丢失的骆驼 晋川 我在大街上捡了一头骆驼,我大声喊:“这是谁的骆驼。” 一个老头说:“你没看见它脖子上挂的牌子吗?是马戏团的。” 不知道你碰到这种情况怎么办?当时我考虑这是国家财产,于是决定把骆驼送回去,我想没准会给我颁发奖金,说不定照片还能上报纸呢。 马戏团主任看见骆驼神色大变:“你这是什么意思?” 我说:“没什么意思,你们这里跑了骆驼,我捡着了,就这么回 事。” 主任质问:“你凭什么说是我们这里的骆驼?” 我指着骆驼脖子上挂的牌子说:“上面不是写着吗?” 主任厉声说:“牌子也许是伪造的。我告诉你,马戏团刚评上省优单位,现在里面正拍电视,如果你再胡闹我就叫警察了。” 我无可奈何,只好把骆驼拉回家里。 妻子看见后尖叫一声:“从哪儿搞来这么个丑八怪。” 我说这是大街上捡的。 “傻瓜!“ 妻子骂道:“为什么别人不捡偏偏你捡。” 在我们吵架的时候,骆驼已经把桌上摆的晚饭吃得一干二净。 第二天,我把骆驼牵到十字路口,乘人不注意,扔掉缰绳撒腿就跑。老天爷,终于把这家伙摆脱了。我给妻子打了个电话报告喜讯,然后饭馆喝了两瓶啤酒,高高兴兴回到家里。走到门口,我愣住了,腿直打颤,脑袋上直冒虚 汗,因为门口站了个警察,还有那头……骆驼。 “这是你的骆驼吧。” 警察说。 我拼命摇头否认。 “可有人证实这是你的,如果你再到大街上放牧,就要按照治安处罚条例处罚你。” 警察走了以后,我看着这头骆驼捶胸顿足。妻子下班后看见骆驼连门都没进,扭头叫了辆出租车回了娘家,然后派人送来纸条,问我要骆驼还是要她。 一个朋友出主意,干脆把它送回沙漠去不就行了。 我在床上躺了一天一夜,最后终于想通了,命里注定我碰上这头骆驼,我认了。 我在离婚协议上签了字,然后牵着骆驼来到大车店里。 服务员看到骆驼后正想发脾气,但看见我从怀里掏出一大沓票子,脸上立刻堆满了笑容。我和骆驼大吃了一顿,庆祝我们的相逢,结果没吃完我就躺到地板上了。 医生说我是严重食物中毒,因为大车店里的饭菜变了质,幸好抢救及时我才保住了一条命。 至于骆驼,打了十八瓶针,吃了一千八百粒解毒药,输了两罐氧气,但因中毒太深,抢救无效而死亡。 大车店给了我一笔赔偿费,正好用这笔钱重建家庭。我生活得挺愉快,但就在几分钟前,我又在街上发现了一头走失的大象,你说我该怎么办?! 背景说明 “家丑不可外扬。” 家里的不光彩的事不能让别人知道,别人知道了会笑话。本单位的丑事也不能让其他单位,尤其是上级主管部门让知道,否则会影响本单位声誉甚至受处罚。 注释 骆驼 luòtuo velbloud 捡 jiăn sebrat, zdvihnout 脖子 bózi krk 挂 guà pověsit 牌子 páizi cedulka, tabulka 马戏团 măxìtuán cirkus 没准 méizhŭnr nečekaně 颁发 bānfā udělit 奖金 jiăngjīn cena, ocenění 说不定 shuobuding možná, snad 神色大变 shénsè dàbiàn změnit výraz tváře 质问 zhìwèn vyptávat se, vyslýchat 凭 prep píng podle čeho, vycházeje z čeho 也许 adv yĕxŭ možná 伪造 wĕizào padělaný, falešný 优单位 yōu dānwèi vynikající pracovní jednotka 省 shĕng zde: na úrovni provincie 胡闹 húnào dělat zmatek 无可奈何 wúkĕ nàihé nezbývá než 拉 lā táhnout 尖 jiān ostrý 丑八怪 chŏubāguài obluda 傻瓜 shāguā pitomec, hlupák 吵架 chăojiā hádat se 偏 piān zde: lišit se od ostatních 摆 băi položit, uložit 一干二净 yìgān èrjìng než bys řekl raz dva 牵 qiān vést na provaze 缰绳 jiāngshéng otěž, uzda 撒腿 sātŭi vzít nohy na ramena 终于 zhōngyú konečně, nakonec 摆脱 băituō zbavit se, setřást 愣 lèng strnout leknutím 打颤 dăchàn třást se 拼命 pīnmìng riskovat život, vynaložit sílu 家伙 jiāhuo chlapík 冒汗 màohàn potit se 摇头 yáotóu zavrtět hlavou 否认 fŏurèn zamítnout, zapřít 证实 zhèngshí dokázat, doložit 牧 mù pást 治安处罚条例 zhì`ān chŭfá tiáolì pravidla o pokutách [za narušení] veřejného pořádku 捶胸顿足 chuí xiōng dùn zú zoufalý, smutný 扭 niŭ otočit se 娘家 niángjia původní domov manželky 纸条 zhĭtiáo lístek 主意 zhŭyi nápad, myšlenka 干脆 gāncuì rázně, bez okolků 沙漠 shāmò poušť 想通 xiăngtōng rozmyslet se 命注定 mìng zhùdìng osudem předurčeno 协议 xiéyì smlouva 签字 qiānzì podepsat, podpis 大车店 dàchēdian jídelna, pohostinství 服务员 fúwùyuán obsluha, číšník 发脾气 fāpíqi rozzlobit se, naštvat se 立刻 lìkè okamžitě, hned 笑容 xiàoróng úsměv 庆祝相逢 qìngzhù xiāngféng oslavit setkání 地板 dìbăn podlaha 堆 duī hromada, hromadit se 严重 yánzhòng vážný, závažný 中毒 zhòngdú otrava, otrávit 变质 biànzhì zkazit se 幸好 xìnghao naštěstí 抢救及时 qiăngjiù jíshí záchrana přišla včas 保 băo uchovat, ochránit 至于 zhìyú pokud jde o, dospět až k… 粒 numerativ lì zrnko 解毒药 jiědúyào protijed 罐 numerativ guàn konzerva, bombička 氧气 yăngqì kyslík 有效 youxiào účinek, účinný 死亡 sĭwáng smrt, zemřít 赔 péi zaplatit, uhradit 偿费 chángfèi útrata, poplatek 家庭 jiātíng domácnost, rodina 挺 tĭng velice 大象 dàxiàng slon Pozn.: modře psaná slova stačí znát jen pasivně.