1. Všeobecná teorie překladu tzv. překladatelské universálie Základní otázky - Jak je možné obecně popsat proces překladu? - Je překlad vůbec potřeba? Jak je možné jej zajistit? - Jaké lingvistické a extralingvistické faktory mají na proces překladu vliv? - Je překlad něčím omezován? - Má překlad nějaké objektivní zákonitosti? Jakou roli zde hrají subjektivní faktory? - Je možné nějak zobecnit, popsat a vyřešit problematické aspekty, se kterými se překladatelé setkávají? - Jaká jsou specifika různých typů překladu a jaké jsou požadavků různých recipientů? - Co je to ekvivalence? Jak a za jakých podmínek jí lze dosáhnout? Je to vůbec zapotřebí? Základní pojmy Co je to překlad? Existují tisíce definic překladu – vždy záleží na charakterizačních kritériích. Překlad je např. převedení, přetlumočení textu do jiného jazyka. Překlad je překódování informace z jednoho znakového systému do druhého. Překlad bývá také pojímán jako jinojazyčná forma existence sdělení obsaženého v originále. Překladem se nazývá proces přetvoření slovesného díla v jednom jazyce ve slovesné dílo v jiném jazyce při zachování nezměněného invariantu obsahu, tzn. významu. Překlad jako převod informace z jednoho jaz. do druhého: 1) Překlad jako proces (překládání), činnost překladatele, která vede ke vzniku přeloženého textu, tedy překladu ve významu 2). (Над переводом этого романа переводчик работал два года.) 2) Překlad jako výsledek tohoto procesu, tzn. označení samotného přeloženého textu. (B 1999 вышел в свет новый перевод Евгения Онегина на чешский язык.) Dva jazyky Při překládání fungují vždy dva texty, z nichž jeden je textem výchozím (originál, подлинник) a vytváří se nezávisle na druhém textu, a druhý text (překlad, перевод) vzniká na základě prvního textu cestou určitých mezijazykových operací - tzv. překladových postupů (transformací). Jazyk, v němž se realizuje text originálu, se nazývá jazykem výchozím (VJ) (исходный язык, ИЯ), jazyk, do něhož se překládaje jazyk cílový (CJ) (переводящий язык, ПЯ, язык перевода). Do procesu překladu někdy vstupuje i třetí, zprostředkující jazyk. Co je to překlad? O. Man definoval překlad takto: Překladem rozumíme specifickou transformaci slovesného díla z jednoho jazyka ve slovesné dílo v druhém jazyce, vyjádřenou příslušnými jazykovými prostředky tak, aby byla zachována obsahová, estetická, stylistická hodnota originálu, tzn. jeho funkčnost. (MAN, O. Problémy funkční ekvivalence v překladu. Sborník přednášek odborného ruského překladu. Sedmihorky 1977. S 52-59) Jsou-li tyto podmínky dodrženy, překlad můžeme považovat za funkčně adekvátní, někdy také funkčně ekvivalentní. Druhy překladu (více viz např. kapitola 4 – Jaké druhy překladu známe v knize Z. Kufnerové Překládání a čeština) 1. Druhy překladu dle druhové diferenciace nebo textové variability A) druh sémiotické příslušnosti východisko­vého a cílového jazyka; B) typologická vzdálenost obou jazyků; C) směr překladu z hlediska mateřštiny; D) žánrové druh textu; E) třídění dle typu média; F) úrovňový charakter překladové jednotky. A) Třídění dle sémiotického hlediska Vychází z pojetí jazyka jako znakového systému (srov. např. třídění R. Jakobsona) - překlad vnitrojazykový (vnitrosystémový) – např. užívání synonymických konstrukcí v rámci jednoho textu, adaptované (zkrácené, zjednodušené) verze děl, komentáře, vysvětlivky, překlad do moderního jazyka (vnitroliterární překlad); - překlad mezijazykový (mezisystémový) – nejčastější pojetí překladu, nejčastěji binární vztah: z jazyka A do B (vždy má svoje specifika), do translačního vztahu rozdílné jazyky téhož sémiotického řádu; - překlad intersémiotický (každý jazyk patří do jiné sémiotické soustavy (proti sobě stojí např. přirozený jazyk a umělý logický jazyk, nebo přirozený jazyk a jazyk hudebního či výtvarného díla apod.) B) Třídění dle typologické vzdálenosti - překlad mezi typologicky příbuznými/vzdálenými jazyky (má své výhody a nevýhody) - teritoriální hledisko (jazykové rodiny) - dobové hledisko (překlad synchronní / diachronní) - překlad z jazyka A do B - nejčastější, každý jazykový pár má svá specifika a specifika jsou také různá dle směru překladu (z B do A) C) Třídění dle směru překladu - překlad z cizího jazyka do mateřského - překlad z mateřského jazyka do cizího (nikdy (?) v oblasti uměleckého překladu) - překlad z cizího do cizího - problematika dvojjazyčnosti (bilingvismu) D) Třídění dle typů textů (žánrů) - překlad odborný (vědecký), technický, např. překlad patentů a návodů, oficiálních, právnických a diplomatických dokumentů; důležitá je co největší obsa­hová přesnost - překlad publicistický, např. překlad novinových zpráv a komentářů, reportáží, obchodní korespondence, blogů atd.; důležitá je aktuálnost, informační pohotovost; prolíná se umělecký a odborný styl - překlad umělecký (překlad poezie, prózy a dramatu; další dělení na žánry typu román, novela, povídka…, ještě podrobnější dělení, např. historický román... -> ovlivňuje překladovou strategii) Toto dělení je založeno na převaze některé ze tří základních funkcí jazyka v textu: obsah (přenos informací), forma (výrazové a estetické kvality), výzva, apel (propagandistické cíle). Ve většině textů se tyto funkce mísí. E) Třídění dle typu média - překlad písemný - překlad ústní (tlumočení simultánní a konsekutivní, kabinové tlumočení) - překlad titulků - překlad pro dabing - překlad scénáře - překlad textové části vokálního díla F) Třídění dle úrovňového charakteru překládané jednotky - parciální (dílčí) překlady – překlad fonematický/grafematický (užívá se např. při transkripci), morfematický (kalkování), slovní (v překladových slovnících) a větný (konverzační příručky, z originálu mechanicky přejímáme syntak­tické struktury jednotlivých vět) - překlad komplexní (celotextový) Jako prakticky nejvýhodnější překladová jednotka bývá postulován odstavec (Píša 1977), příležitostně by to však mohl být i větší fragment textu, např. úvod, závěr nebo jiná část kapitoly, pásmo dialogu, popisná, lyrická nebo reflexívní odbočka, ev. celý text. 2. Druhy překladu dle míry shody obsahu/formy s výchozím textem Překladatelské strategie Originál lze považovat za invariantní předlohu, ke které můžeme vytvořit nekonečné množství variantních překladových řešení. Odlišnost (variantnost) jednotlivých překladů určitého díla ovlivňují rozma­nité objektivní i subjektivní faktory, jako např. místo a doba vzniku překla­dového textu, jeho rozsah, jeho pragmatické zacílení (tj. v prvé řadě snaha zapůsobit na čtenáře) nebo překladatelův individuální (ev. dobově podmíně­ný) stylový klíč případně zvolená překladatelská strategie / metodický přístup. A) Druhy překladu dle strategie nakládání s národními specifiky Odlišné strategie nakládání s národními specifiky spočívají především ve způsobu podání místního koloritu a kulturně historických narážek spojených s danou lokalitou. Místní kolorit obvykle reprezentuje tzv. nepřeložitelná (bezekvivalentní) vrstva výrazů, jimiž se vyjadřují etnicky charakteristické civili­zační jevy, hodnotová kritéria, postojové normy a rozličné formy mezilid­ských kontaktů včetně řečové komunikace (srov. např. oslovení a běžné konverzační obraty neboli výrazy tzv. jazykové etikety). A) Druhy překladu dle strategie nakládání s národními specifiky (např. BEL) - překlad exotizovaný (kreolizovaný) – cizí reálie se zachovávají v co nejvyšší možné míře (např. přejímání reálií transkripcí, zachovávání cizího slovosledu, typografických prvků ap.; často hodnoceno negativně) - překlad naturalizovaný – přílišné stírání cizích prvků (používání domáckých podob VJ, zaměňování reálií za domácí; také hodnoceno negativně) - překlad komentovaný – v umělecké literatuře není vždy vhodné, ale vysvětlivku lze umně zakomponovat i do textu, není vždy nutné vytvářet poznámky pod čarou; možná je také tvorba slovníčků na konci knihy - překlad kompromisní – v poslední době tendence zachovávat cizí reálie v co nejvyšší možné míře, nesmí to však být na úkor srozumitelnosti a plynulosti textu B) Druhy překladu dle doby vzniku a strategie nakládání s časem Mezi vznikem originálu a překladu je vždy menší nebo větší časový rozdíl. Proto rozlišujeme: - synchronní překlad – soudobý překlad, vytvořený velmi krátce po vzniku originálu (pozor, slovem synchronní se také někdy ne zcela správě označuje simultánní tlumočení, viz синхронный перевод) - diachronní překlad – překlad časově velmi vzdálený B) Druhy překladu dle doby vzniku a strategie nakládání s časem Dle strategie nakládání s časem rozlišujeme: - archaizovaný (historizující) – snaží se čtenáři překladu přiblížit dobu vzniku v co nejvyšší míře, někdy i užitím jazykově již zastaralých jazykových prvků, což je však způsob problematický, neboť se to překladateli většinou nepovede konzistentně a navíc čtenáři nemusejí textu rozumět (kromě toho původní autor také nepsal dílo zastaralým jazykem) - modernizovaný překlad (aktualizovaný) – nabízí současný pohled na popisované události, užívá moderních jazykových prostředků Ideálem je přiměřená míra zachování historického, resp. dobového koloritu. Rozšiřující čtení (nepovinně): Kapitola 39 (Jak se překládají starší literární texty) a 40 (Překlad a aktualizace) v knize Z. Kufnerové Překládání a čeština C) Druhy překladu dle zacházení s rozsahem Adekvátní překlad by měl zachovávat rozsah shodný s originál. Ve speciálních případech však zadavatel může požadovat text zkrácený nebo prodloužený, je však potřeba upozornit na významné posuny, především obsahové (nejedná se už o překlad v pravém slova smyslu). - redukovaný překlad – komprimovaný, např. konspekt, výtah, teze, osnova, résumé, anotace; úpravy pro děti, úpravy pro studijní účely - rozšiřující překlad – např. přepis básní prózou (podstročnik), komentované překlady starší literatury nebo literatury z kulturně vzdáleného prostředí, komentované překlady odborných textů - překlad tendenčně upravený – k tendenčním úpravám a cenzuře dochází v nesvobodných společnostech D) Druhy překladu dle požadavků (s ohledem na) zadavatele/čtenáře S ohledem na požadavky zadavatele/čtenáře může být překlad - exotizován či archaizován – požadavek na zachování ducha originálu - simplifikován (naturalizován, nivelizován) – požadavek na srozumitelnost - autorský překlad – autor (nejčastěji píšícím některým z tzv. malých jazyků) svůj překlad sám přeloží do “většího” jazyka, aby mělo jeho dílo větší čtenářskou obec; časté je to také u autorů exulantů (dílo napíší v jazyce země, kam emigrovali, ale přeloží jej do své mateřštiny pro své krajany) E) Druhy překladů dle způsobu práce s originálem, dle vztahu k metatextům - překlad polemický (v překladu se odráží osobní vztah překladatele k autorovi) - podstročnik (doslovný překlad poezie pro pracovní účely, výsledkem není hotový produkt) - překlad revidovaný – opravený, upravený - překlad z druhé ruky – nevhodný (užívá se jen v krajním případě při překladu z malých jazyků) - překlad distanční – autor překladu se zde podle možností vyhýbá jakýmkoliv shodám s překladem konkurenta, a to i v případech, kdy řešení předchůdce je zjevně lepší nebo jedině možné - překlad imitující – překladatel vyjadřuje svůj vztah k domácí literární produkci F) Druhy překladu dle celkové blízkosti/vzdálenosti k/od originálu 1. volný (вольный, свободный) 2. doslovný (дословный, подстрочник) 3. těsný (буквальный) 4. adekvátní/ekvivalentní (адекватный/эквивалентный) 5. kongeniální 6. komunikativní 1. Volný/adaptační překlad (вольный, свободный п.) - Překlad, při kterém se překladatel o obsah originálního textu opírá spíše jako o předlohu, dopouští se změn jak ve formě, tak ve větší či menší míře i v obsahu, je výrazně zastoupen tvůrčí přístup překladatele. - Vytvoření překladových paralel na úrovni klíčových informací bez ohledu na formální a sémantické komponenty výchozího textu (možné jsou úpravy ve smyslu doplňování, vynechávání či komentování). U uměleckých textů snaha o volné, často výrazně tvůrčí přetlumočení předlohy. - Je označován za překlad subjektivní. - Tohoto typu překladu se hojně užívalo v období romantismu, a to jak při překladu umělecké literatury (srov. Bürgerova Lenora v překladu Žukovského), tak i při překladu věcných textů. 1. Volný/adaptační překlad (вольный, свободный п.) - Míra volnosti může být různá (parafráze, adaptace, převyprávění…). - K volnému překladu se často uchylují začínající překladatelé, kteří se snaží předvést svůj um a svou kreativitu. - Střídání principu věrnosti a volnosti v překladu je základním aspektem, který se projevuje při hledání nejvhodnější metody a koncepce přetlumočení výchozího textu napříč celou historií překladatelské činnosti 2. Doslovný/věrný překlad, дословный п., подстрочник - Při doslovném překladu se cílový text po formální stránce velmi podobá textu výchozímu. - Užívá se jen ve speciálních případech a je popisován jako výsledek filologické činnosti jazykového znalce. Slouží jako podklad pro další, zpravidla umělecké ztvárnění (metoda používaná zejm. při překládání básnických textů, zvláště z exotických jazyků). - Někdy se mu říká objektivní typ překladu. 3. Doslovný/těsný překlad (буквальный п.) - Snaží se velmi těsně zachovat smysl i formu, usiluje o mechanickou („otrockou“) reprodukci originálu. - Prvek kreativity je v překladatelově aktivitě zastoupen minimálně nebo zcela chybí. - Překlad je spoutaný s originálem, ulpívá na jednotlivostech, neohlíží se na rozdílnosti ve struktuře výchozího a cílového jazyka. - V historii se užíval především při překladu sakrálních textů (Bible). - Dnes se prakticky nevyužívá a je hodnocen spíše negativně, neboť jde o lineární, mechanickou reprodukci jednotlivých formálních a/nebo sémantických komponentů překládaného textu bez ohledu na jejich obrazný systém, na jejich stylistickou hodnotu. 4. Adekvátní/ekvivalentní překlad (адекватный п.)- Překladatel se snaží skloubit respekt k originálu se současným ohledem na nového čtenáře-adresáta a prostředí, ve kterém bude překlad fungovat. - Překlad se drží objektivních dominantních prvků a kvalit výchozího díla, respektuje jeho identitu, zprostředkovává ji však s ohledem na dobové a společenské perspektivy, očima současného vnímatele (originál stárne, překlad zastarává). - Zároveň se v maximálně možné míře snaží zachovat jednotu formy a obsahu originálu pomocí prostředků cílového jazyka. - Ruská translatologie někdy používá termín полноценный перевод nebo реалистический перевод. 4. Adekvátní/ekvivalentní překlad (адекватный п.)- Současná kritika tento typ překladu považuje za nejlepší možný přístup k překladu (ideálem v překladu je držet se výchozího autora či textu a potlačit sebe). - Složka reprodukční i tvůrčí v překladatelově aktivitě by měla být v takovém poměru, jenž zaručí nezkreslené přenesení hodnot původního literárního díla do nového komunikačního kontextu. - Mělo by se jednat o proces tvůrčí reprodukce. 5. Kongeniální překlad (конгениальный) Překladatel splnil svůj úkol nejen ve smyslu požadované adekvátnosti, ale zároveň s uplatněním tvůrčí invence srovnatel­né s talentem autora originálu. 6. Komunikativní překlad Termín britského překladatele a teoretika P. Newmarka vyjadřuje to, že přeložené dílo se přibližuje požadavkům, zvyklostem a jazykovému vkusu současného čtenáře. O komunikativním překladu se obvykle mluví při překladu beletrie, tento typ překladu se drží pravidla, že je možné některé stylisticky zatížené jazykové prvky nivelizovat či naopak expresivizovat podle toho, jaký je úzus v cílovém jazyce a cílovém kulturním prostředí (v extrému zde může jít o velice volný překlad a převyprávění; obvykle se však jedná o posuny pouze v jednotlivostech). Nemusí jít nutně jen o jazykové prvky, toto přizpůsobení se může týkat i reálií, typografických a interpunkčních pravidel. Překladovost Vymezení pojmu - překladovost úzce souvisí s volným a věrným překladem - podle míry překladovosti čtenář buď pozná, že čte přeložený text (exotizace, zachování koloritu) nebo si myslí, že čte text původně vytvořený v jeho jazyce/kultuře (naturalizace) - překladovost se promítá ve stylu textu (historizace x modernizace, naturalizace x exotizace) Teorie o (ne)přeložitelnosti Zdroje Více o problematice (ne)přeložitelnosti najdete např. v knihách ● Непереводимое в переводе bulharských translatologů Vlachova a Florina ● Překladatelské miniatury (Milan Hrdlička) ● v současném Rusku se přeložitelnosti věnuje ruská translatologická škola kolem A. D. Švejcera (nepovinná literatura) Teorie o nepřeložitelnosti - jedna ze základních a primárních otázek translatologie (otázku zda je překlad vůbec možný si kladly už první teoretické stati a knihy) - je stále aktuální - dva tábory: teze o absolutní nepřeložitelnosti (překlad není možný) x teze o absolutní přeložitelnosti (všechno je možné nějak přeložit) DŮVODY NEPŘELOŽITELNOSTI 1. Typologické rozdíly mezi jazyky, mystické chápání jazyka jako nositele a výrazu ducha národa (příslušníkům jiného národa jsou jazyk a jeho myšlenky nesdělitelné) - A. A. Potebňa (Мысль и язык) k sobě přiřazuje jednotlivá slova originálu a překladu a z neexistence shodných asociací a významů izolovaných slov vyvozuje nemožnost překladu („Jestliže se slovo jednoho jazyka nekryje se slovy druhého, mohou se tím méně překrývat kombinace slov, obrazy, dojmy…“) - W. Winter: Čím důkladněji se odchyluje jeden jazyk od druhého, tím méně se při převodu dá z předlohy zachránit.“ - W. von Humboldt: ztotožňoval strukturu jazyka se strukturou myšlení daného národa > nesouměřitelnost světů a způsobů jeho nazírání u jednotlivých národů - G. W. Leibnitz: jazyk myšlenku nejen zprostředkovává, ale také podmiňuje (člověk vnímá takovým způsobem, jakým mu to daný jazyk umožňuje) - k tomuto chápání jazyka se o sto let později připojují i - B. L. Whorf: zvláštnosti jazykové stavby mají důsledky pro chápání skutečnosti a pro tvorbu kulturních hodnot - E. Sapir: „Neexistují dva jazyky, které by si byly natolik podobné, abychom je mohli považovat za obraz té stejné společenské skutečnosti. Světy, ve kterých žijí různá společenství, jsou samostatnými světy, není to jen jediný svět opatřený různými jmenovkami.“ Kritici - objektivní realita existuje nezávisle na našem subjektu (vědomí) - postupy vnímání a myšlení odrážející tuto objektivní realitu jsou celému lidstvu společné, a tudíž i sdělitelné - teze o typologické rovnocennosti jazyků - Vl. Skalička: „jazyky jsou řešením téhož problému různými prostředky“ - J. Šabršula: „Jazyky řeší komunikativní potřeby různými způsoby, některé mají bohatou morfologii, jiné mají morfologii chudší, ale jejich sdělovací funkce ani funkce jiné tím netrpí: to, co v jednom jazyce je vyjádřeno morfologicky, může být jindy vyjádřeno syntakticky, např. slovosledem … nebo lexikálně nebo i suprasegmentálními prostředky nebo, a to nejčastěji, dialektickým spolupůsobením prostředků různého řádu.“ - O. Kade: „Vyjdeme-li z myšlenky, že cokoli může být vyjádřeno v jakémkoli jazyce, můžeme z toho vyvodit, že v podstatě cokoliv může být přeloženo z jednoho jazyka do druhého.“ Kompromis - přeložitelnost a její míra samozřejmě záleží na stupni rozvoje daného jazyka, míře kulturní připravenosti, propracovaností terminologie apod. - stupeň přeložitelnosti (zvlášť u uměleckého textu) také záleží na tom, jak důležitá je pro výsledný účinek textu jeho formální stránka > čím je formální závislost větší a rozdílnost jazyků zřetelnější, tím obtížnější je role překladatele - funkční a komunikační přístup k prostředkům výchozího a cílového jazyka vytváří reálné předpoklady pro překonání systémových rozdílů mezi jazyky, a tudíž pro přetlumočení předlohy 2. Estetické hledisko Další překážkou je estetické hledisko: akt umělecké tvorby je neopakovatelný, rozumově nevyložitelný, a proto se vymyká racionální a tvůrčí rekonstrukci. Anton Popovič k tomu ale poznamenává, že umělecké dílo není jedinečným aktem tvůrce, protože jeho realizace a konkretizace se účastnilo větší množství činitelů, stojících mimo autora. Problém překladovosti a přeložitelnosti řeší tato estetika na bázi materiální povahy znaku a jeho přetvoření jiným znakem. Otázka přetváření znaků je otázkou nevyhnutelných posunů a jejich hranic. 3. Role odlišného komunikačního kontextu, reálií - V tomto ohledu v překladu opravdu někdy dochází ke ztrátám a posunům, které jsou nevyhnutelné (geografické a kulturní rozdíly). - Většinu rozdílů však často lze překonat nejrůznějšími metodami (poznámky pod čarou, rozšíření informačního základu a podobně), takže z toho nelze vyvodit, že by překlad jako takový nebyl možný. 4. Náboženské a nacionalistické důvody - Zvláště v minulosti byly teze o nepřeložitelnosti podporovány i pomocí argumentů náboženských a nacionalistických (např. zákaz překládat náboženské texty). - Obvykle spojeno s politikou či podporovaným náboženstívm (překlady Písma byly považovány za projevy kacířství). - Důvody nacionalistické byly vyvolány teoriemi o nacionální nadřazenosti vykořisťovatelských národů. Shrnutí Teze o nepřeložitelnosti již byla pravděpodobně překonána, přesto však je nutné přiznat, že ve smyslu věrného reprodukování všech formálních či obsahových rysů předlohy někdy není možné zajistit stoprocentní výsledek. V zájmu dosažení adekvátního překladu je překladatel nucen někdy částečně obětovat jeho věcnou přesnost, modifikovat umělecké postupy a především zapojit svou erudici, talent, zkušenosti a reprodukčně-tvůrčí schopnosti. Problematika ekvivalence a adekvátnosti Vymezení a historie řešení problému - překladatelská ekvivalence se chápe jakožto určitá relace mezi výchozím a cílovým textem - ekvivalent se chápe jako určitý prostředek nebo soubor prostředků pro dosažení ekvivalence nebo jejího vyjádření - problém ekvivalence a ekvivalentnosti se řeší cca od 60. let a názory na to, co je to ekvivalence a jaká by měla být, se stále vyvíjejí - na počátku šlo o opozici originálního výrazu a jeho slovníkového ekvivalentu (chápáno pro různě rozsáhlé úseky textů, viz jednotky překladu) - ani terminologie není ustálená, mnozí autoři se snaží tomuto pojmu vyhnout a nahrazují jej např. pojmem adekvátnost, analogie (Ja. I. Recker), případně variantní korespondence (L. S. Barchudarov) Ekvivalent vs. invariant - Oba pojmy spolu úzce souvisí. - Invariantem se v teorii překladu nazývá to, co musí ve výsledku procesu překladu zůstat nezměněno, tzn. základní, klíčová informace určená pro převod z VJ do CJ. - Ekvivalentní vztahy jsou závislé na zvoleném invariantu (co může vystupovat v roli invariantu?). - Invariantem se někdy rozumí komunikační hodnota textu (G. Jäger), někdy je to smysl díla (I. I. Revzin, V. Ju. Rozental), jindy zase smyslový obsah díla (A. V. Fjodorov), nebo funkce prostředků (V. A. Ljudskanov) či dokonce forma. - Někteří autoři popisují invariant situační a sémantický (A. D. Švejcer), A. Popovič mluví o ekvivalentu funkčním, který znamená oprávněnou možnost existence více adekvátních překladatelských řešení. - B. Ilek a D. Ďurišin prohlašují za invariant pouze originál, překlady jsou pak variantními řešeními. Co je cílem ekvivalence? - dosažení shody - různí autoři cílí na dosažení shody na různé úrovni a u různých překladových jednotek (dosáhnout shody na všech úrovních není možné) - shody je dosahována na úrovni obsahu, formy, komunikačního efektu, smyslu… Ekvivalence v pojetí různých translatologů E. A. Nida - ekvivalence formální (orientace na výchozí jazyk, co možná nejpřesnější přetlumočení obsahových i formálních rysů předlohy) - ekvivalence dynamická (princip stejného komunikačního efektu originálu a efektu na čtenáře) J. Catford - formální ekvivalenci užívá pro porovnání gramatických prostředků výchozího a cílového jazyka L. S. Barchudarov - ekvivalence sémantická (vztah sémantického obsahu/významu obou textů) Ja. I. Recker - ekvivalence stylistická (zprostředkování obsahu originálu se současným zachováním stylistických a expresivních zvláštností) A. Neubert, A. D. Švejcer - ekvivalence pragmatická (shoda účinku obou textů na čtenáře) G. Jäger - komunikační ekvivalence (vztah shody komunikační hodnoty textu, která je při translaci invariantem) H. Salevská - ekvivalence lingvistická a komunikativní A. Ljudskanov - funkční ekvivalence (funkční – ideově-smyslová, estetická a emocionální – shoda jazykových prostředků originálu a překladu umožňující předání invariantní informace) N. V. Komissarov - teorie úrovní ekvivalence (vztahy ekvivalence nastávají mezi analogiclkými úrovněmi předlohy a její překladatelské konkretizace, a to na různých úrovních: znaku, výpovědi, sdělení, popisu situace, a cíle komunikace; pro ekvivalentnost překladu je rozhodující ekvivalence na úrovni cíle komunikace) M. Hrdlička - ekvivalence formálně-grafická (funkční využití typografických prostředků, prostorové strukturace textu a grafických značek) - ekvivalence fonetická Ekvivalence jako problém 1) Je vůbec možné požadované shody/ekvivalence nebo alespoň maximální možné míry podobnosti dosáhnout? A je to vůbec to, co po překladu požadujeme? 2) Jaké jsou důsledky snahy o dosažení maximální možné míry shody? Jaké mají vliv na povahu a charakter cílového textu? AD 1) – je možné shody dosáhnout? - viz teorie nepřeložitelnosti - problém souvisí s odlišnostmi výchozího a cílového komunikačního kontextu, jinou vyspělostí jazyka, čtenářů, odlišnost norem a jazykových, literárních a kulturních konvencí - na úrovni langue a parole by se proto podle kritiků nemělo o ekvivalenci vůbec uvažovat - koncept ekvivalence výrazně kritizuje K. Horálek (Příspěvky k teorii překladu, 1966, s. 11): „Požadavek, aby přeložené dílo mluvilo k nové čtenářské obci stejným způsobem jako originál k čtenářské obci, ke které se obracel autor, je nejen neřešitelný, ale i nesprávný.“ Horálek navíc říká, že funkčně ekvivalentní jsou jazyky, nikoli však přeložené texty ve vztahu k originálu. Řešení – adekvátní překlad - regulérní shody (ekvivalence) není možné dosáhnout (a není možné se o to ani snažit) > správnější požadavek je tedy adekvátní překlad (někteří autoři jej označují také jako plnohodnotný překlad /A. V. Fjodorov/, realistický překlad /J. Levý/, ekvivalentní překlad /L. S. Barchudarov/) - adekvátní překlad je chápán jako optimální aproximace originálu - adekvátnost překladu je „relace něčeho k něčemu“, a to: - adekvátnost vůči předloze (způsobu realizace autorova záměru), - nebo adekvátnost přeloženého díla (cílového textu) potřebám, konvencím, úrovni přijímacího komunikačního kontextu i kvalitám a vyspělosti nového čtenáře-adresáta, jeho očekávání, jeho objednávce - aby bylo dosaženo adekvátní překladatelské konkretizace předlohy, je potřeba užitím nejrůznějších kompromisů vyhovět oběma požadavkům (překladatel = smiřovatel) Adekvátní překlad a kritika funkčního přístupu - z hlediska adekvátnosti je funkční ekvivalence nevyhovující, překonaný přístup - překladateli musí jít nejen o originál, ale také o kulturní poslání překladu v novém prostředí - funkční ekvivalenci je možné uplatnit pouze na dílčí úseky textu vytrženého z kontextu - v globálním měřítku je funkční ekvivalence nevhodná zvláště pro texty umělecké a z velké části i na texty publicistické - uplatněné funkční ekvivalence by mohlo vést k nepřijatelným změnám v cílovém textu - mezi VT a CT by měl nastat vztah překladové (komplexní) ekvivalence AD 2) Ekvivalence a její vliv na cílový text - přílišná snaha o ekvivalenci na některé z výše popsaných úrovní může způsobit, že výsledkem překladového procesu bude příliš doslovný nebo příliš volný překlad Ekvivalence Text překladu musí být ekvivalentní textu originálu, cílem každého překladatele by mělo být vytvoření tzv. funkčně ekvivalentního překladu. Nezbytnou podmínkou pro to je zachování tzv. invariantu překladu. Funkční ekvivalenty jsou rovnocenné paralelní jednotky se stejnou platností ve výchozím i cílovém jazyce.