. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení Základní techniky překladu II. PLIN049 – Anglický jazyk pro počítačovou lingvistiku Richard Holaj FF MU 6. března 2017 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení Co nás dnes čeká? Diskuze Téma: Překlad From English to Czech Základy překladu Specifika Praktická cvičení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení Téma: Překlad ▶ How computers translate human language - Ioannis Papachimonas ▶ What our language habits reveal - Steven Pinker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení ▶ Kruci! Nestihl jsem to vzít! ▶ Možná tě jen prozváněl. ▶ Budu tam co by dup. ▶ Neudělal to úmyslně. Úmyslně to neudělal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení Základy překladu ▶ První verze překladu ▶ Strojový překlad ▶ Vlastní překlad ▶ Kontext ▶ Další verze překladu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení Specifika překladu do angličtiny ▶ členy ▶ neurčité – a x an (zvuk) ▶ určité – the (konkrétní) ▶ bez členu ▶ slovosled ▶ zdrobněliny ▶ vícenásobný zápor ▶ české fráze, nepřeložitelná slova ▶ korektura rodilého mluvčího . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení Čím více zkoumáme stavbu přírody, tím více fraktálů nacházíme. Jejich všudypřítomnost v přirozeném světě, jehož jsme součástí, je jednou z příčin, proč nám připadají tak uklidňující a přitažlivé. Jsou něco jako počítačová grafika, která zvládla základní program – sebereprodukci téže struktury v různých velikostech – program, jehož pomocí si živé systémy v průběhu evolučních dějin našly své přesně vymezené postavení. Mohli bychom tvrdit, že fraktální umění vytvořené na počítači není takovým uměním, které je pro nás dost zajímavé na to, abychom se k němu opakovaně vraceli, a to proto, že je pouze opakováním sebe sama. Až když se objeví odchylka od přesné reprodukce, začne být obraz umělecky zajímavý, a ne pouze symetricky příjemný. —John D. Barrow, Vesmír plný umění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení The more we examine the construction of nature, the more fractals are. Their ubiquity in the natural world of which we are a part, is one of the causes why we find so comforting and appealing. They are something like the computer graphics that made the basic program – sebereprodukci the same structure in different sizes – the program through which the live systems in the course of evolutionary history have found their precisely defined position. It could be argued that fractal art created on a computer is not such art, which is for us a interesting enough to him repeatedly coming back for more, and that’s because he is only repeating itself. When will appear the deviation from the accurate reproduction starts to be the image artistically interesting, and not only symmetrically pleasing. —http://babelxl.com/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení The more we examine the construction of nature, the more fractals we find. Their ubiquity in the natural world of which we are a part, is one of the causes why we find them so comforting and appealing. They are something like the computer graphics, which have mastered the basic program self-reproduction of the same structure in different sizes program, through which the living systems found their exact position during the history of evolution. It could be argued, that fractal art created on a computer is not such a form of art, which is interesting enough for us to repeatedly get back to it. That is because it is only a recurrence of itself. Only when an inclination of reproduction appears, the picture becomes artistically impressive, and not only symmetrically pleasant. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení Lidský jazyk jako takový se na první pohled jeví jako obrovský komplexní systém, který nám poskytuje takřka nekonečné možnosti. Schopnost popsat v úplnosti jen slovní zásobu jednoho jazyka je dnes už úkol daleko nad síly jednotlivce, protože se neustále rozšiřuje, a snaha ji kompendiálně popsat by se v současnosti dala přirovnat takřka k boji s větrnými mlýny. Přesto, schopnost jazyk používat a rozumět mu je uložena v několika malých částech orgánu, který jako celek váží méně než jeden a půl kila. —PLIN048 – skripta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení Human language as such at first glance appears as a huge complex system that provides us with almost endless possibilities. The ability to describe in full only the vocabulary of one language is a task far beyond the power of the individual, because it is constantly expanding, and the effort it kompendiálně describe would at present be equated almost to fight with the windmills. Yet, the ability of the language to use and understand it is stored in several small parts of the body, which as a whole weighs less than one and a half pounds. —http://babelxl.com/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení At first human language as such appears to be a complex system, which provides us with almost infinite possibilities. The ability to describe entire vocabulary of a single language is today already a task unfitted for a single person. Since vocabulary is constantly expanding, the effort for it to have a compendious summary could be as difficult as tilting at windmills. Despite this fact, the ability to use language and understand it is stored in a few very tiny parts of an organ, which as a whole weighs less than three pounds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení Med se také používá k slazení čaje, ale jeho intenzivní aroma může úplně překrýt některé jemné vůně. Naproti tomu se poměrně dobře hodí ke slazení čajů, které již přirozené medovité aroma mají. Z jiných cukrů je ke slazení čaje zvláště vhodná fruktóza. —Karel Valter, Vše o čaji pro čajomily . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení Honey is also used for the sweetening of tea, but its intense aroma can completely overlay some of the delicate aromas. In contrast, relatively well-suited to sweetening teas that have already natural medovité aroma they have. From the other sugar is to sweeten tea especially suitable fructose. —http://babelxl.com// . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení Honey is also used for sweetening tea, but its intense aroma can entirely overlay delicate smooth aromas. Nevertheless it is very well suited to sweeten kind of tea that has natural honey aroma. Speaking of sugars, fructose is also very well suited for sweetening the tea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení Tento čaj je velmi příbuzný čaji Yin Zhen, protože je vlastně vedlejší produkt jeho sklizně. Týká se to zvláště dražších sort, obsahujících mnoho pupenů. Chceme-li prohloubit jejich vůni a chuť, je možné tyto čaje luhovat v rozprášeném stavu. Přesto díky přítomnosti rozvinutých listů mají tyto čaje plnější chuť již v původním stavu. Méně éterické a chuťově výraznější jsou ty nejobyčejnější druhy, které připomínají velmi jemné oolongy z Darjeelingu. —Karel Valter, Vše o čaji pro čajomily . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení This tea is very related to tea Yin Zhen, because it is actually a by-product of his harvest. This concerns especially the more expensive sort, containing many buds. If we want to deepen their fragrance and flavor, these teas steep in rozprášeném condition. Yet, due to the presence of developed leaves have the following the tea a fuller flavor already in the original condition. Less ethereal and more pronounced flavour are the most ordinary kinds, which resemble a very subtle oolongy from Darjeeling itself. —http://babelxl.com// . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diskuze From English to Czech Praktická cvičení This tea is related to the tea Yin Zhen, because it is actually a byproduct of its harvest. This is true especially for the more expensive sort of tea containing many buds. If we want to deepen their aroma and flavor, there is an option to steep them in their dusty state even though their flavor is much fuller in the former leafy state due to the presence of the unrolled leafs. Less ethereal and richer in flavor are the most common types, which seem similar to the smooth Darjeeling oolongs.