Tema 3c. El español mexicano y centroamericano Extensión de la zona: desde el sur de los EE.UU hasta los países centroamericanos, se diluye en Costa Rica y desaparecen en Panamá. Serán unos 130 millones de hablantes, excluyendo EE.UU. Factor de la influencia de las lenguas indígenas: · históricamente importante aunque no determinante y no debe sobrevalorarse. · en el área de México y Centroamérica: el náhuatl, el maya, el mixteco y el zapoteco => “lenguas generales Rasgos generales del español mexicano y centroamericano Plano fónico: · Debilitamiento y perdida de vocales átonas ['ants] ‘antes’; [kaf.'si.to] ‘cafecito’ (altiplano mexicano); · Diptongación de hiatos: tiatro ‘teatro’, pasiar ‘pasear’, pueta ‘poeta’; · Pronunciación oclusiva de sonoras entre vocales ['to.dos] (interior de México y América Central); · Articulación plena y tensa de grupos consonánticos: [ek.'sa.men], ['kap.su.la]; · Asibilación de erre: [ʑ] ['ka.ʑo] ‘carro’ (interior de México y América Central); · Tendencia a la relajación de –y–: ardía ‘ardilla’, tortía ‘tortilla’, etc. (norte de México y América Central); · Pronunciación de tl en la misma sílaba ['a.tlas]; · Entonación circunfleja (México). Plano gramatical: · Tuteo (México) / voseo (América Central); · Pronombre enclítico le con valor intensificador: ándele, órale ‘venga, vamos’, úpale ‘levanta’; · Diminutivos con –it–: ahorita; · Hasta con valor de inicio: viene hasta hoy = no viene hasta hoy; · Concordancia de haber impersonal: habían muchas personas; · Uso de qué tanto ‘cuánto’ y qué tan ‘cómo de’: ¿qué tanto quieres de pan?, ¿qué tan de bueno es?; · Uso frecuente de no más ‘solamente’, ni modo ‘de ninguna forma’, ¿mande? ‘¿cómo dice?’ (respuesta a pregunta o apelación) Plano léxico: · Mexicanismos léxicos: alberca ‘piscina’, apapachar ‘abrazar con mimos’, güero ‘rubio’, padre ‘bueno’, padrísimo ‘buenísimo’, pinche ‘maldito; tratamiento de cercanía’, etc.; · Centroamericanismos léxicos: alaco ‘trasto, cosa inservible’, alzo ‘hurto’, desparpajo ‘desorden’, goma ‘resaca’, ladino ‘mestizo’, tiznado ‘borracho’, etc.; · Nahuatlismos léxicos: chapulín ‘saltamontes; langosta’, cuate ‘mellizo’, elote ‘maíz tierno’, escuincle ‘niño; débil, flojo’, popote ‘pajita para sorber bebidas’, etc.; · Mayismos léxicos: cenote ‘hoyo con agua’, cumbo ‘calabaza para contener líquidos’, henequén ‘planta, especie de pita’, etc. Las variedades del español mexicano y cetroamericano · Distinción entre las áreas correspondientes a pueblos nuevos y las corespondientes a pueblos-testimonio. · Pueblos nuevos: los surgidos en los últimos siglos por la fusión de culturas y la aculturación de las matrices indígenas. · En México y Centroamérica – áreas en las que predominan los pueblos nuevos y áreas en las que predominan los pueblos-testimonio. · Áreas de pueblos-testimonio: América Central, sur de México (Yucatán y Chiapas); la presencia indígena ha tenido muchas fuerza, influencia sobre el español de la zona. Mapas de zonas dialectales de México según criterios tomados en consideración: · Figura 9 (según Lope Blanch 1996) – criterios mixtos; · Figura 1 (según Lope Blanch 1990) – criterios léxicos. El español mayense-centroamericano Plano fónico * Cortes glóticos, de origen maya: [noˀ 'ko.me] ‘no come’; [tuʔ 'i.xa] ‘tu hija’. Su origen está en un fonema glotal maya, que se pronuncia cerrando la glotis y dejando salir el aire a modo de explosión, como si fuera un golpe de tos. * Seseo. * Uso de los sonidos she [∫] y tse [ts], también de origen maya. * Presencia en posición final de las consonantes [p, t, k, t∫, ∫, ts], en topónimos o palabras mayas como tup ‘benjamín’, ['∫et] ‘leporino’, ['sik] ‘axila’, ['mu.li∫] ‘rizado’, ['nuts] ‘cascorvo, patizambo’ o incluso en palabras hispanas, como coch ‘coz’. * Articulación como [m] (eme) de la nasal final -n (ene), quizás por influencia maya. * Pronunciación oclusiva o africada de efe, en un sonido cercano a pf, en palabras como pfantasma ‘fantasma’, pfiesta ‘fiesta’ o puente ‘fuente’, quizás también por influencia maya. * Aspiración de jota. * Realización tensa y muy palatal de che. * Conservación de una [s] tensa, no debilitada. * Existencia de una ere o una erre retrofleja, pronunciada con la punta de la lengua doblada hacia atrás. * Despalatalización de eñe, como en anio ‘año’ o albanil ‘albañil’. * Distensión de –y–, por la que se oyen pronunciaciones como tortía ‘tortilla’ o colmío ‘colmillo’ (tb. América Central). * Tendencia a una pronunciación asibilada de –r y tr (Chiapas, Guatemala, Honduras). * Tendencia a aspiración de /s/ inicial de sílaba: una hemana ‘una semana’, un hentavo ‘un centavo’ (Honduras, El Salvador). Plano gramatical * Empleo de determinantes posesivos redundantes (me duele mi cabeza) o de posesivos con indefinidos (le da a uno su pena contarlo), por influencia maya. * Empleo de una forma lo como objeto, en muchos casos pleonástica (¿no te lo da pena?; no te lo invito a quedarte porque estoy saliendo; lo compramos el pan; comida lo vamos a dar), también por influencia maya. * Uso de hasta con valor de inicio: viene hasta hoy = no viene hasta hoy. * Uso preferente de acá y allá, como en casi toda América, sobre aquí y allí. * Sistema de tratamiento con voseo/tuteo-ustedeo (América Central) * Orden de palabras SVO en las interrogativas, del tipo ¿cómo tú estás?, en Honduras o en Nicaragua, tal cual es habitual en el Caribe. Plano léxico * Uso de mexicanismos léxicos: alberca ‘piscina’; güero ‘rubio’; padre ‘bueno’; padrísimo ‘buenísimo’; pinche ‘maldito; tratamiento de cercanía’; mero ‘el mismo; importante, central; puro’; zócalo ‘plaza principal’. * No obstante, cuando el interior de México dice migas, migajas o boronas, Yucatán dice chichis; otros ejemplos: perrilla ‘orzuelo’ —> tutupiche; luciérnaga —> cucayo; papalote ‘cometa’ —> papagayo; partido ‘raya del pelo’ —> vereda. * Uso de indigenismos del maya: cenote ‘hoyo con agua’; cumbo ‘calabaza para contener líquidos’; henequén ‘planta, especie de pita’; enchibolar ‘aturdir, confundir’; zompopo ‘hormiga que vive en hormigueros con forma de volcán’. * Léxico específico de El Salvador: achivarse ‘arreglarse’, bereco ‘tonto’, carbura ‘conversación coloquial’, cholco ‘mellado’, lengüetada ‘chismorreo’, ñola ‘llaga’, patín ‘mal aliento’, seleque ‘delgado’. · Uso de léxico específico de Guatemala: aguadar ‘debilitar’, chis ‘para indicar que hay algo sucio’, remoler ‘molestar’, tusa ‘mujer pizpireta’, xecudo ‘inteligente’. · Léxico específico de Honduras: achinaría ‘baratijas’, adundarse ‘atontarse’, ajustón ‘susto, espantada’, cusul ‘habitación pequeña y con poca luz’, ser la maceta ‘ser un haragán’, mínimo ‘plátano guineo’, ñácara ‘llaga’, ñuzco ‘diablo’, rapidito ‘microbus público’, retropróximo ‘anterior’. El español yucateco · El número de hablantes de lenguas mayenses es superior al 50%, alto número de bilingües maya-español. · El español yucateco; muy diferente del español del resto del país => el Yucatán como una zona dialectal diferenciada según varios autores. · Influencia maya – consecuencia de la convivencia de lenguas (adstrato), no como vestigios de una lengua superpuesta a otra (sustrato). Español centroamericano Delimitación: Chiapas, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua; en total, unos 35 millones de habitantes. Zona de influencia histórica del náhuatl => nahuatlismos léxicos Voseo – ustedeo · En Chiapas, vos puede alternar con el de tú , usted tiene una posibilidad más amplia de uso, al no limitarse al de distancia o farmalidad. · En Honduras tú y vos pueden alternar, ustedeo en los estratos socioculturales más humildes. · En El Salvador, vos, tú y usted parecen repartirse el espacio del tratamiento de forma equitativa: vos-cercanía; tú-intermedio; usted-distancia. · Sistema de tratamiento con voseo/tuteo-ustedes. En Guatemala el voseo está muy generalizado, a costa de un tú que expresa cierto distanciamiento. El uso más curioso de los pronombres vos y usted es el de marca de final de enunciado, como ocurre en El Salvador: ¿te dolió, vos?; ¿por qué, vos? · En Nicaragua alternan tú y vos, si bien el primero está arraigado entre los grupos sociales acomodados. El español de los bilingües Bilingües nahuas: · Neutralización de /o/ y /u/: lones ‘lunes’, butella ‘botella’; · Usos loístas; · Faltas de concordancia (¿ese qué son?, es sus problema) · Perífrasis construidas bajo la influencia de la lengua materna (está queriendo mujer ‘quiere casarse’, anda comiendo ‘come’) Bilingües mayenses: * Uso de los sonidos she [∫] y tse [ts], también de origen maya. * Pronunciación oclusiva o africada de efe, en un sonido cercano a pf, en palabras como pfantasma ‘fantasma’, pfiesta ‘fiesta’ o puente ‘fuente’, quizás también por influencia maya. * Pérdida de vocales finales. * Uso único de lo en el sistema pronominal de OD. * Omisión de artículo (tomar camioneta, termino a siete y media) * Construcción de sintagmas nominales con posesivos antepuestos (un mi hermano)