitei daigoban. 5.vyd. Gakken-ep, 2012. ISBN 978-4- 05-303610-0