COMPUTERUNTESTÜTZTE ÜBERSETZUNG COMPUTER-AIDED TRANSLATION = CAT •Mgr. Zuzana Malášková •CJV MU, •Mein Hobby: Übersetzen } }Warum haben Sie sich für das Studium dieses Programms entschieden? } }Welche Erfahrungen haben Sie bisher mit Übersetzung gemacht? Wo suchen Sie Ihre Aufträge? } }Was wissen Sie über computergestützte Übersetzung? } } }Computerprogramme + künstliche Intelligenz ◦Ohne menschliche Eingriffe ◦Informatik, Computerlinguistik, Linguistik und Übersetzungstheorie ◦z.B. direkte Methode, Methode des Transfers, Interlingua, mit Hilfe von Statistik (google translator) oder Beispielen (www.glosbe.com, www.linguee.de,... ) ◦ ◦ ◦ }Computerprogramme + menschliche Intelligenz ◦ }Braucht man eigenlich Übersetzer? }Lohnt es sich immer noch einen Übersetzer / eine Übersetzerin zu werden? }Welche MÜ benutzen Sie? Image result for falsche übersetzungen }Der globale Sprachdienstleistungsmarkt } 2013 – 34,8 Mrd. US-Dollar } 2014 – 37,2 } 2015 – 38,2 }Wachstumrate 6,46% }Prognose für 2019 – 49,8 }Europa – Anteil von 53,09% (2015) ◦EU 23 Amtsprachen = 506 Sprachpaare } }https://www.lingoking.com/de/ueber-uns/presse/der-internationale-markt-fuer-sprachdienstleistungen / }https://nats-www.informatik.uni-hamburg.de/pub/MachineTranslation/VeranstaltungsMaterial/Einfuehru ngMU.pdf }Programme: ◦SDL Trados Studio 2017 ◦MemSource ◦STAR Transit ◦WordFast ◦Déjà Vu ◦MemoQ ◦… eigene Programme der Kunden (z.B. google,…) ◦ http://cdn1.proz.com/file_resources/other/07b6fa4607e18f277622c5ed503c2bbc_sdl-trados-studio-2015.p ng Transit translation http://www.stpnordic.com/tfaq/Images/WF7.jpg sdl trados studio } https://traductormedicina.files.wordpress.com/2012/10/memsource_editor_window1.jpg } }Wie hilft uns das? } } }Wovon besteht so ein System? } } }Einhaltung von Formatierung }Bearbeitung von verschiedenen Dataiformaten (z.B. Excel, html usw.) }Qualitätsicherung (keine Zeilen werden ausgelassen, Kontrolle von Zahlen, Leerzeichen, unübersetzten Segmenten) }Schnelle (und billigere) Arbeit }Konsistenz }Einhaltung von Terminologie (kundespezifisch) }Wovon besteht so ein System? ◦Editor ◦Translation Memory (TM, Übersetzungspeicher) ◦Terminologische Datenbank (TB, Termbank) ◦Konvertierungsprogramme – Einhaltung von Formatierung (alignment tools) ◦Machinelle vorübersetzung ◦Autosuggest dictionary }Programm segmentiert den Ausgangstext }Ausgangstext und Zieltext nebeneinander in Segmenten }Speicherung aller übersetzten und bestätigten Segmenten (Übersetzungseinheit oder translation units- TU) in TM }Verwaltung der TUs im Translation Memory (TM), dem Übersetzungsspeicher http://www.e-tanja.si/blog/wp-content/uploads/2012/04/11.b.F7-Translating-in-Trados-Studio-2009.jpg }Übersetzunsgeinheiten (translation units) }Exact match (genaue Übereinstimmung) }100% Match }Fuzzy Match (annähernde Übereinstimmung) }Konkordanzsuche }Analyse und Vorübersetzung }Anlegen, Verwalten und Pflegen von TMs }.tmx } } }Datenbank zur Archivierung von Termini }Terminologieerkennung }.tbx } }Tags – wichtig für Formateinhaltung ◦ Müssen in dem ZT bleiben!! ◦ Öffnende und schließende Tags→ ◦→ müssen immer geschlossen werden ◦ }„Damit kann man 50 Seiten in einem Tag übersetzen“ } }„Sie werden nie wieder einen Satz zum zweiten Mal übersetzen müssen“ }2010 David Canek (Prag) }Cloud-basiert und Desktop-basiert }Personal-Version – kostenlos: ◦Max. 2 Dateien auf einmal übersetzen ◦Max. Dateigröße 10 MB ◦Nur Community-Support ◦ ◦1+Freelacers – 20 EU/Monat }Mein erstes Projekt: }https://www.youtube.com/watch?v=587ba8o0GRI&feature=youtu.be } }Wie übersetze ich im Cloud: }https://www.youtube.com/watch?v=H-Qhr_qMFgs }Maschinelle Übersetzung: }https://de.wikipedia.org/wiki/Maschinelle_%C3%9Cbersetzung }https://nats-www.informatik.uni-hamburg.de/pub/MachineTranslation/VeranstaltungsMaterial/Einfuehru ngMU.pdf }file:///C:/Users/ZM/Downloads/Werthmann_Witt_Maschinelle_Uebersetzung_Gegenwart_und_Perspektiven_2 014%20(1).pdf }http://www.heeg.de/~uta/iX/art.htm }Schwanke, Martina. (2013). Maschinelle Übersetzung: Ein Überblick über Theorie und Praxis. Springer-Verlag. Berlin, Heidelberg, New York. }https://user.phil-fak.uni-duesseldorf.de/~petersen/Einf_CL_SoSe10/material/MT.pdf }CAT tools }https://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation }https://en.wikipedia.org/wiki/Memsource }https://www.uni-mannheim.de/welcomecentre/downloads/mdue_tmsimvergleich_langfsg/mda_2_14_test_tm_t ools_langfassung.pdf }https://www.linkedin.com/pulse/autosuggest-eines-der-geheimisse-erfolgreicher-siegfried-armbruster }http://www.translationzone.com/de/solutions/cat-tools/ } }