諺の課題 ① 酒(さけ)はの · Požití přiměřeného množství alkoholu je lepší než jakýkoliv lék. Jelikož alkohol má uvolňující účinky, pití s mírou se může jevit jako efektivnější pomoc než klasické léky. · (dosl.) „Ze stovek léků je nejlepší alkohol.“ · Ekvivalentní anglickým: „Good wine makes good blood“; „Wine is panacea of ill“ · Vzdáleně podobné anglickému: „An apple a day, keeps doctor away.“ (avšak figuruje zde jablko, a to ne jako lék, ale spíš prevence proti nemoci). · Vzdáleně podobné českému: „Kam nechodí slunce, tam chodí doktor.“ (označuje reverzní význam) Synonymní výrazy: 酒(さけ)にのあり、良いぶどう酒(しゅ)は良い血(ち)を作る Antonymní výrazy: 酒(さけ)はをる鉋(かんな)、酒は諸悪(しょあく)の基(もと) 例文: 二言目(ふたことめ)には、酒は百薬の長と言うけれど、経済的(けいざいてき)にも健康面(けんこうめん)でも、毎晩の晩酌(ばんしゃく)は控(ひか)えて欲(ほ)しいものだわ。 „I když se říká, že alkohol je nejlepší lék, z ekonomických a zdravotních důvodů chci, aby ses každý večer při jídle zdržel pití.“ Zdroj: http://kotowaza-allguide.com/sa/sakewahyakuyaku.html Poznámky k formě: · 酒 šu (音), sake (訓) – „alkohol, víno, saké“; vytváří víceznačný význam pořekadla · 長 čó (音), nagai, osa (訓) – „dominantní, nadřazený“ ② 死(し)にを咲(さ)かせる · Úctyhodná smrt zanechá po skonu dobré jméno a čest. Sláva po smrti naroste. · (dosl.) „Postarat se, aby odlomený květ kvetl.“ · Podobné anglickému: „Live that people may speak well of thee at thy grave. The just needs no memorial, for his deeds are his monument.” (obsahuje poučující charakter). Synonymní výrazy: 死(し)んでをす、死して名を残す 例文: 死ぬまでにこのを完成(かんせい)させて、死に花を咲かせたい。 „Než zemřu, chci dokončit tento výzkum a získat tak věčnou slávu.“ Zdroj: http://kotowazanikki.blog.fc2.com/blog-entry-223.html Poznámky k formě: · 死に花 – šinibana (odřezaný, kvetoucí květ) – metafora pro posmrtnou slávu či úctu. · 咲かせる – kauzativní tvar slovesa saku (kvete); sakaseru = ‘přiměje kvést’ ③ 国士無双(こくしむそう) · Označení člověka, jemuž se nikdo z celé země v nějaké z jeho schopností nevyrovná. · (dosl.) „Úctyhodný člověk, který nemá sobě rovného.“ · Přibližuje se českému: „Jednička ve svém oboru.“, „Jedinečný…“, „mistr světa“, „expert“ (tyto výrazy někdy obsahují negativní konotace; používané ironicky). · Synonymní anglickým: „unparalleled person“, „peerless person“ · Výraz také označuje výherní kombinaci v Mahjongu. Synonymní výrazy: 古今無双(ここんむそう)、 例文: 国士無双の英雄(えいゆう)が乱世(らんせい)を納(おさ)める。 „V dobách nepokojů vládnou světu jedineční hrdinové.“ Zdroje: http://sanabo.com/words/archives/2002/09/post_880.html, Poznámky k formě: · 国士 – kokuši, nejlepší člověk v krajině · 無双 – musó, něco nevyrovnatelné, nepřekonatelné ④ 古今東西(ここんとうざい) · vždy a všude; v každé době, v kterémkoliv kraji · (dosl.) „Staré a nové časy, východ a západ“ · Odpovídá anglickému: „At all times and in all places“ · Odpovídá českému: „Vždy a všude“ 例文: 古今東西、嫁(よめ)と姑(しゅうとめ)の仲(なか)は上手(うま)くいかぬ例が多いと見える。 „Vždy a všude se můžeme vidět mnoho příkladů špatných vztahů mezi manželkami a jejich tchýněmi.“ Zdroj: http://jisho.org/word/%E5%8F%A4%E4%BB%8A%E6%9D%B1%E8%A5%BF Poznámky k formě: · 古今 – kokon, starověk a novověk, minulost a přítomnost, všechen čas · 東西 – tózai, východní a západní svět ⑤ 赤貧洗(せきひんあら)うがし · Označení stavu extrémní chudoby. · Být chudý tak, jako kdyby při záplavách všechen majetek odplavila voda. · (dosl.) „vše-smývající chudoba“ · Podobné slovenskému: „trieť biedu“ · Podobné anglickému: „be as poor as a church mouse“ (bylo přeneseno do češtiny „Být chudý jako kostelní myš.“) 例文:今の仕事でするまでは、赤貧洗うが如しといった生活(せいかつ)が何年も続(つづ)いた。 „Než jsem uspěl ve své nynější práci, roky jsem byl chudý jako kostelní myš.“ Zdroj: http://kotowaza-allguide.com/se/sekihinaraugagotoshi.html Poznámky k formě: · 赤 seki (音), aka (訓) – červený, v spojení se znakem 貧 naznačuje velké utrpení · 貧 hin, bin (音), mazušii (訓) – chudoba, bída · 洗う – arau slovníkový tvar slovesa ‘umývá, smývá, vyčistí’ · が – zde jako přívlastková partikule (pozůstatek z klasické japonštiny) · 如し – gotoši s významem ‘být jako’ (dnes se používá ようだ jó da); zde v koncovém tvaru ⑥ 前門(ぜんもん)の、の狼(おおかみ) · Popis situace, v které hrozí nebezpečí ze všech stran a buď jednomu, nebo druhému se nedá uniknout; po úniku z jednoho nebezpečí je tu vzápětí další. · (dosl.) „Tygr u přední brány, vlk u zadní brány.“ · Ekvivalentní anglickému: „A precipice in front, a wolf behind.“; „Out of the frying pan into the fire.“ · Podobné českému: „Z bláta do louže.“ Synonymické výrazy: 前虎後狼(ぜんここうろう)、を避(さ)けて水(みず)に陥(おちい)る 例文:コストはがるしり上(あ)げは下(さ)がるしで、うちの会社は前門の虎後門の狼という状態(じょうたい)だ。 „Naše firma čelí více problémům, kvůli rostoucím cenám a klesajícímu prodeji.“ Zdroj: http://kotowaza-allguide.com/se/zenmonnotora.html Poznámky k formě: · 前門 – zenmon, přední brána · 後門 – kómon, zadní brána · 虎 – tora, tygr · 狼 – ókami, vlk · の – genitivní partikule ⑦ 手前味噌(てまえみそ) · chválit sám sebe; naparovat se · (dosl.) „Naše (pasta) miso je nejlepší.“ · Ekvivalentní anglickému: „Every cook commends his own sauce.“; „blow one’s own horn“. · Podobné slovenskému: „Pyšný ako páv.“ · Původ: V dřívějších dobách byla miso složitě vyráběna v domácnostech. Povedené miso zlepšilo chuť jídla a bylo předmětem chlouby. Tedy chválit svůj um přípravy miso. Synonymické výrazy: 自画自賛(じがじさん) 例文: 手前味噌で申(もう)し訳(わけ)ないのですが、この絵はなかなか上手(うま)く猫(ねこ)けたと思うのです。 ‘Omluvte mé chvástání, ale myslím, že ten obrázek se mi povedlo celkem dobře namalovat.’ Zdroj: http://sanabo.com/words/archives/2001/06/post_362.html Poznámky k formě: · 手前 – temae, dříve, předtím · 味噌 – miso, pasta z fermentovaných sójových bobů a ječných, nebo rýžových otrub ⑧ 天衣無縫(てんいむほう) · dokonalá a přirozená krása; nevypočítavost; krása nevinného a čistého charakteru · (dosl.) „Nebeský šat, co nemá švu.“ · Podobné českému: „Panenská krása.“ · Původ: Podle pověsti jednou sestoupila z nebe dívka. Viděl ji mladík odpočívající v zahradě a přišlo mu podivné, že její šaty nemají švy. Když se jí zeptal odpověděla: „Nadpozemské bytosti nepoužívají k šití jehlu a nit.“ Synonymické výrazy: 天真爛漫(てんしんらんまん)、 例文:今回のの中では突出(とっしゅつ)しているが、天衣無縫とまでは言えないな。 „Mezi pracemi současných kandidátů vyniká, ale neřekl bych, že je perfektní.“ Zdroj: http://kotowaza-allguide.com/te/tenimuhou.html Poznámky k formě: · 天衣 – ten’i, nebeský oděv · 無縫 – muhó, žádné švy