諺の課題 ○;1 衣食足 い し ょ く た りて礼節 れいせつ を知 し る Chudí si nemohou dovolit zdvořilé způsoby. Pouze pokud jsou jejich základní životní potřeby uspokojeny, mají možnost uchýlit se ke zdvořilosti. (dosl.) „Znát zdvořilost za dostatku jídla a oblečení.“ Anglický ekvivalenty: Well fed, well bred (úplné znění: One must be well fed before one can be well bred); Fine manners need a full stomach Vzdáleně podobné českému: „Hlad se nedá slovy utišit.“ Alternativní forma: 衣食足りて栄 辱 えいじょく を知る Synonymní výraz: 倉廩実 そ う り ん み ちて礼節 れいせつ を知る 例文: 衣食足 い し ょ く た りて礼節 れいせつ を知る、こんな貧乏 びんぼう 生活では無理 む り だよ。 „Dobré mravy potřebují plný žaludek, a to není v těchto nuzných životních podmínkách možné.“ Poznámky k formě: 衣食 išoku „jídlo a oblečení“ 足りる tariru „stačit, být dostatečný“ 礼節 reisecu „zdvořilost, slušnost“ Zdroje: http://kotowaza-allguide.com/i/isyokutaritereisetsu.html http://ejje.weblio.jp/content/%E8%A1%A3%E9%A3%9F%E8%B6%B3%E3%82%8A %E3%81%A6%E7%A4%BC%E7%AF%80%E3%82%92%E7%9F%A5%E3%82%8B Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Shogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 ○;2 初心忘 しょしんわす るべからず Toto přísloví upozorňuje na to, abychom nezapomněli na náš počáteční entuziasmus, se kterým jsme se pouštěli do něčeho nového. Případně abychom se vyhnuli všednímu postoji k věcem, který přichází s věkem a objevovali nové věci, jako bychom byli malí. (dosl.) „Nezapomeň původní záměr.“ Anglický ekvivalent: Don't forget your first resolution. / Don't forget your original intention. Ze spisů Zeami Motokijoa, japonského estetika, dramatika a herce v divadle Nó Alternativní formy: 初心忘 しょしんわす る可 べ からず Poznámky k formě: 初心 šošin původní záměr べからず nesmí, neměl by 例文: どれだけ稽古 け い こ を積 つ んで上 達 じょうたつ しても、初心忘 しょしんわす れるべからずだ。 „Nehledě na to, jak moc trénuješ a zlepšuješ se, udrž si otevřenou mysl začátečníka.“ Zdroje: http://textview.jp/post/culture/11843 Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Shogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 ○;3 一年 いちねん の計 けい は元旦 がんたん にあり ● To, co děláme na začátku je důležité, proto je třeba zpočátku vytvořit pevný plán. ● (dosl.) „Celý rok je obsažený ve dni Nového roku.“ ● Odpovídá anglickému: Monday is the key of the week. The first hour of the morning is the key/rudder of the day. Přeneseně: A good begenning makes a good ending. ● Odpovídá českému „jak na Nový rok, tak po celý rok“, přeneseně se však vztahuje i na jiné začátky. 例文: 一年 いちねん の計 けい は元旦 がんたん にあり、今年こそ日記 に っ き をつけるぞ。 „Jak na Nový rok, tak po celý rok, tento rok si budu vést deník.“ Poznámky k formě: 元旦 gantan Nový rok Zdroje: http://ejje.weblio.jp/content/%E4%B8%80%E5%B9%B4%E3%81%AE%E8%A8%88 %E3%81%AF%E5%85%83%E6%97%A6%E3%81%AB%E3%81%82%E3%82%8A https://plaza.rakuten.co.jp/sylfaen20150/diary/200701010000/ Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Shogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 ○;4 春 眠 暁 しゅんみんあかつき を覚 おぼ えず Jarní noci jsou teplé a příjemné pro spánek, proto člověk ani nezbystří, že svítá a je ráno. Je snadné zaspat. (dosl.) „Bez povšimnutí ranního svítání.“ Anglický ekvivalent: In spring one sleeps a sleep that knows no dawn. (v češtině: Na jaře jeden spí, jako by nebylo rána.) Mohla by se nabídnout podobnost s českým úslovím „jarní únava“, avšak význam se rozchází. Spánek z japonského idiomu pramení z příjemné jarní noci kdežto spánek v českém úsloví se vztahuje k únavě po dlouhé chmurné zimě. Z čínské básně Meng Chao-žana Jarní svítání Japonský přepis básně: 春 眠 しゅんみん 暁 あかつき を 覚 お ぼ え ず 、 処 処 しょしょ に 啼 鳥 ていちょう を 聞 き く 夜 来 や ら い 風 雨 ふ う う の 声 こえ 、 花 落 は な お つ る こ と 知 し ん ぬ 多 少 たしょう ぞ 。 Český překlad původní čínské básně Josefem Hiršalem: Než nadál jsem se v jarním spánku, rozbřesk je tu. Odevšad slyšte ptačí zpěv zaznívat za rozkvětu. Po celou noc halasil vítr a šuměl déšť. Kolik tak asi opadalo květů? 例文: A さん:今日、春休 はるやす みのバイトの面接 めんせつ があったのに寝過 ね す ごしちゃった よ! B さん: 春 眠 暁 しゅんみんあかつき を覚 おぼ えずだね! A: „Dneska jsem měla pohovor ohledně brigády na jarní prázdniny a zaspala jsem!“ B: „Na jaře jeden spí, jako by nebylo rána, co?“ Zdroje: http://wakuwaku-days.com/sleep-in-spring. https://cs.wikipedia.org/wiki/Meng_Chao-%C5%BEan Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Shogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 ○;5 因果応報 い んが おう ほう Za dobré skutky budeš odměněn, za špatné potrestán. (karma) (dosl.) „Každá příčina má následek.“ Anglický ekvivalent: What goes around comes around. Český ekvivalent: „Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá.“ Obvykle se používá v negativním významu. 仏教語 (bukkjógo) = buddhistický jazyk Alternativní formy: 因果覿面 い ん がて きめ ん ; 因果 い ん が は巡 めぐ る Poznámky k formě: 因果 inga příčina a následek, karma 応報 óhó odplata 例文: 因果応報 い ん がお うほ う 、それをしたら罰 ばち が当 あ たるよ。 „Každá příčina má následek, pokud se tak budeš chovat, stihne tě trest.“ Zdroje: http://kotowaza-allguide.com/i/ingaouhou.html Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Shogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 ○;6 首尾一貫 しゅびいっかん ● Postoj, způsob myšlení, který zůstává v průběhu času konzistentní (ve významu logický, důsledný, shodný). ● (dosl.) „Od začátku do konce, přímo proniknuto.“ ● Podobá se anglickým Solid as a rock, Like the Rock Gibralter, True to type. ● Podobá se českému: „Pevný jako skála.“ Alternativní formy: 首尾一貫する „být konzistentní“ 首尾一貫した „konzistentní, koherentní“ 首尾一貫して „konzistentně, koherentně“ 首尾一貫せず „bez konzistence“ 首尾一貫性 せい „konzistence, koherence“ 首尾一貫ない „nekoherentní“ 例文: 首尾一貫 し ゅ びい っか ん して無罪 む ざ い を主 張 しゅちょう する。 „Důsledně prohlašovat nevinu.“ Poznámky k formě: 首尾 šubi od hlavy k patám, od začátku do konce 一貫 ikkan přímo proniknout, ’konzistence, koherence’ Zdroje: http://ejje.weblio.jp/content/%E9%A6%96%E5%B0%BE%E4%B8%80%E8%B2%AB https://www.japandict.com/%E9%A6%96%E5%B0%BE%E4%B8%80%E8%B2%AB https://www.powerthesaurus.org/consistent/synonyms/idiom http://cs.bab.la/slovnik/anglicky-cesky/consistent Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Shogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 ○;7 酒池肉林 し ゅち にく りん Velmi bohatá hostina, hodně jídla a pití. (dosl.) „Potok alkoholu a les masa“ Podobné českému: „Stoly se prohýbaly, víno teklo proudem.“ Podle pověsti kdysi dávno jeden čínský panovník z dynastie Jin uspořádal okázalou hostinu tak, že nechal naplnit potok vínem a les masem. Synonymní výraz: 肉山脯林 に く ざん ほり ん 例文: あの晩は、まさに酒池肉林 し ゅ ちに くり ん の宴 えん というべき豪華 ご う か な宴 えん だった。 „Toho večera byla skvělá hostina, dalo by se říci, hostina s potokem alkoholu a lesem masa.“ Poznámky k formě: 池 či (音), ike (訓) rybník, potok, nádrž Zdroje: http://kotowaza-allguide.com/si/syuchinikurin.html Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Shogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 ○;8 温故知新 お ん こ ち し ん Nový pohled na věc skrze studium starých materiálů, prohloubení výzkumu po důkladném studiu starých zdrojů. Nebo studium historie za účelem poznání nových významů. (dosl.) „Zopakovat si staré věci a pochopit tak nové.“ Odpovídající anglickému: Learning from the past, (v češtině: Poučení se z minulosti.) „Poučení se z minulosti“ není zcela přesné, nesnažíme se jen poučit z minulosti, snažíme se využít starých zdrojů k lepšímu pochopení něčeho nového. Vychází z Konfuciových Hovorů Synonymní výrazy: 故 ふる きを温 たず ねて、 新 あたら しきを知 し る。 Poznámka k formě: Často se diskutuje znak 温, který se ve větě výše čte a překládá jako 温 たず ねて, tedy „přezkoumat“, „znovu projít/ prohlédnout“, někdy se však vykládá jako 温 あたた めて „zahřát“. Proto věta nese významové konotace ve smyslu „Zahřát (oživit) staré věci, a pochopit tak nové.“. 例文: 温故知新 お ん こ ち し ん というからねえ。歴史の勉強は大切だよ。 „Ne nadarmo se říká, poraď se s minulostí, pokud se chceš dozvědět o budoucnosti. Proto je studium historie důležité.“ Zdroje: http://sanabo.com/words/archives/2004/01/post_764.html. http://japanese.stackexchange.com/questions/19334/significance-of-温-in-温故知新. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1079619200. Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Shogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3