1 Lekce 11 Non-durativní konjugace Bude doplněn přehled non-durativní konjugace z L 9. Jedná se o pět konjugačních základů vedlejší věty – vyskytují se velmi často. Objevují se ve stejném vzoru [složeném] ze tří částí jako základy hlavní věty, totiž 1 2 3 a. Ntere-pnoute swtP Když si Bůh vyvolil 1 2 3 b. Ntere- f- swtp Když si on vyvolil 1. Konjugační základ, který má dva stavy, Ntere- Nter(e)=. 2. Podmět sufigovaný k základu. 3. Infinitiv (oddělený ve vzoru a., připojený ve vzoru b). Negace. Těchto pět vedlejších základů se neguje přidáním tM- (= ne), které se klade před nominální podmět a po osobním podmětu: Ntere-tM-pnoute swtP = když si Bůh nevyvolil; Nteref-tM-swtP = poté, co si nevyvolil. Pět základů vedlejších vět Prekurzív (precursive): Ntere-, Nter(e)= Když nebo poté co si vyvolil Kondicionál (conditional): eršan-, e=šan- a ere-, e= jestliže nebo když nebo protože nebo kdykoli si vybírá nebo vyvolil Limitatív (limitative): šante-, šant= dokud si nevyvolil nebo nevyvolí // až si vyvolil nebo vyvolí Konjunktiv (conjuctive): Nte-, N= (bezčasový) Konjunktiv futura (future conjuctive): tare-, tar= … a on si vyvolí Prekurzív (precursive): Ntere-, Nter(e)= „Když, poté“ (minulý čas) Nteri- NterN- nebo NterenNterek- NteretNNtere- nebo NtererNteref- Nterou- Nteres- Ntere-pnoute 2 Mluví o bezprostředně předcházející události jako ukončené a minulé: když si vyvolil, poté co si vyvolil. Patří k vyprávění, kde doplňuje informaci o pozadí (background information); typicky se spojuje s minulým časem a-/a=; vyskytuje se před hlavní větou nebo po ní. Nteref-nau af-pisteue = Když [poté co] uviděl, uvěřil. af-pisteue Nteref-nau = Uvěřil, jakmile [když, poté co] uviděl. Nteref-tM-nau ero-s af-bwk = když ji neuviděl, odešel. Kondicionál (conditional): eršan-, e=šan- a ere-, e= „jestliže, když, protože, kdykoli“ Předosobní je rozdělený základ, e=šan-. Osobní sufixy se vkládají doprostřed základu. Krátká forma (bez šan) se také vyskytuje, ale zřídka. ei"šan- nebo ei"- enšan- nebo enekšan- nebo ek- etetNšan- nebo etetNeršan-, erešan- nebo ereefšan- nebo ef- eušan- nebo euesšan- nebo eseršan-pnoute nebo ere-pnoute Tvoří logicky nejednoznačnou „jestli(že) (If)“ větu, která zahrnuje „protože (Since)“ (reálna příčina) a „pokud vůbec, kdykoli/když (If ever, Whenever)“. Více méně současná k hlavní větě. efšan-nau f-na-pisteue = jestli nebo když uvidí, uvěří/bude věřit. efšan-tM-nau N-fna-pisteue an = jestli nebo když neuvidí, neuvěří/nebude věřit. efšan-nau f-pisteue = jestliže nebo kdykoli nebo protože vidí, věří. Když se pojí s minulým časem, vyjadřuje eršan- zobecnění [generalization] (kdykoli [whenever]) – na rozdíl od Ntere-, které vyjadřuje jednotlivou událost: efšan-nau af-pisteue = kdykoli uviděl, uvěřil. Vyskytuje se před nebo po hlavní větě. Nejednoznačnost eršan- se může vyřešit vložením spojky před: ešwpe = jestli(že); eimhti = jestliže ne, kromě; kan = třebaže, i kdyby, i když; xotan = jakmile, když, kdykoli takže. Limitatív (limitative): šante-, šant= „dokud“ šan+- šantNšantK- šantetN- šantešantF- šantou- šantS- šante-pnoute Vyjadřuje limit, za který hlavní událost už nepokračuje, nepokračovala nebo nebude pokračovat: dokud, do té doby co, do toho bodu kde. au-šlhl šantF-kaa-u ebol = prosili/modlili se, dokud jim neodpustil / až jim odpustil. Konjunktiv (conjuctive): Nte-, N= 3 Nta- nebo ta- NtNNg- nebo Nk- NtetN- NteNf- Nse- Ns- Nte-pnoute Tvoří vedlejší (závislou) větu, která se skládá z podmětu + slovesa; signalizuje, že věta je úzce spojena s tím, co jí předchází; nevyjadřuje žádný čas nebo jiný obsah. Vyjadřuje pouze spojenou, podřízenou, „další“ událost nebo proces. Podobně jako aorist je konjunktiv specificky koptský prostředek. Nic podobného v češtině není. Pro českého mluvčího konjunktiv zrcadlí čas bezprostředního kontextu, v němž se nachází. Hlavní použití: i. Konjunktiv pokračuje v slovesech, která se nevyskytují/nenacházejí v hlavní linii minulého vyprávění a nejsou durativními tvrzeními o přítomnosti. Např. pnoute efe-smou erw-tN NtN-kw nhtN ebol = Bůh vás požehná a my vám odpustíme. MpRtreu-ouwm šantoubwk exoun e-tpolis Nse-nau e-pRro = ať (oni) nejedí do té doby, kdy vstoupí do města a uvidí krále. kaa-u Mpei"ma Nta-jit-ou = nechte je tady a já je vezmu. k-na-ouwm Ng-sw = budeš jíst a pít. +-na-ouwm Nta-tM-sw = já budu jíst a ne[budu] pít. ii. Tvoří také vedlejší věty uvedené výrazy jako např. eimhti (jestliže ne, ledaže), mNNsa(po, poté co), mhpws (aby ne), xwste (takže), arhu (snad), kekoui" pe (pouze malou chviličku (na)víc a),1 mhgenoito (Bože chraň, aby!), atd. MpR-ouwm mhpote Nk-mou = nejez, aby si nezemřel. mNNsa-Nse-paradidou N-iwxannhs = poté co Jana zradili/vydali. Konjunktiv futura (future conjuctive): tare-, tar= tari- tarNtarek- taretN- taretaref- tarou- tares- tare-pnoute Vyskytuje se po afirmativním příkazu, v dialogu. Slibuje, že událost se stane v budoucnu, pokud se příkaz splní. šlhl taref-kw na-k ebol = Pros/modli se a on ti odpustí. marN-ei exoun tarN-nau ero-f = Pojďme dovnitř a uvidíme ho. Může se použít nezávisle k vytvoření deliberativní otázky: tarN-ei exoun = Můžeme vstoupit? Skloňované modifikátory (the inflected modifiers) Už bylo probraných osm nezávislých osobních zájmen anok, Ntok, Nto atd. Zájmeno anok atd. má také schopnost „plavat dokola“ (float around) ve větě, když „se vynoří“ mezi jednou 1 just a little while longer and 4 svázanou skupinou a druhou, za předpokladu, že se shoduje v osobě a čísle/rodě s nějakým jiným zájmenem ve stejné větě. te-smamaat Nto xN-nexiome = (ta) požehnaná, Nto, mezi ženami paouoeiš anok MpatF-ei = Můj čas, anok, ještě nepřišel. Tento prostředek je typický koptský, těžko uchopitelný v našem jazyce. Existuje pět dalších slov – zvaných skloňované modifikátory (the inflected modifiers) – které mají tutéž schopnost „plavat dokola“ (float around) ve větě, přičemž přidávají specifickou nuanci a zájem (ke) struktuře věty a zprostředkují cennou informaci. Všechny se vyskytují v obvyklém vzoru osmi osob; vlastně jsou tak pravidelné, že je můžeme znázornit jednoduše jako předosobní stavy, které jsou doplněny osobními sufixy. (a) thr= = ... všechno, zcela, všichni...; naprosto/úplně xww= = ... také; co se týče (mně atd.) (b) MminMmo= = ... (já- atd.) sám [často reflexivní]; vlastní mauaa= a mauaat= = sám/samotný, jen/pouze, pouhý; (já- atd.) sám; vlastní ouaa= a ouaat= = jen/pouze, sám/samotný Postavení ve větě. Žádné z těchto pěti slov nemůže být prvním slovem věty. Slova ze skupiny (a) mohou být před nebo za zájmenem, se kterým se shodují. tetN-soouN thr-tN = vy všichni znáte eisxhhte thr-tN tetN-soouN = vy všichni znáte Slova ze skupiny (b) vždy následují po osobě, se kterou se shodují. nefmachths mauaa-u au-bwk = pouze jeho učedníci odešli soouN Mmo-k MminMmo-k = poznej sám sebe // sebe sama Některé stylistické prostředky Postponované podměty (Nqi-). Ve všech typech vět kromě nominální věty podmět třetí osoby typu f, s, se, u a ou může být explicitován později ve větě prostřednictvím fráze se členem, zájmena nebo fráze se specifikátorem (specifier phrase), stejného čísla (a rodu) – uvedené předložkou Nqi-. (Nqi-se nepřekládá.) f-swtP Nqi-prwme = prwme swtP Ten člověk si vybírá (on-vybírající Nqi-ten-člověk) au-swtP Nqi-Nšhre = a-Nšhre swtP Děti si vybírají. 5 ounta-f Nqi-prwme = ouNte-prwme2 Ten člověk má. peja-f Nqi I_S = peje-I_S3 Ježíš řekl. Podmět nebo předmět v extrapozici (extraposited subject or object) Při studiu nominální věty jsme viděli, jak složka věty může být extraponovaná – doslovně „daná/umístněná mimo/vně“ – před prostou formu větního vzoru. Toto je typický způsob vyjadřovaní v koptštině a všechny druhy vět mohou být opatřeny extrapozicí před začátkem větního vzoru. prwme, f-swtP = prwme swtP Ten člověk si vybírá (ten-člověk, on-si-vybírá) Nšhre, au-swtP = a-Nšhre swtP Děti si vybraly (ty-děti, oni-si-vybraly) Nšhre, Nterou-swtP = Ntere-Nšhre swtP Poté co/když si děti vybraly (ty-děti, poté-co-si-vybraly) prwme, ouNta-f = ouNte-prwme Ten člověk má (ten-člověk, on-má) I_S, peja-f = peje-I_S Ježíš řekl (Ježíš, on-řekl) Extraponovaný prvek musí být také reprezentován osobním zájmenem stejného čísla (a rodu) uvnitř samotného větního vzoru: prwme f-, Nšhre au-, Nšhre Nterou-, prwme ouNtaf, I_S peja-f. Také předměty mohou být extraponované na začátek věty a také musí být reprezentované uvnitř vzoru osobním zájmenem. nei"xbhue ai"-nau ero-ou = ai"-nau e-nei"xbhue Viděl jsem tyto věci (tyto-věci, já-viděl-jsem je) Ovšem podmět i předmět mohou být extraponované ve stejné větě. peprovhths nei"xbhue af-nau ero-ou = a-provhths nau e-nei"-xbhue Prorok viděl tyto věci (ten-prorok, tyto-věci, on-viděl je) 2 Bude vysvětleno ve 12. lekci. 3 Bude vysvětleno ve 12. lekci. 6 Postavení předložkových frází a adverbií je zcela volné. Mohou se vyskytovat na začátku věty, někdy doprovázené extraponovaným subjektem nebo objektem. xN-texoueite, nef-šoop Nqi-pšaje Na počátku, bylo (there was) Slovo Nteunou de, au-ka-neušnhu A hned, oni opustili své sítě ajNt-F, Mpe-laau šwpe Bez Něho, nic nevzniklo auw Nteunou xN-Nsabbaton, af-+-∅ sbw xN-tsunagwgh A hned v sobotu, On učil v synagoze auw Nteunou peP_N_A, af-jit-F A hned Duch, on se ho zmocnil pai" xN-texoueite, nef-šoop xatM-pnoute Tento (as for Him) na počátku, on byl/existoval s Bohem Velmi často se vyskytují na konci věty. ai"-+-∅ baptisma nh-tN xN-oumoou Pokřtil jsem vás vodou (by means of water) au-ka-peueiwt zebedaios xM-pjoi" mN-Njai"-∅ beke Zanechali svého otce Zebedea v lodi s nádeníky au-yala M-peqloq epesht Oni spustili lůžko (směrem) dolů au-sPswp-F emate Oni ho prosili velmi Slovíčka Další slovesa: změna stavu (ingr. = ingresivní význam L8) Mton motN† způsobit odpočinek, občerstvit, osvěžit; ingr. stát se odpočinutý Mton Mmo= reflexivní odpočinout si štortR štRtR- štRtwr= štRtwr† rušit, znepokojit; ingr. stát se rušený moux mex- max= mex† (na)plnit; dokončit; ingr. stát se plný, úplný jwk ebol jek- jok= jhk† ebol dokončit, do/naplnit; ingr. stát se dokonalý, úplný; dosáhnout (vlastnío) limitu ouwn ouhn† otevřít; ingr. stát se otevřený pwš peš- poš= phš† rozdělit; být rozdělený tajro tajre- tajro= tajrhu† upevnit; ingr. stát se pevný 7 tako take- tako= takhu(t)† zničit; ingr. stát se zničený xoou† (pouze stativ) zlý bwl ebol bL- bol= bhl† ebol uvolnit; zničit; ingr. stát se uvolněný, zničený xe ebol xheu† ebol zahynout; zničit mouout mout- nebo meut- mouout= zabít tounos tounes- tounos= probudit, vzbudit sobte sBte- sBtwt= sBtwt† připravit; stát se připravený eine N-/Mmo= [není totéž jako eine „přinést] být podobný, podobat se xise xose† stát se unavený, namáhat se, pracovat xise Mmo= reflex. namáhat se, pracovat šipe xht= cítit velký respekt před, stydět se, hanbit se +-∅ šipe zahanbit (= způsobit ... aby se cítil zahanben) ji-šipe být zahanben moste meste- mestw= nenávidět Spojky *eimhti jestliže ne, ledaže *xwste takže ... Cvičení A. (většina jsou neúplné věty) a. Nterek-Mton Mmo-k. b. efšan-štortR. c. šan+-moux. d. Nterou-tM-jwk ebol. e. ei"šan-tM-pwš. f. šante-tM-tajro. g. Nteres-tako. h. etetNšan-bwl ebol. i. šantK-mouout. j. se-xoou. k. N-f-xoou an. l. šantou-tounos. m. Nterisobte. n. eršanouwn. o. šantFeine. p. NteretNxise. q. ekšanraše. r. šantFMton. s. Nteri+šipe. t. eušanjišipe. u. šan+moste. B. 1. af-ei Nqi-I_S ebol xN-nazaret Nte-tgalilaia. Mk 1,9 2. xN-teounou peP_N_A af-jit-F. Mk 1,12 8 3. netMmau xw-ou on au-bwk. Mk 16,13 4. au-bwk mauaa-u e-uma N-jaeie4 . Mk 6,32 5. a-xax de nau ero-ou ... au-souwn-ou auw au-ei ebol xN-Mpolis. Mk 6,33 6. auw Nteref-ei ebol af-nau e-unoq M-mhhše. Mk 6,34 7. pšhre xwwf Mprwme na+šipe naf efšanei xMpeoou Mpefeiwt. Mk 8,38 8. Nteunou de Nterepmhhše thrF nau erof auštortR auw aupwt eratF. Mk 9,15. 9. I_S de MpFšaje laau xwste Ntepilatos Ršphre. Mk 15,5 10. mNNsanai" afei Nqi I_S mNnefmachths epkax N+oudaia. Jn 3,22 4 jaeie = poušť