L 13 Neosobní predikáty Osm neosobních predikátů jsou jednotlivá slova, která vyjadřují krátké neosobní sdělení. (a) anagkh je nutné. Negace (N-) anagkh an. xw stačí. Neg. (N-) xw an. xapS je nutné. Neg. (N-) xapS an. xne-, xna= je potěšující/příjemné [it is pleasing unto ...]. Neg. (N-) xne- (nebo xna=) an. (b) genoito ať se stane (may it to pass). Neg. mhgenoito. e3esti je dovolené/možné/vhodné. Neg. ouke3esti. (c) šše (nebo ešše) je správné/vhodné/nutné. Neg. (N-)šše an a mešše. (d) xamoi" Jak by to bylo dobré, kdyby ...!1 jen kdyby/když ... Žádná negace. Neosobní predikáty jsou často doplňovány slovesní větou nebo frází. anagkh gar e-∅ tre-neskandalon ei Neboť je nutné, aby přišla pokušení e3esti xN-Nsabbaton e-R-petnanouf jN-R-pecoou Je dovoleno v sobotu činit dobro nebo činit zlo. Čtyři konverze – všeobecný přehled V předchozím byly uvedeny základní typy vět: nominální věta durativní věta non-durativní konjugace verboidy neosobní predikáty Tyto se používají jako základ důležitých gramatických vzorů zvaných konverze (conversions). Existují čtyři konverze: préteritní konverze (preterit conversion) cirkumstanciální konverze (circumstantial conversion) relativní [vztažná?] konverze (relative conversion) fokalizující konverze (focalizing conversion) Až na několik výjimek všech pět základních větních vzorů se může vyskytovat v těchto čtyřech konverzích i ve formě nekonvertované: zhruba 25 možností. 1 How good it would be if ...! Konvertované věty se vyznačují tím, že mají zvláštní vztah k okolnímu textu v syntaxi, a/nebo způsobem, jakým prezentují informaci. Préteritum (preterit) (L13) často posouvá věci jeden krok zpět v čase anebo do nereálnosti (into non-factuality): f-kwt on staví; preterit nef-kwt on stavěl, nef-na-kwt on by stavěl. Cirkumstanciál (circumstantial) (L14) vyjadřuje něco jako participium nebo řecký genitiv absolutní (latinský ablativ absolutní): s-rime ona pláče; cirkumstanciál es-rime plačící, zatímco/když ona pláče/plakala. Relativ (relative) (L15) tvoří modifikující větu (atributivní větu): f-kwt on staví; relatív phi" etF-kwt Mmo-f dům, který on staví. Fokalizace (focalizing) (L16) signalizuje, že některý prvek ve větě by se měl číst se zvláštní pozorností nebo intenzitou: f-na-baptize Mmw-tN xN-ouP_N_A on vás bude křtít Duchem; fokalizace ef-na-baptize Mmw-tN xN-ouP_N_A on vás bude křtít Duchem nebo on vás bude křtít Duchem nebo on vás bude křtít Duchem nebo co on chce, je křtít vás Duchem. Konverzi je možné rozpoznat prostřednictvím konvertora (converter) na (nebo blízko) začátku konvertované věty: préteritní konvertor nere-, ne=; necirkustanciální konvertor ere-, e=; erelativní konvertor etere-, et=; ent- nebo Nt-, et-, ete- a efokalizující konvertor ere-, e=; e-, Nt- a eteKonvertor je zastoupen nebo prefigován na začátku věty jako signál konverze. Jak je vidět ze seznamu existuje nejednoznačnost v identifikaci konvertorů psaných ere-, e=, e- a Nt-. Např.: ne-šaf-swtP = préteritum (značeno ne-) ete-šaf-swtP = relativ (značen ete-) Ale e-šaf-swtP je nejednoznačné = cirkumstanciál nebo relativ nebo fokalizace (e-). Nejednoznačnost e- se v takovém případě objasní, buď když širší kontext vyloučí některé interpretace anebo zvláštním interpretativním rozhodnutím čtenáře. Preteritní konverze Preteritní konverze často posouvá věci zpět jeden krok v čase základní preteritní f-kwt on staví nef-kwt on stavěl af-kwt on postavil (he built) ne-af-kwt on postavil (he had built) nebo vyjadřuje vzdálenou hypotetickou možnost nebo přání základní preteritní f-na-kwt on postaví/bude stavět nef-na-kwt postavil by/stavěl by (kdyby mohl)2 Běžný způsob vyprávění příběhu je minulý čas af- (a peja= „řekl“), např. au-pwt „oni utekli/utíkali“. Na rozdíl od toho préteritum nef- je literární prostředek, který vyjadřuje informaci deskriptivním, statickým (durativním) způsobem, který poskytuje pozadí [background] pro běžnou/obvyklou linii příběhu. au-pwt. nere-ouxote gar nMma-u. Utíkali/utekli (vyprávění). Protože strach byl s nimi (vysvětlující informace o pozadí/[okolnostech] – explanatory background information). a mění tempo. Scenérie pozadí je zobrazena s nef-, hlavní jednání s af-. bhcania de nes-xhn exoun e-cierousalhm. oumhhše de ebol xN-Nioudai ne-au-ei ša-marca mN-maria. marca qe Nteres-swtM . . . as-ei ebol. Betánie byla blízko [pozadí] Jeruzaléma. A zástup židů přišel [pozadí] k Martě a Marii. Když Marta (u)slyšela, vyšla [hlavní linie příběhu]. Literární hodnota préterita, vlastně jeho význam, je vypojit/vypnout [switch out] hlavní linii vyprávění (af-, Nteref-, peja-f) do deskriptivního nebo zpomaleného způsobu (nef-) a pak opět zpět (af-). … [viz cvičení v této lekci] Jak proces konverze funguje formálně Každý konvertor se objevuje ve dvou typech: i. jako konverzní základ (conversion base) ve dvou stavech; vyskytuje se pouze v durativních větách préteritum nere-, ne= cirkumstanciál ere-, e= relativ etere-, et= fokalizace ere-, e= ii. jako větní konvertor (sentence converter) préteritum necirkumstanciál erelativ ent- nebo Nt-, et-, ete- nebo e- (závisí na typu věty) fokalizace e- nebo Nt- (závisí na typu věty); eteNásledující tři paragrafy podávají detaily o přesném tvoření konverze. Prvně je třeba se koncentrovat na to, naučit se, jak rozpoznat a překládat konverzi. Detailní znalost se získá procvičováním a čtením. Préteritum je zde užito jako příklad. (a) Ke konverzi základní durativní věty se odstraňuje osobní podmětový prefix (+-, k-, atd.) a nahrazuje se konverzním základem (ne=) konjugovaným s osobním sufixem. 2 Podmínkové věty tohoto typu se budou probírat v L20. Základní Konvertovaný (préteritum) +-bwl nei"-bwl +-bhl† nei"-bhl +-xM-pefhi" nei"-xM-pefhi" +-na-bwl nei"-na-bwl +- nei"k- nekte- neref- nefs- nestN- nentetN- netetNse- neuKdyž je podmětem fráze s členem, zájmeno atd., prefiguje se k němu přednominální konverzní základ nere-. prwme swtP nere-prwme swtP Negace se tvoří přidáním an po predikátě. Např. nei"-swtP an, nere-prwme swtP an. (b) Ke konverzi durativní věty tvořené s afirmativním ouN- „je/existuje“ je možné jednoduše doplnit přednominální konverzní základ (nere-, ere-, etere-, ere-) namísto ouN-.3 ouN-Ø rwme swtP nere-Ø rwme-swtP atd. (c) Ke konverzi všech ostatních typů vět4 se jednoduše prefiguje základní větě (afirmativní nebo negativní) větní konvertor. Např. ne-anG-ouprovhths ne-ouprovhths pe ne-ouprovhths an pe ne-af-swtP, ne-MpF-, ne-MpatF-, ne-šaf-, ne-mef- ne-nanou-f ne-nanou-f an ne-anagkh … ne-anagkh an … ne-ouN-Ø rwme swtP5 ne-mN-Ø rwme swtP ne-pai" pe-etF-swtP Mmo-f6 atd. Ne-durativní podřadné věty (Ntere- atd.) nemohou být konvertovány. 3 Nebo se může prefigovat větní konvertor k ouN-, tak např. ne-ouN-rwme bwl (všechny čtyři konverze). 4 Neexistuje žádná préteritní konverze afirmativního optativu e= e-. 5 Také nere-Ø rwme swtP. 6 K tomuto viz L19. Préteritní částice pe. Slovo pe se někdy vyskytuje v préteritních větách, na konci věty. Její funkce a význam jsou neznámy. Např. nef-swtP pe. Slovníček Další slovesa: různé základní činnosti ouwš oueš- ouaš= chtít; milovat eire R- aa= o† dělat; způsobit, aby…; fungovat jako…; vykonat, provést; být (o† N-) *arxei N- nebo e- (+ inf.) začít qw qeet† zůstat, zůstávat (s cirkumstanciálem – L15) lo přestat, zastavit (s cirkumstanciálem – L15); uzdravit šwpe šoop† stát se, vzniknout jpo jpe- jpo= (= tšpo) zplodit; zrodit; produkovat; („způsobit, aby byl“) amaxte uchopit, chytit kw ka- kaa= kh† položit, umístnit, stanovit; dovolit; opustit; ležet, být (kh† ) xioue xi- xit= udeřit, hodit xarex e- držet, strážit Slovesa postavení/pozice (a) Pohyb mooše jít, kráčet, cestovat, procházet se pwt pht† běžet, utíkat xwn exoun xhn exoun† přiblížit se, být blízko fi fi- fit= zdvihnout; odstranit; xa- nést (b) Stasis xmoos sedět; přebývat; mN- být ženatý s axerat= nebo axe erat= (uváděno pod wxe) stát (stát-na-nohou svých [reflexivní/zvratné]) (c) Rotace kwte ket- kot= N- otočit (tranzitivní, často zvratné); eobklopit, opakovat kto kte- kto otočit (tranzitivní, často zvratné; vlastně „zapříčinit obrácení“ = tkto), jít okolo/dokola, obklopit Spojky ebol je- protože (méně nejednoznačné než je-) etbe-je protože (méně nejednoznačné než je-) Logické častice ene- (1) před nepřímou otázkou: zda (2) před přímou otázkou: nepřeloženo ei"e- pak (ve větách jestliže-pak); tedy, proto Reciproční zájmeno erhu (vždy s přivlastňovacím členem navzájem7 shodujícím se subjektem/podmětem) Substantivum sop tvořící adverbia p-sop (substantivum) čas, příležitost xax N-sop, Nxax N-sop často, mnohokrát +ou N-sop, N+ou N-sop, atd.8 pětkrát, atd. Ouhr N-sop, Nouhr N-sop kolikrát?, Jak často? kesop, Nkesop opět, znovu, nanovo ousop, Nousop, Nou-sop N-ouwt jednou, kdysi xi-ousop společně, jednomyslně Zvláštní formy sop: Nsep snau, NsP-snau dvakrát NšmNt-swwp třikrát Mpmex-sep snau9 podruhé Cvičení A. Prostudovat tyto préteritní konverze, zvlášť si všímat, kde jsou přechody mezi hlavním minulým vyprávěním [main-line past narrative] (af-, Nteref-, peja-f) a deskriptivním nebo zpomaleným préteritem (nef-). Všímat si (také) další signály přechodu v textu, jako např. de, gar nebo Nteunou. V každé pasáži: jaká je příčina nebo účinek tohoto posunu/změny? 1. Celý kraj přišel (as-bwk) a byli křtěni (au-ji-Ø baptisma) jím (Janem). auw iwxannhs nere-xenfw10 N-qamoul to xiww-f11 … auw nef-taše-Ø oeiš … A stalo se (auw as- 7 Např. au-šaje mN-neuerhu = mluvili navzájem, an-NxMxal N-nenerhu = my jsme (si) navzájem služebníky. 8 Jakákoli číslovka od šomNt nahoru se takto tvoří. 9 Od tří nahoru: Mpmex-šomNt N-sop atd. 10 fw kůže; qamoul velbloud. 11 to xiww-f stativ od + xiww= oblékat (někoho) šwpe), že přišel Ježíš (af-ei) z galilejského Nazaretu a byl pokřtěn (af-ji-Ø baptisma). Mk 1,5-9 2. Když kráčel (Ježíš) podél galilejského moře, (u)viděl (af-nau) Šimona a Šimonova bratra Ondřeje, jak vrhají síť do jezera. ne-xenouwxe12 gar ne. Řekl (peja-f) jim: Pojďte … Mk 1,16-17 3. Jakmile vyšli ze (Nteunou de Nterou-ei ebol xN-) synagogy, on (Ježíš) vešel (af-bwk) do domu Šimona a Ondřeje, s Jakubem a Janem. Šimonova tchýně právě (de) nes-nhj13 s horečkou. A hned s ním mluvili (Nteunou au-šaje) o ní. A on šel k ní (af-) a zvedl ji (af-tounos-S) ... a horečka přestala/skončila (af-lo). Mk 1,29-31 4. A on se vrátil (af-bwk on) do synagogy. ne-uN-ourwme de Mmau, jehož ruka byla odumřelá. auw neu-parathrei14 ero-f, jestli ho v sobotu uzdraví, aby ho mohli obžalovat. A on řekl (auw peja-f) člověku, jehož ruka byla odumřelá: Vstaň, pojď ... řekl (peja-f) tomu člověku: Zvedni svou ruku. On ji zvedl (af-soutwn-S) a jeho ruka byla vyléčena (aslo Nqi-tefqij). Mk 3,1-5 5. A jeho matka a bratři přišli (au-ei) a stáli [„postavili se“] (au-axerat-ou) venku a poslali (au-joou) pro něho. auw nef-xmoos xN-pefkwte15 Nqi-oumhhše pe. Řekli (peja-u): Hle, tvoje matka a tvoji bratři jsou venku a hledají tě. On odpověděl (af-ouwšB de): Kdo je má matka a moji bratři? Mk 3,31-33 6. A velký zástup se shromáždil (auw a-unoq M-mhhše swoux) k němu, takže nastoupil do lodě a posadil se v ní na jezeře. auw pmhhše thr-F nef-axerat-F xi-pekro Ntecalassa. af-+-sbw de na-u emate16 xN-xenparabolh17 auw nef-jw Mmo-s na-u je- Poslyšte, rozsévač vyšel rozsévat. A když rozséval, některá spadla na cestu (atd. ... [podobenství o rozsévači se vypráví, užívá se pouze af-, Nteref- a MpF-; podobenství končí a Marek pokračuje:] nef-jw de Mmo-s na-u je- Kdo má uši k slyšení, slyš! Nteref-kapmhhše de au-jnou-f ... e-Mparabolh. peja-f na-u ... Mk 4,1-11 7. A opustili zástup (au-ka-pmhhše qe) a vzali ho na loď (au-talo-f e-pjoei) ... A nastala velká bouře (auw a-unoq N-xathu šwpe), a vlny se valily na loď, až se téměř převrhla. Ntof de nef-xipaxou M-pjoi"18 spící na podušce. A probudili ho (auw au-nexse Mmo-f) a řekli mu: Mistře, tobě je jedno, že zahyneme? Mk 4,36-38 8. 12 ouwxe rybář 13 nhj byla v posteli (nouje = házet, nhj† = ležet) 14 parathrei pozorovat, dávat pozor, (číhat). 15 xM-pefkwte kolem něho, v jeho blízkosti 16 velmi mnoho 17 parabolh podobenství 18 xipaxou M-pjoi" v zadní části lodě xN-texoueite19 nef-šoop Nqi-pšaje. auw pšaje nef-šoop NnaxrN-pnoute. auw ne-unoute pe pšaje. pai" xN-texoueite nef-šoop xatM-pnoute ... Byl (af-šwpe) člověk poslán od Boha jménem Jan. pai" af-ei e-umNt-mNtre je-efe-R-mNtre etbepouoein ... ne-petMmau an pe pouoein, alla jekas Ntof efe-R-mNtre etbepouoein. Jn 1,1-8 9. A třetího dne byla svatba (a-ušeleet šwpe) v Káně Galilejské. auw nere-tmaau N-I_S Mmau. au-twxM de xww-f N-I_S mN-nefmachths e-tšeleet. Jn 2,1-2 10. Zatkli (au-qwpe) Ježíše, svázali ho (au-mor-F) a přivedli ho (au-Nt-F) nejprve k Annášovi. ne-pšom20 de pe N-kaivas21 , který byl veleknězem toho roku. Byl to ten Kaifáš, který poradil židům, že je lépe, aby jeden člověk zemřel za lid. nef-ouhx22 de Nsa-I_S Nqi-simwn petros mN-kemachths. pmachths de etMmau nere-paryiereus sooun Mmof. A on vešel (af-bwk) do pretoria s Ježíšem. petros de nef-axerat-F pe Mbol23 xirM-pro24 . Pak ten učedník, kterého znal velekněz, přišel (af-ei de), promluvil s vrátnou a přivedl Petra dovnitř (af-ji M-petros exoun). Tu řekla (peja-s) služka vrátná Petrovi: Nepatříš i ty k učedníkům toho člověka? On řekl (peja-f): Ne. neu-axerat-ou de Nqi-NxMxal mN- Nxuphreths25 . A oni udělali (au-) oheň a zahřívali se. je-nere-pjaf Nbol26 . petros xww-f on nef-axerat-F a zahříval se. paryiereus de af-jne-I_S etbe-nef-machths auw etbe-tef-sbw. af-ouwšB na-f Nqi-I_S ... Jn 18,12-20 11. Tak Ježíš stál (af-axerat-F) před vladařem. A vladař se ho zeptal (af-jnou-f de): Jsi židovský král? Ježíš řekl (peja-f): Ty to říkáš ... Tehdy mu Pilát řekl (tote peja-f): Neslyšíš, co všechno proti tobě svědčí? Ale on neodpověděl (Mpef-ouwšB-ef) ani slovo, takže se vladař divil. Každý svátek (kata-ša de) ne-šare-pxhgemwn ka-oua ebol Mpmhhše někoho z vězení, koho si přáli. ne-uNta-u de Mmau M-peouoeiš etMmau N-oua ... je-barabbas. Když se shromáždily, Pilát jim řekl (peja-f): Chcete, abych vám propustil Barabáše nebo Ježíše zvaného Mesiáš? Mt 27,11-17 12. Poté Ježíš přišel (mNNsa-nai" af-ei) se svými učedníky do oblasti Judeje. auw nef-Mmau pe nMma-u, křtil. nere-pkeiwxannhs de baptize xN-ainwn xatN-saleim27 . je ne-uNxax M-moou xM-pma etMmau. auw neu-nhu pe, aby byli pokřtěni. ne-Mpatou-nejiwxannes gar pe e-pešteko28 . Nastala diskuse/spor (a-uzhthsis qe šwpe) mezi učedníky Janovými a židy o očišťování. Přišli (au-ei) k Janovi a řekli (peja-u) mu ... Jn 3,22-26 19 xoueite začátek/počátek 20 šom tchán 21 = Kaifáš (vlastní jméno) 22 ouhx (stativ) Nsa- následovat, být za 23 Mbol venku 24 xirM-pro u vrat 25 xuphreths úředník, důstojník 26 pjaf Nbol „zima byla venku“ = venku bylo chladno 27 ainwn xatN-saleim Ainon u Salima (název místa) 28 šteko vězení 13. Přišel tedy opět (af-ei de on) do Kány Galilejské, kde před tím proměnil vodu ve víno. auw ne-uN-basilikos29 , jehož syn byl nemocen v Kafarnaum. Když uslyšel (nteref-swtM), že Ježíš přišel z Judska do Galileje, šel (af-bwk) k němu a prosil ho (af-sepswp-F), aby přišel a uzdravil jeho syna. nef-na-mou gar pe. Ježíš mu řekl (peje-I_S qe): Neuvidíte-li zázraky a znamení, neuvěříte. Jn 4,46-48 14. Velitel přikázal (a-pyiliaryos de ouex-∅ saxne) aby Pavla zavedli do pevnosti; dal jim pokyn, aby při výslechu použili bičování ... Když (Nterou-) byl svázán, Pavel řekl (peja-f) důstojníkovi, který měl službu: Smíte bičovat římského občana, a to bez soudu? ... Já jsem se jako římský občan už narodil. Ihned od něho odstoupili (au-saxw-ou ebol) ti, co ho měli vyslýchat. A velitel dostal strach (af-R-∅ xote) když se dověděl, že Pavel je římský občan, ebol je-ne-af-mor-F pe. A hned ho propustil (auw Nteunou af-bol-F ebol). Sk 22,24-29 B. a. etbe-ou ak-R-pei"xwb. b. ešše an e-eire M-pei"xwb. c. neu-aryei N-kwte e-tesxime. d. anamaxte Mpefqij Nkesop. e. asjpeoušhre jeiwxannhs. f. neuqw xNtpolis xiousop. g. pejepxLlo jexarex etektapro nGfi Mpekstauros. h. nereNdaimonion pht ebol. i. asktos asxwn exoun. 29 basilikos královský služebník