理儿 朱晓平 这纷杂世间,最说不清的就是«理儿»这个词。您说说什么叫«讲理儿»什么叫«不讲理儿»,什么叫«有理儿»什么叫«没理儿»呢?您准说不清。于是就有人想出个聪明的回答:谁说的在理儿谁就有理儿,这不废话吗! 有一天,山子没事找强子去玩。好容易找着楼号,也记着楼层和房号,可偏偏就忘了强子住哪个门洞。本来嘛,俩同学几年没见了,昨儿见面又都急慌慌有事,忘了也就忘了。好在山子年轻脑子活泛,干脆凡住九层就一家家敲 ,一气儿敲了俩门洞六户人家,结果都差不多,不是借«猫眼»朝外张望就是挪蹭到门边借门缝听动静。有胆大的回一声«找谁»,就好像敲门人非盗即匪,词语声气心惊胆颤的。 山子怏怏下了楼,没想到出门就被几个袖口上套着个红布箍的老头老太太堵住了。一阵嚷嚷我们盯你好半天了,你在这转悠啥?山子说找朋友玩。找朋友?找朋友住啥地方都不知道见门就敲啊!山子顿时傻了眼。你说这帮闲老 太太老头儿说的不在理儿吗?是朋友怎么连住的地方都不知道?可山子确实找朋友呀,不信?不信又怎么着。你说你有理儿,咱去联防办把理儿说清楚。山子于是被扯到联防办。 去了还是那番话。你这小子越说越不在理儿,我知道你是干吗的逮着门就瞎敲,还借着«猫眼»朝人家屋里瞅。你还觉得委屈,你说你有理儿,那咱去派出所讲讲,看你那算个什么理儿。 山子也就这么倒霉。等厂保卫科派人从派出所把山子领出来,天都快黑了。整整一天就那么不停嘴地说着理儿。谁知道回到厂里还有好戏,满满一屋子人,大小头头都来了,一个个全是痛心疾首恨铁不成钢的模样儿。理儿还没 讲,可山子早已心灰意冷了,到底谁在理儿呢?一个个都讲得神情庄重严肃。山子到后来只剩下那么一句话:«我真的什么事都没干呀!» 痛苦得差点儿没昏过去。还算是车间主任多少了解点山子,皱着眉头苦着脸拍了山子肩头,长叹一口大气语重心长地说,«组织是多么关心你,培养你,还准备让你去培训技术呢,唉,谁想你往下出溜这么快这么危险, 也是我当主任的教育不够抓得不紧呀,让好好的一个青年就 这么堕落了,痛心哟痛心。»一屋子人于是都摇头,都叹气都难过地低下头就差抹眼泪了。 山子这会儿实在忍不住了。吼了一句:«我到底干什么了!» «你吼什么,有理儿不在声高没理儿才靠乱嚎,你干什么不问问自己我们咋知道。人家咋不请我们去派出所请你去讲理儿? 哈哈哈……» 山子这会儿真蔫了。 背景说明 人们往往捕风捉影,以莫须有的事实为根据,推断出根本不能成立的结论,又根据这种结论,决定对一个人的态度,这个人就有理没法说, 无处说,忍受痛苦。 文中的«联防办«是联合防卫办公室的简称,是派出所下属的几个单位联合在一起负责单位辖区社会治安等的组织。 注释 理 n lĭ opodstatnění, odůvodnění, být v právu 纷杂 adj fēnzá složitý, dosl. četný a pomíchaný 废话 n fèihuà nesmysl, blbost 门洞 n méndòng vchod, brána 急慌 adv adj jíhuāng uspěchaný 好在… adv hăozài naštěstí 活泛 adj huófàn čilý, bystrý 干脆 adv gāncuì jednoduše, přímo 凡 zájm fán všichni, všechno 敲 v qiāo zaklepat 一气 adv yīqì jedním dechem, naráz, rychle 借 prep jiè (použitím čeho) 猫眼 n māoyăn kukátko na dveřích 张望 v zhāngwàng kouknout se 挪蹭 v nuŏcèng přišoupat, přijít 动静 v dòngjing dít se, dění 胆大 adj dăndà odvážný 非盗即匪 c/y fēi dào jí fĕi není-li lupič, je bandita 词语声气 n-n cíyŭ shēngqì tón promluvy 心惊胆颤 c/y xīn jīng dăn zhàn vyděšený 怏怏 adv yàngyàng otráveně, nespokojeně 袖 n xiù rukáv 套 v tào zde: připevnit na, přes, do 箍 n gū páska, proužek 堵 v dŭ zatarasit 一阵 adv yízhèn v tu chvíli 嚷 v răng zařvat 盯 v dīng sledovat 转悠 v zhuănyou točit se dokola 啥 zájm shá co, = shénme 顿时 adv dùnshí vzápětí 傻眼 v shăyăn být ohromený, šokovaný 帮闲 v bāngxián pomáhat, kde to není nutné 确实 adv quèshí opravdu 联防办 n lián fang ban „úřad pro ochranu nájemníků“ 扯 v chĕ táhnout, vléci 番 num fān 逮 v dăi / dà ibu chytat / zatknout 瞎 adj adv xiā slepý; naslepo, bezdůvodně 瞅 v chŏu koukat se 派出所 n pàichūsuŏ policejní stanice 委屈 adj wĕiqu ukřivděný 倒霉 adj dăoméi mít smůlu 保卫科 n băowèikē bezpečnostní buňka 派 v, prep pài poslat, vyslat (koho) 领 v lĭng zde: přivést, dovést 好戏 n hăoxì dobrá podívaná 痛心疾首 c/y tòng xīn jí shŏu ztrápený 铁不成钢 c/y tiĕ bù chéng gān nevydařený 模样 n múyàng podoba, vzhled, model 心灰意冷 c/y xīnhuīyìlĕng bezmocný, frustrovaný 神情 n shénqíng výraz, pohled 庄重严肃 c/y zhuāngzhòng yánsù vážný, přísný 差点儿 adv chàdiănr bezmála 昏 v hūn omdlít, mdloby 皱眉 v-o zhòu méi svraštit obočí 肩头 n jiāntóu rameno 叹 v tàn povzdechnout si 语重心长 c/y yuzhong xinchang vážně a smutně 培养 v péiyăng vychovat 培训 v péixùn vyškolit 溜 v liū uklouznout 抓紧 v zhuōjin pevně svírat 堕落 v duòluò padnout, klesnout 摇头 v yáotóu kývat hlavou 抹眼泪 v-o mā yănlèi utírat si slzy 吼 v hŏu zařvat 嚎 v háo výt 咋 v ză jak 蔫 v niān zkoprnět, zblednout 捕风捉影 c/y bŭ fēng zhuō yĭng nepodloženě obvinit 以 yĭ (kým, čím) 莫须有 adj mòxūyŏu nepodložený 推断 v tuīduàn vyvodit 成立结论 adj-n chénglì jiélùn zde: dosažitelný závěr 忍受 v rĕnshòu vydržet, strpět 简称 n jiănchēng zkratka 辖区 n xiáqū oblast pod (něčí) správou 治安 n zhì´ān (společenský) pořádek 属 v, prep shŭ spadat pod