ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS ECONÓMICOS 1.INTRODUCCIÓN – Lenguaje económico y su traducción Newmark: a)Traducción centrada en la lengua origen b)Traducción centrada en la lengua meta Textos económicos = mantener la misma función en el texto de origen y en el texto meta, pero a su vez respetar las importantes diferencias lingüísticas (cada lengua utiliza diferentes selecciones léxicas y gramaticales para lograr un mismo efecto equivalente). INTRODUCCIÓN – Lenguaje económico y su traducción •Según el uso de la lengua: • 1)Traducción no especializada (general) 2)Traducción especializada (terminología, conceptos que no son de saber general) 3)Traducción literaria • •Las funciones más habituales en los TE: 1)La informativa 2)La persuasiva 3)La exhortativa 4)La didáctica EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE LOS TE •Un traductor económico debe dominar el manejo de los recursos documentales de la economía y controlar perfectamente las herramientas de traducción. • •Amplia variedad de géneros económicos. • •Rabadán Álvarez y Fernandez Nistal (2002:26-27): 3 fases del proceso de traducción de textos económicos 1)Fase de comprensión del texto de origen 2)Fase de transferencia 3)Fase de revisión Fase de análisis y comprensión del texto origen 1)El qué (en el ámbito económico – una gran variedad, ej. deuda de los bancos españoles, la contabilidad de costes, recursos humanos, etc.) • 2)El quién (determina el grado de formalidad en el texto – alto, medio, bajo. Ej. experto, público en general, gerentes, accionistas, los proveedores, etc./ experto, semiexperto, legos en la materia) 3)El cómo (la manera en la que se comunica el contenido: hablado, escrito, improvisado, preparado, etc. y el género del texto - narrativo, didáctico, persuasivo, etc.; = la selección del tipo textual, selecciones gramaticales y terminológicas) •Ej. Un discurso preparado del Ministro de Economía, una conferencia en la Cámara de Comercios, etc. • • • 1) 1) Fase de análisis y comprensión del texto origen •La fase de comprensión del texto origen se caracteriza porque en ella se realiza un análisis lingüístico textual: • •Elementos extratextuales 1)Los elementos extratextuales del género • •La persona que elige los parámetros extratextuales es la persona que realiza el encargo y por tanto, quien determina si el texto se va a analizar desde el punto de vista del texto origen o de su traducción. Fase de análisis y comprensión del texto origen 1)La aceptabilidad – el objetivo primordial de una traducción = aceptibilidad de los lectores de la cultura meta. •Si el cliente no detalla las características del encargo, el traductor tiene que exigirlas. • 2)La intencionalidad – el cliente o el traductor pueden fijar la intención, no tiene que ser siempre el emisor del texto original quien la determine. 3)Situacionalidad – delimitación cultural y léxica, ej. léxico latinoamericano 4)Intertextualidad – la relación entre un texto y otros textos existentes • •• directa (se da una relación mediante citas, alusiones, menciones, referencias, plagio, etc.; normalmente no se utiliza en la traducción de TE (si se utilizan, son fácilmente documentables – ej. referencias a la Ley de Sociedades autónomas, el Plan general de contabilidad, etc.) • Fase de análisis y comprensión del texto origen •b) Indirecta – asimilación terminológica (anglicismos) •Ej. Manager (gerente, administrador, directivo); cash (dinero en efectivo); Leasing (arrendamiento con opción de compra); Output (producto, resultado); Stock (inventario, existencias). • •Los elementos o parámetros intratextuales • a)Macrotextuales (de organización retórica), donde se analizan elementos como: •• la informatividad •• la coherencia •b) Microtextuales – se analizan los siguientes elementos: Fase de análisis y comprensión del texto origen •• cohesión gramatical - posibles diferencias pueden ser: -El orden de las palabras -El lenguaje intraoracional: Hipotaxis y parataxis -Adjetivos -El verbo •• cohesión léxica (restricciones de uso de las unidades léxicas y la formación de éstas) -La variación léxica (společnost/firma – se puede elegir entre varios términos: empresa, sociedad, firma, compañía); términos de sinonimia e incluso de polisemia = para saber qué equivalente es el correcto, el traductor debe valorar los factores culturales, conceptuales y lingüísticos. - Fase de análisis y comprensión del texto origen •- Además, los traductores se deben enfrentar a la modificación de términos existentes por derivación o composición y también a la creación de neologismos. • •- Por otro lado, las abreviaturas, símbolos, siglas y acrónimos, se utilizan para acortar los términos. • -Falsos amigos. -Metáforas (diferentes finalidades, ej. persuasión) 1)Mantener la misma metáfora que en el texto de origen (ej. números rojos = dostat se do červených čísel) 2)Utilizar otra metáfora que exprese el mismo sentido que en el TO (ej. Nadar en liquidez = topit se v penězích) 3)Sustituir la metáfora que no tiene equivalente en la lengua meta por una perífrasis (ej. White collar job – trabajo de oficina) 4) Fase de análisis y comprensión del texto origen •Hay que entender la situación sociopolítica para poder comprender los eufemismos y las metáforas. • •El giro lingüístico → la función persuasiva • •bajar el sueldo x devaluación competitiva de los salarios •atravesar una época de crisis x de severa desaceleración •subir el impuesto sobre la renta x recargo temporal de solidaridad •servicios de información x espionaje •problemas x retos o desafíos •resaca • •Abuso de las antífrasis a lo absurdo – crecimiento negativo. • •Palabras „fetiche“ - desaceleración económica, burbuja inmobiliaria (cuando estalló la crisis). • Fase de análisis y comprensión del texto origen •Metáforas •Lakoff y Johnson (semántica cognitiva) • 1)m. ontológicas •Ej. Personificación: la inflación nos come los ahorros, nuestro mayor enemigo es la inflación 1)m. orientacionales •Ej.asociación: economía cae a los tumbos 1)m. estructurales •Se forman redes metafóricas estructuradas: analogía - dinero x agua • •Congelar depósitos, las ganancias se evaporan, flotar la moneda, liquidez • • (Sandra Ramacciotti Giorgio, 2012) • Fase de análisis y comprensión del texto origen •Los dominios conceptuales básicos en los textos económicos - financieros 1)Las guerras •• El incrementalismo no funciona a la hora de luchar contra la deflación. •• Japón sólo podrá vencer a los déficit fiscales mediante una productividad mayor. •• El doloroso asesinato de inflación. •• En los mercados financieros, es probable que se intensifique la diferenciación entre compañías vencedoras y perdedoras. 2)La salud •• Aunque el mercado laboral no parece estar sufriendo un gran deterioro, tampoco se encuentra en buena forma. •• Los datos pasados eran anémicos, mientras que los datos futuros eran mucho más saludables. •• Como ha documentado Elga Bartsch, el síntoma macroeconómico de la enfermedad alemana es la debilidad de la demanda interna. • Fase de análisis y comprensión del texto origen •Los dominios conceptuales básicos en los textos económicos - financieros •Ej. •3) Los fenómenos meteorológicos •• Los anuncios de marzo apuntan al final de una sequía de fusiones y adquisiciones. •• En el futuro, no compraríamos las conmociones, lo que había sido una estrategia eficaz cuando la liquidez inundaba el mercado en el año 2003. •• …La expansión económica puede capear las tormentas de unos precios de la energía elevados,…. • •4) Los rasgos animados •5) Los mecanismos •6) La navegación •7) Los fluidos •8) Las plantas •9) Los deportes •10) Los animales (Sandra Ramacciotti Giorgio, 2012) • • Fase de transferencia: selección de equivalencias y redacción •El traductor reconstruye el texto mediante la selección de los elementos más adecuados a las normas de traducción. • a)La equivalencia b)La redacción c) •Depende de las normas de la traducción. • a)Las normas de producto (reflejan las expectativas de los destinatarios sobre el texto traducido, y condicionan el trabajo del traductor) b)Las normas de proceso (normas éticas, sociales y lingüísticas) • Fase de transferencia: selección de equivalencias y redacción •Algunas de las técnicas: -La adaptación -Ampliación lingüística -La generalización -La particularización -La compensación -La descripción -La sustitución -La traducción literal -El préstamo, etc. • Fase de revisión •La revisión tiene dos aspectos: • a)Conceptual (se ocupa de la temática del texto, que no haya confusión entre términos, ej. Depreciación y devaluación de la moneda, etc.) b)El lingüístico estilístico (se ocupa en el uso de la lengua en su contexto desde el punto de vista léxico) • Fuentes documentales y herramientas para la traducción del texto económico •Los traductores de hoy = „teletraductores“ o incluso „traductores virtuales“ • !!! Precisan de una buena formación técnica que les permita diferenciarse. • •Recursos documentales 1)Portales, directorios de recursos y metabuscadores •Onelook (metabuscador de diccionarios): www.onelook.com •Glossarist (directorio de glosarios de todos los campos): www.glossarist.com/glossaries/economy-finance •Your dictionary (directorio noc más de 2.500 diccionarios generales y especializados, tesauros y diccionarios de sinónimos, antónimos y acrónimos): www.yourdictionary.com •Terminómetro (permite realizar búsquedas simultáneas de términos en diversos sitios terminológicos: www.terminometro.info/modules/divers/recherche_termes/index.php • Fuentes documentales y herramientas para la traducción del texto económico •2) Diccionarios monolingües y bilingües especializados en Economía • •Spanish translator services (diccionario b. especializado en finanzas y contabilidad) • •Diccionario de Andy Miles de economía y emprresa: www.andymiles.com. • •Diccionario enciclopédico de economía: www.economia48.com. • •Diccionario b. de términos contables: www.economistas-online.com/glosarios/ingles.htm. • Fuentes documentales y herramientas para la traducción del texto económico •3) Bases de datos terminológicas • •Aportan información adicional a la que normalmente aportan los diccionarios: sinónimos, ejemplos de uso, contextos de uso, categoría gramatical del término, abreviaturas, grado de fiabilidad de la información, fuentes utilizadas, etc. • •Fondo Monetario Internacional (FMI). www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=esl&index_langid=3 • •UNTERM. Base de datos terminológica de las naciones Unidas: http://unterm.un.org • Fuentes documentales y herramientas para la traducción del texto económico •4) Corpus lingüísticos • a)Los comparables b)Los paralelos • •British nacional Corpus; Corpus de Referencia del Español Actual. • •5) Textos paralelos Fuentes documentales y herramientas para la traducción del texto económico •Herramientas electrónicas • -Herramientas de comunicación -Herramientas de protección y ordenación de archivos -Herramientas de navegación y búsqueda -Compresores de archivos -Programas de gestión terminológica que ayudan al traductor a la hora de identificar la terminología del TO y las unidades fraseológicas utilizadas y su equivalente de traducción en el texto meta (trados, Wordfast). • Fuentes documentales y herramientas para la traducción del texto económico •Recursos documentales off-line • •Diccionario de comercio internacional: importación y exportación, etc. • • • •Libros recomendados: • •Pizarro Sánchez, Isabel (2010): Análisis y traducción del texto económico. Netbiblo, España. Recursos y fuentes •Pizarro Sánchez, Isabel (2010): ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DEL TEXTO ECONÓMICO, Madrid (Netbiblo). • •Introducción de Erruz Lapeña, Verónica: •http://obras-de-traductologia.wikispaces.com/PIZARRO+S%C3%81NCHEZ,+Isabel+-+An%C3%A1lisis+y+traduc ci%C3%B3n+del+texto+econ%C3%B3mico,+Ingl%C3%A9s-Espa%C3%B1ol