解脱 高今翔 慧芬搬到这个僻静的地方暂住,本来是为避开闹区的嘈杂。她一个有身孕的人,走在那车水马龙的大街上,半天甭想挪动一步,真个急死 人! 谁想刚搬来半个月,慧芬又遇到了一个更头疼的问题。 作为家庭主妇的慧芬,从第一次光顾附近的那家副食店起,那个卖肉的小伙子就对她格外照顾起来,不管«队伍»里甩什么闲话,他都像没听见一样,总是热情地把慧芬招呼到最前边去买,而且肉拉得量足质佳,搞得慧芬买肉 如做贼,心惊肉跳的。 卖肉的小伙子倒不在乎:«只要买肉,您尽管上来边来!照顾老弱病残孕嘛,眼红,你也孕呀!» 噎得«队伍»张口结舌的。 慧芬心里暗暗叫苦:还打算在这儿长住呢,和人家关系搞得紧张了怎么行?慧芬决定和卖肉的小伙子开诚布公地谈一谈…… «来啦,您!还是一块钱的?» 小伙子边招呼边«噌噌»钢了两下刀。 «同志,以后 … » 慧芬看看身后没有人,«以后我还是排队好。嗯,肉还是匀着拉,要不,给您添麻烦……» «怕什么?谁眼红谁来掌刀哇!» 小伙子理直气壮,«您身子不便,就应该照顾吗!» 他提着刀直冲肉案上的那块红而嫩的后豚肩走去。 慧芬为小伙子的直率而感动,她不由自主地冒出一句:«谢谢你的照顾,抽空,请到家里坐。» 小伙子一下来了情绪:«好好! 改日一定去,我还有求于老爷子 呢!» 小伙子手中的刀落向那块鲜而嫩的精肉。 慧芬却愣了。老爷子?自己的父亲早亡了,丈夫的父亲也去世了,哪来的老爷子。 «你……八成认错人了吧?» 慧芬试探地问道。 «怎么? 你……不是房管所刘主任的……闺女?» 小伙子瞪着大而圆的眼睛。 慧芬全明白了。 她平静地摇了摇头。 刘主任,慧芬不认识,但她断定:刘主任肯定有一个和自己年龄,长相相仿,家也住在附近,并且也有了身孕的女儿。 «哟,认错人了!» 小伙子自言自语着提起了那正要落下去的刀,往旁边挪了挪。旁边是一块卖给普通人的普通的肉。 慧芬却坦然地笑了…… 背景说明 北京市居民住房一般是公有私住,管理房屋的市、区有房屋地产管理局,简称房管局,区下有房屋地产管理所,简称房管所。房管所负责调配,修缮住房,收取房租等。OPBH 一般人买猪肉都喜欢瘦肉、精肉。 一些人利用手中的 «权» 为自己谋私利。 注释 慧芬 huìfēn osobní jméno (Moudrá a vonná) 解脱 jiĕtuō zbavit se, vyprostit se, osvobodit se 暂 zàn dočasně 避开 bìkāi odvrátit co, vyvarovat se čeho 嘈杂 cáozá hlučný 身孕 shēnyùn těhotenství 车水马龙 chēshuĭmălóng hustý provoz 挪动 nuódòng pohnout se 主妇 zhŭfù hospodyně 光顾 guānggù zákazníci, klientela 附近 fùjìn blízké okolí 副食店 fùshídiàn potravinářství 格外 géwài speciálně 照顾 zhàogu věnovat se, starat se 队伍 duìwu zde: řada; vojenská jednotka 甩 shuăi zbavit se, odhodit 闲话 xiánhuà drby 招呼 zhāohu volat na někoho 量足质佳 liàngzúzhìjiā výborné co do váhy i jakosti 心惊肉跳 xīnjīng ròutiào třást se strachy 在乎 zàihu starat se, záležet 老弱病残 lăo-ruò-bìng-cán staří-slabí-nemocní-postižení 眼红 yănhóng závidět 噎 yē škytat, halekat 张口结舌 zhāngkŏujieshe ztratit řeč 叫苦 jiàokŭ naříkat, stěžovat si 紧张 jĭnzhăng nervózní, napjatý 开城布公 kāichéngbùgōng od plic, na rovinu 噌噌 chēngchēng (zvuk zvonění-cinkání) 钢 gāng zde: brousit, naostřit; ocel 排队 páiduì stát v řadě 匀 yún rovnoměrně 添 tiān přidávat, dolévat, vyzdobit 麻烦 máfán nepříjemnosti, obtěžovat 理直气壮 lĭzhíqìzhuàng předpokládat, že je právo na jeho straně 便 biàn pohodlný 肉案 ròu´àn prkýnko na maso 豚肩 túnjiān plecko 直率 zhíshuài upřímný, poctivý, otevřený 不由自主 bùyóuzìzhŭ nemoci si pomoct 冒 mào vypouštět, vydávat (ze sebe) 抽空 chōukòng najít si čas 情绪 qíngxù nálada, rozpoložení 改日 găirì vybrat nějaký den, zas někdy … 有求于 yŏuqiúyú poprosit 八成 bāchéng pravděpodobně, z 80 % 试探 shìtàn sondovat, zjišťovat, vyptávat se 闺女 guīnü dcera (dosl. dívka z vašeho domu) 瞪 deng zírat 平静 píngjìng klidný 摇头 yáotóu potřást hlavou 断定 duàndìng usoudit, vydedukovat 长相 zhăngxiàng vzhled, podoba 相仿 xiāngfăng být si podobný 哟 yō! yāo! Oh! Ouch! 自言自语 zìyánzìyŭ mluvit si pro sebe, přemýšlet nahlas 坦然 tănrán klidně