www.moravia.com Introduction in Localization Kateřina Gašová Topics * Who I am, why I am here * Concepts * Translation vs. Localization * Useful references • * * Concepts - People Enthusiast Deliver user experience (as a part of the localized product) Localizer Deliver translated content adapted for the specific locale Translator Convey the message from one language to another People – their roles have changed over a time but they have always been and always will be the key players in our industry. Translator ->linguist, master of language -> Goal: convey the message from one language to another Localizer ->linguist with computer literacy, understanding of the code (tags) -> goal: deliver translated content adapted for the specific locale Enthusiast ->loves and knows the product inside out; Critical skills: •Cultural knowledge both of the source and target language markets •Good knowledge of everyday spoken language and idiomatic expression •Able to perform independent research •Active and enthusiastic users of social media platforms -> goal: deliver user experience (and localized product) Concepts - Taxonomy To globalize is to plan the design and development methods for a product in advance, keeping in mind a multicultural audience, in order to avoid increased costs and quality problems, save time, and smooth the localizing effort for each region or country Internationalization, encompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets. This process removes all cultural assumptions, and any country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. The internationalization process is sometimes called translation or localization enablement. Localization, refers to the actual adaptation of the product for a specific market. The localization phase involves four key elements: linguistic, physical, business and cultural, and technical issues. A successfully localized service or product is one that appears to have been developed within the local culture Internationalization: a product or service is developed so that localization is relatively easy to achieve - for example, by creating technical illustrations for manuals in which the text can easily be changed to another language and allowing some expansion room for this purpose. Enablement can include: Allowing space in user interfaces (for example, hardware labels, help pages, and online menus) for translation into languages that require more characters Developing with products (such as Web editors or authoring tools) that can support international character sets ( Unicode ) Creating print or Web site graphic images so that their text labels can be translated inexpensively Using written examples that have global meaning For software, ensuring data space so that messages can be translated from languages with single-byte character codes (such as English) into languages requiring multiple-byte character codes (such as Japanese Kanji) In localizing a product, in addition to idiomatic language translation, such details as time zones, money, national holidays, local color sensitivities, product or service names, gender roles, and geographic examples must all be considered. • 13.3M USERS •13,3 mil. UŽIVATELŮ vs. {0} UŽIVATELŮ •65 638 uživatelů, 42 uživatelů •4 uživatelé, 3 uživatelé, 2 uživatelé •1 uživatel •{0, plural, other {# uživatelů} one {1 uživatel} few {# uživatelé} many {# uživatelů}} • • • 13.3M USERS vs. {0} USERS Why Internationalization * Money, money, money! * Easy to achieve = fast + cheap. * Easy to achieve = difficult to screw up. * 1 error left in the source = {0} errors to be fixed in {0} localized versions. • {0} can be anything above zero! • Almost anything… What do we localize today? Why is communication so important? There is such a huge variety of contents to be localized today ! Different contents require different skillsets, and communication is the key for the setting the right expectations Traditional content to translate… Typical segmented text – words; complete / uncomplete sentences; descriptive; standard grammar / style / register with a few exceptions; repetitive sentence/structure models. Text in all forms - idioms, puns, everyday language, connotations, jokes, slang expressions = Excellent comprehension skills in the source language. Localizer * * * Personality profile of a localizer * Skill-sets * It‘s not only about language knowledge * Technical capabilities * * * * * https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRDHfftdNUL-yJV1hWBZV8O6tk3BjEbeMaFNyHnRTP0ouk _PMkicQ Profile * Native speaker of the target language * Excellent command of source and target languages * Thinks globally, acts locally * Team player * Capable of balancing individualism and team work * Technically equipped * Enthusiast Useful references * * * http://www.openoffice.org/specs/collaterals/guides/I18n_in_Software.html#mozTocId174347 * Translation environments: * https://translate.google.com/toolkit/list?hl=cs#translations/active * https://www.facebook.com/translations/ * https://translate.twitter.com/ * Examples of professional CAT tools: * SDL Trados Studio, SDL Passolo, SDL Idiom, MemoQ, Memsource https://worldready.cloudapp.net/StyleGuide/List Thank you