K R A L J I N D R I C H I V . D i l druhy Historickd hra v peti jedndnich KRAL JINDRICH IV., D/L II. O S O B Y K R A L JiNDfticH iv. JiNDfilCH, P R I N C W A L E S K f , pOtOm K R A L JiNDftlCH v., T O M A § , V E V O D A Z C L A R E N C E U , [ jeho synove P R I N C J A N Z L A N K A S T R U , P R I N C H U M P H R E Y Z G L O S T R U , H R A B S W A R W I C K H R A B S W E S T M O R E L A N D H R A B 6 S U R R E Y GOWER H A R C O U R T B L U N T L O R D NEjVY§§i suDf K n A L o v s K f S L U H A NEjvY§§fHO suof H R A B S N O R T H U M B E R L A N D S C R O O P , arcibiskup yorsky L O R D M O W B R A Y L O R D H A S T I N G S L O R D B A R D O L F S I R J O H N C O L V I L L E T R A V E R S A M O R T O N , V sluibS Northumberlandovi S I R J O H N F A L S T A F F J E H O P A N O § B A R D O L F P I S T O L P O I N S P E T O N E H L U B A , TiCHOTA, D A V I D , sluha Nehlubuv P L E S N i v f , S T I N , B R A D A V I 5 K A , S L A B O C H , BuLf5EK, brand P A Z O U R a V O S I D L O , hrifovi drdbovi venkovhi soudci KRAL JINDRICH IV., Dth II. L A D Y N O R T H U M B E R L A N D O V A L A D Y P E R C Y O V A P A N I C I P E R N A , hostinskd v Eastcheapu D O R K A D R C H O T K O V A L O R D O V E a K O M O N S T V O , oCsTojNfci, V O J S K O , V R A T N ^ , SKLEPNfci, D R A B O V E , SLOuifcf atd. PovisT fikajici prolog a T A N E S N I K fikajid epilog DfijiStS v Anglicku PROLOG P R O L O G Warkworth. — Pfed hradem Northumberlandovym. {Vystoupi PovIsT celd pomalovand jazyky.Y PovfsT. Otevfte uSi! Neb kdo ucpe z vis vchod ke sluchu, kdyz hlucSna mluvi Zv&t ? ]i od vychodu k mdlemu zapadu vStrem, svym ofem, deje zjevuji, jez na te zemSkouIi zacaty. Z mych jazyku znf vSina pomluva, jiz vyslovuji ka2d^m ndfeCfm, sluch lidsky plnic zvfistmi klamnymi. Mir hovoffm, co uklad, bezpecSfm se usmfvaje, poraiiuje sv6t. A kdo nei Povdst, ano kdo nez ]i vojsk zpusobuje straSna sbirdnf a chystdni se ku obranS, kdyz zld doba, strasti jinou tShotnd, se povafuje za obtSzkanu tfm hruzovladcem, Zmarem valecSnym, a(5 nenf tak ? — Je( PovSst pfSt'alou a fevnivosti* na ni pfskajf a domndnky; a hmaty na nf jsou tak snadne, pfistupn6, ze pitomy ten netvor s nesdetnymi hlavami, vidy vrtkav^ a svaffcf se dav, hrdt umf na ni. Ale k Cemu tak sve dobfe znam6 tfilo pitvdm zde, v sve domdcnosti ? Prod je Povdst tady ? Jdu pfed vftSzstvfm krdle Jindficha, jenz na krvav6m poll shrewsbursk6m mlad6ho Hotspura a jeho lid byl porazil a smdle vzpoury HT 287 KRAL JINDRICH IV., DiL tak ulil krvi samych bufidii. Le6 nad tak razem pravdu mluvit hned ? Mym likolem jest vukol rozhlasit, it Jindrich Monmouth pod rozh'cen^m pad meCem hrdinskeho Hotspura a kril ze Douglasovym pfed hnfivem az k smrti sklonil posvScenou skran. To po dSdinach rozhldsila jsem od kralovskeho pole u Shrewsbury ai k t6to tvrzi Cervotodiv6 a hrubokamenne, kde Hotspuruv si otec, stary lord Northumberland, hrd na choreho. Posel za poslem pfichdzl schvacen a ni jediny zprdv nenese, jichz ja mu nevnukla. Z list Povfisti sem nesou tSchy lhave, je2 horsi byvaji nei bddy prave. (Odejde.) 288 JEDNANT I, SCeNA 1. J E D N A N f P R V N f S C £ N A P R V N I Tamt62. (Vystoupi L O R D B A R D O L F . ) L O R D B A R D O L F . Hej, kdo tu stfezi brinu ? (VRATNT? otevfe brdnu.) Kde je hrabd VRATN^. Kdo, fici mdm, ze jste ? L O R D B A R D O L F . Rci hrabgti, lord Bardolf ze ho ocekdva zde. V R A T N Y . Pan hrabS do zahrady vySel si; jen racte zaklepati na dvffka a sam se ozve. (Vystoupi N O R T H U M B E R L A N D . ) L O R D B A R D O L F . Tady pfichazi. (Odejde vrdtn^.) N O R T H U M B E R L A N D . N U Z , lorde Bardolfe, co noveho ? Ted kazda minuta cin valecny by rodit mSla. Cas je boufliv^ a rozbroj jako pfekrmeny kuii se utrh zdivoden a poraii vie pfed sebou. L O R D B A R D O L F . Ctny hrabS, pfindSim vdm od Shrewsbury jakes^ noviny. N O R T H U M B E R L A N D . Dej Buh, by dobre! L O R D B A R D O L F . Tak dobre, jak si mozno srdci pfat. Kral sdm byl skoro na smrt poranfin a StSstim lorda, syna vaSeho, princ Jindfich na mistS byl usmrcen; svou rukou Douglas oba Blunty* sklal, princ Jan a Westmoreland a Stafford prchli 289 KRAL JINDRICH IV., DiL II. a masna hora^ prince Jindficha, ten korab, FalstaiT, vaSfm synem jat. 0 taky den, tak probojovany, tak sledovany, sfastnS vyhrany se nezjevil, by veky oslavil od zdaru Caesarovych! N O R T H U M B E R L A N D . Jak to vfte ? Zda bojiste jste viddl ? Jedete sem od Shrewsbury ? L O R D B A R D O L F . S n6kym, pane miij, jsem mluvil, ktery vyjel odtamtud; muz dacky, jmena zvucn^ho, a ten tu zvdst mi pffmo daval za pravou. N O R T H U M B E R L A N D . Hie, zde muj sluha Travers, ktereho jsem na vyzvddy poslal v uter^. {Vystoupi T R A V E R S . ) L O R D B A R D O L F . Ja, mylorde, ho cestou pfedhonil a jistotneho nema vdm vfc, nez CO by po mnd mohl vypravdt. N O R T H U M B E R L A N D . Nuz, Traverse, co neses dobreho ? T R A V E R S . Sir Umfrevile^ mne vratil, mylorde, s radostnou zpravou; lepe osedlan mne pfedjel. Za nim tryskem pfihnal se kys Slechtic, chvatem skoro klesaje, 1 stanul pfi mnd, aby oddechu dal svemu koni zkrvdcen^mu. Na cestu k Chestru tazal se a ja, CO od Shrewsbury nese noveho ? On fekl mi, ze odboj mdl zly den a mlady Jindrich Ohnivec ze zchlad. S tim uzdu pustil koni statnemu a padna vpfed vbod klisnd ubohe do chvSjnych boku paty zbrojene az po koledka. Tak se odtrhnul a cestu behem hltati se zdal, vie nevyckav. N O R T H U M B E R L A N D . Ha, opakuj mi to! Rek, mlady Jindfich Ohnivec ze zchlad ? 290 JEDNANI I, SC£NA 1. 2e z Ohnivce je Mrazivec ? Ze zly mdl odboj den ? L O R D B A R D O L F . Ne, slyste, mylorde; — kdyz mlady lord, vas syn, dnes nevyhral, dam za hedvabne poutko, na mou cest, sv6 baronstvi. Je ikoda o tom slov. N O R T H U M B E R L A N D . Jak tedy ten, co pfedjel Traverse, moh vdddt podrobnosti porazky ? L O R D B A R D O L F . Kdo — ten ? To byl jen tulak ndjak^, jenz ukrad kond, na ndmz ujizddl, a jak jsem ziv, jen mluvil do vdtru. Hie, tady vice novin pfichazi. {Vystoupi M O R T O N . ) N O R T H U M B E R L A N D . Ba, delo toho muze titulnf jak list ddj hlasa knihy tragickd. Toi jako bfeh, kde pffboj posupny sve krutovlady svddky zanechal. Mluv, Mortone, pfichazis od Shrewsbury ? M O R T O N . Ja letim' od Shrewsbury, Milosti, kde hrozna smrt svou nejikaredejsi si larvu vzala naSim k postrachu. N O R T H U M B E R L A N D . C O syn miij a co bratr ? — ChvdjeS a bdlost na tve Hci schopna vfc tvuj likol vyslovit nez jazyk tvuj. Muz pravd takovy, tak schvaceny, tak bezduchy, tak tupy, smrtelny tak pohledem, tak zalem skoseny za hluche noci Priamovu zved kdys oponu a chtdl mu povedit, ze Troje pul mu lehlo popelem — vlak Priam drive oheii postfehl, nez posel nasel slov, a tak i ja smrt sveho Percyho, nez hlasa§ ji. Ty ffci chceS: „Vas syn si vedl tak; — vaS bratr tak; — a takto hrdinsky se Douglas bil", jich diny smelymi muj lacny bavd sluch; led nakonec bys nadobro mne sluchu pozbavil. 291 KRAL JINDRICH IV., DtL II. tu chvdlu jednlm vzdechem odvgjeS fka: „Bratr, syn a v§ichni mrtvi jsou!" M O R T O N . Douglas je ziv a takd bratr vai; led, mylorde, va§ syn — 5 N O R T H U M B E R L A N D . — je neboztfk. Hie, jak ma podezfeni hbite rty! Kdo toho boji se, co vdddt nechce, se z odi jinych pudem dozvfda, ie deho bal se, skutkem stalo se. 10 VSak mluv, Mortone, fekni hrabdti, ie obelhan byl svoji pfedtuchou, a za sladkou to potupu chci brat a za to, ze jsi tak mi ubliiil, td obohatim. IS M O R T O N . PfiliS velk^m jste, nez abych jd vdm odporovat moh; vdi duch jest pfilii pravdiv, strach vaS jist. N O R T H U M B E R L A N D . A pfec jen nefi'kej, ie Percy pad! V tvych odfch vidim divnd pfiznani: 20 ty vrtiS hlavou,* za hfiSno to maS neb nebezpedno pravdu vyslovit. Kdyz zabit, jen to fekni, bez viny jest jazyk hldsajfci jeho smrt a hfeSi ten, kdo o mrtvem d£ lez, 25 ne ten, kdo df, ze mrtv^ nezije. VSak prvnf posel nevftanych zprav md likol nevdddny a navzdy pak znf jeho jazyk jako chmurny zvon, vzdy pfipomfnajfcf hodinku, 30 jiz zvonil zesnulemu pffteli. L O R D B A R D O L F . Ze syn vaS mrtev, jest mi k nevffe. M O R T O N . Zel, 2e vds musfm nutit uvdfit, CO, Buh to vf, jsem pfdl si neviddt; led tyto moje oci viddly 35 jej v krvi, znavena a bez dechu jen slabd Jindfichovi Monmouthovi se brdnit, jehoz hndvem prchliv;ym skldn Percy nikdy neustragen^, by nikdy vice nevzchopil se ziv. 40 Nuz zkratka, jeho smrt — jenz doddval 292 JBDNANI I, SCSNA 1. svym duchem jiskru nejtupdjsfmu' v svdm tabofe — kdyz rozhlaSena, 2dr a oheA vzala srdcfm nejlepgfm po jeho vojSti, nebof jeho kov lid vgecek ocelil, a kdyz pak zmdk, vie ostatnf se v sebe zhroutilo jak poddajnd a tdzke olovo. A jako sama sebou tdzkd vdc, jsouc hnana, letf kvapem nejprudSfm, tak lid ndS tdzky ztrdtou Hotspura svou bdznf okfidlil tu tlii tak, ze rychlej si'py k cfU neletf, nti naie vojsko, spdsu hledajic, ndm z bojiltd se dalo na litdk. Tu pffliS zdhy dacky Worcester jat a Douglas krvavy, ten divy Skot, jeni statnd pracujfcfm tesdkem byl tfikrdt zabil krdle podobu, ted smyslu pozbyval^" a okrdglil sdm hanbu tdch, kdoz obrdtili hfbet, a na litdku strachem klop;ftna, pad do zajetf. Konec vseho jest: krdl zvftdzil a vyslal rychlou moc vdm vstffc, mylorde, s mladym Lankastrem a Westmorelandem. Tot je lihrn zprdv. N O R T H U M B E R L A N D . Dost dasu budu mfti k truchlenf. Jest V jedu lek a tyto noviny, je2 zdrdva byly by mne schvatily, mne nemocndho zotavily spl§. A jako chudas, jehoi horedkou ochdbld tidy iiti bfemenem se hroutf jako vetchd stdzeje, kdyz zdchvat bolesti ho rozzuff, jak blesk se vyrve z rukou strazcu svych, tak lidy moje bolem osldble ted bolem rozlfceny, tfikrate zas cftf sflu, kterou mfvaly. A tedy pryd, ty berlo zmdkdild! Ted gupinatd rukavice kryt mi musf ruku klouby z ocele; 293 KRAL JINDRICH IV., DtL a pryd, ty pokr^ko hlav churav^chl Tys pffliS malichernou zastitou te hlavd, po niz rozdivodeli svym vftdzstvlm ted mffi knfzata. Ted obvazte mi delo zelezem a nastari nejdrsndjSi hodina, jiz cas a likor mohou pfinesti, by na hndvneho Northumberlanda se zachmufily! Nebe zh'bej zem! Ted ruka pffrody at nedrzi V urdenych mezich pffboj divoky! At zhyne fad! A nebud tento svdt jiz jevigtdm, kde ddjem rozvlddnym se krmf nesvar, ale jeden duch at vladne Kaina prvorozence vSem V nadrech, aby srdce veSkerd, jak na cesty se dala krvave, tak skondil se ten vyjev surovy a temno bylo mrtvych hrobafem! T R A V E R S . T O velke rozdilenf, mylorde, vdm ublizuje. L O R D B A R D O L F . Mily hrabd, jen svou moudrost nevzdalujte od svd cti. M O R T O N . Na va§em zdravf visf zivoty vSech va§ich oddanych vdm soudruhii; a to, kdyz boufne rozdilenosti je vydate, jde nutnd zmaru vstffc. Sdm, jasny lorde, ddky valednd jste odhadl a sdftal lihrnem, CO mM se stdt, nez fek jste: „Do zbrand!" Sdm tuSil jste, ze v reii bitevnf vd§ syn snad padne; zndmo bylo vdm, ze po vlasu^^ jde pfes nebezpedf a spfSe spadne don, ne2 pfejde je. Tim byl jste jist, ze tdlo pffstupne ma ranam, jizvam; jeho smelf duch ze ponese ho v tlseii nejtuzsl; — vSak fek jste: „Jdi!" a takoveho nic, ad budilo tak silne obavy, nezvratn^ zdmdr zdrzet nemohlo. 294 JEDNANI I, SCSNA 1. Co tedy stalo se, co pfinesl ten smdly podnik vice nezli to, fe jest, CO mohio kazdou chvfli byt ? L O R D B A R D O L F . My vSichni, ktere s vdmi postihla ta ztrdta, vdddli, ze na mofe se odvazujem nebezpednd tak, ie vyvdznouti zitfm bylo ndm jak sdzka jednd proti desfti. A pfec jen jsme si toho troufali, neb zisk, jenz kynul, dusil ohledy na obdvane nebezpecenstvf a pfekoceni troufame si zas. Nu2 hrdla, statky nasadme a vSe. M O R T O N . Je vfc nez das; a, pane vzneSeny, jak slygfm bezpednd a pravdou dfm, tdz dacky arcibiskup yorsky vtrh jiz mocnd^'' do pole; a on jest muz, jenz lid svuj vfze dvojf jistotou. Vds syn, mylorde, jenom tdla mdl, jen stfny, zdanl muiu k zdpasu, neb slovo vzpoura dinnost delilo jich tdl a dusf; bojovali pak jen s nechutf a z donucenosti, jak lide pijou lek, a jejich zbraii jen pfi nds byt se zdala, ale duch a duse jejich slovem bufidstvf tak zamrzly jak ryby v rybnfce. Ted ale biskup dinf z odboje vdc nabozenstvf. Za upffmneho a myslf zbozndho jej majlce, jej tdlem svym i dull sledujf. On sfff odboj krvf sHdndho kdys krdle Richarda, jez s pomfretskych se dlazdic seikrabuje; svoji vdc a pfi svou odvozuje od nebes fka, ze chce chranit krvdcejfcf tu zemi stdnajicf o zivot pod velkym Bolingbrokem; a tak jdou malf a velcf za nfm v zdstupech. N O R T H U M B E R L A N D . To vse mi zndmo; led bych pravdu ddl, 295 KRAL JINDRICH IV., D/L II. z me mysli vyhladil to zarmutek. Ted pojdte se mnou dovnitf; kazdy rad, jak nejlip ochrdnit a pomstft se, a listy, posly pfatel ziskat hied, s jichz malo tak a tolik tfeba ted. (Odejdou.) S C f i N A D R U H A Londyn. — Ulice. {Vystoupi F A L S T A F F a P A N O S ^ ' nesouci mu kit a mec.) F A L S T A F F . N U , ty Goliaii, co fikd doktor me vodd 10 P A N O § . Rekl, pane, ze voda sama je dobrd, zdravd voda, ale ze osoba, od nfi pochdzi, snad md vice neduhii, nez sama vi. F A L S T A F F . Lide vSelikdho druhu jsou na to pyini, mohou-li si mne doblrat. Mozek t6 bldznivS zhnStene hliny,i* dlovdka, nenf schopen vymysliti si nSco smfisndho nad to, co nevymyslim si 15 jd sdm aneb co nevymysh se o mnd. Nejsem pouze vtipny sdm V sobs, ale jsem tak6 pffcinou vtipnosti u jinych. Krdcim tady pfed tebou jako svinS, kterd pozrala^* viechna svd selata az na jedno. Nedal-li mi tS princ do sluzby jen proto, abych se od tebe svou nehordznostf jestd vice odrdzel, nemam jiz ani Spetky 20 rozumu. T y prozlukld mandragoro,^^ lepe se hodfg, abych td nosil za depici, ne2 abys mi chodil v patdch. Nikdy dfive jsem nebyl obsluhovan achdtovou figurkou, az ted; ale nezasadfm th ani do zlata, ani do stffbra, nybrz do hadni a poSlu td zpdtky tvdmu pdnu jako klenot; — ano, tomu klenotu^* vSech princu, 25 tv6mu pdnu, na jehoz bradd nenf jeStd chm^rku! Dffve mi dlaii vousem obroste, nei on dostane vousku na Hci; a pfece jen se neost;^chd ffkati, ze md tvaf krdlovskou.^' Inu, Buh mu ji uprav, zlibi-li se mu; az dosud mu ji chloupkem nezkazil. Zatim jen a< si nechd tu kralovskou tvdf a holid na n£ co ziv grose ne- 30 vyddld. A pfece jen si kokrhd, jako by muzem byl jiz od tdch dob CO jeho otec byl jeStd mladencem. A£ si jen zachova svou milostnost,^ u mne jiz skoro vy§el z milosti, ujiStiuji ho. — Co fekl mistr Dombledon o tom atlasu na muj kabdtec a nadouvand kalhoty P^i P A N O § . Rekl, pane, abyste mu zjednal lepSi jistotu, nez je Bardolf. 35 Nechce vzfti ani jeho lipis, ani va§; ta jistota ze se mu nelibi.^^ 296 JEDNANI I, SCSNA 2. F A L S T A F F . A ( ho peklo pohlti jako toho bohatdho hltouna!*^ A dej2 Buh, aby mu jazyk jestd vice zprah. Proklet;^ Achitofel, darebdcky, stdle mrkajfcf chlap!^* Miti co delat se glechticem a zddat jistotu! Ty lotrovske, lyse kotrby uz nenosi nic jineho nez vysoke stfevice a svazky klldu v pase, a vezme-li dlovek u nich ndco poctivd na dluh, iddaji jistotu. Bylo by mi zrovna tak milo, aby mi nandah do list jedu, jako kdyz cpou mi do nich jistotu. Odekdval jsem, ze mi posle dvaadvacet loket atlasu, jako zejsem poctivd rytif, a on mi-pfijde s jistotou! Dobrd, all se vyspi v jistotd, nebot ma roh hojnosti^^ a lehkost jeho zeny jim prosvftd. A pfece toho nevidf, ad ma svou vlastni rohovou lucernu, aby si posvftil. - Kde je Bardolf? P A N O S . Sel do Smithfieldu^s koupit kone VaSf Vzdcnosti. F A L S T A F F . Jd si koupil jej mezi pobudy u chrdmu pavelskdho,*^ a on mi kupuje kond od Sejdffu v Smithfieldu. Ted uz neschdzf, nez abych se ozenil v hampejzu, a mdl bych, jak nalezi, sluhu, kond i zenu.** {Vystoupi L O R D NEjvyggf S U D I a S L U H A . ) PANO§. VaSnosti, tamhle jde ten urozeny pdn, jenz dal prince zatknouti proto, ze jej udefil kvuli Bardolfovi.^' F A L S T A F F . Honem za mnou; nechci ho viddt. NEjVY§§f S U D I . Kdo je ten clovdk, co tamo jde ? S L U H A . Falstaff, s dovolenim VaSi Urozenosti. ' N E J V Y S S I S U D I . Ten, ktery mdl byt vysetfovan^" pro loupei ? S L U H A . Tyz, mylorde; ale od tdch dob vykonal dobrd sluzby u Shrewsbury, a jak slySim, odchazf ted s ndjakym poslanfm'^ k lordu Janu z Lankastru. NEjVYggf suDf. Tedy do Yorku ? Zavolej mi ho. S L U H A . Sire Johne Falstaffe! F A L S T A F F . Chlapde, fekni mu, ze jsem hluch^. P A N O S . Musite volat hlasitdji; muj pan je hluchy. N E J V Y S S I S U D I . Tot se vf, ze jest, jednd-li se o ndco slusneho. Jdi, zatahej ho za rukdv, musfm s nfm promluvit. S L U H A . Sire Johne! F A L S T A F F . Co! — Tak mlade chlapisko a zebraNejsou vdlky ? — Nenf CO ddlat.? — Nemd kral zapotfebf poddanych? — Nenf u buficu nouze o vojdky ? Ad je to hanba stdti na kterekoli strand mimo jednu, jest vdtsf hanba zebrat nez stat na strand nejhorSf, i kdyby horsf byla, nez slovem bufidstvf Ize vyslovit. 297 KRAL JINDRICH IV., DtL II. S L U H A . Mylfte se ve mnd, pane. F A L S T A F F . Aj, pane, snad jsem nefekl, it jste poctivy dlovdk? Krom sveho rytffstvi*^ a svd vojenske cti byl bych v hrdlo lhal, kdybych to byl fek. S L U H A . Tedy vas prosim, pane, odlozte stranou svd rytifstvl a svou vojenskou dest a dovolte mi, abych vam fekl, ze v hrdlo Izete, dite-li, it jsem cos jindho nez poctivy muz. F A L S T A F F . Ja ti dovolit, abys mi to fekl! Ja odloziti to, co se mnou srostio! Dam-li ti k tomu dovoleni, at visim, a vezmes-li si dovolenf ty, Idpe tobd bude na sibenici. Klid se, ty sHdidsky hafane!33 Pryd! S L U H A . Mylord chce mluvit s vdmi. NEjVYsgf suDf. Sire Johne FalstaflFe, na slovo! F A L S T A F F . Muj drahy lorde! Dej Biih Vasi Urozenosti dobry den! TdSi mne, ze vidim VaSi Urozenost na ulici; slyselt jsem, it VaSe Urozenost je nemocna. Doufam, ze Vase Urozenost vy§la jen se svolenim Idkafskym. Va§e Urozenost, byt je§td z mladf zcela nevykrodila, md pfec uz tak maly nadech staroby, tak ndco z kofenne slanosti dasu a musfm VaSi Urozenost pokornd prositi, aby pedlivd svdho zdravf Setfila. NEjVY§§f suDf. Sire Johne, dal jsem vds k sobd obeslati pfed vaSf vypravou ke Shrewsbury. F A L S T A F F . S dovolenfm Va§f Urozenosti, doslycham, ze se Jeho Velidenstvo vratilo z Walesu pondkud schvaceno.^* NEjVY§5f suof. Nemluvfm o Jeho Velidenstvu. Vy jste nepfiSel, kdyz jste byl obesldn. F A L S T A F F . A kromd toho doslychdm, ie se o Jeho Milost pokoulf takovd ta ndjakd proilukla mrtvice. NEjVY§5f suof. Ano, Buh jej pozdrav! Ale, prosim vds, nechte mne s vdmi promluvit. F A L S T A F F . Ta mrtvice, jak tomu jd rozumfm, je, s dovolenfm VaSf Urozenosti, jak^si druh letargie; ndco jako ospalost v krvi, takovd certove lechtani.^^ NEjVYsgf suDf. Co mi to povfddte ? — Bud si to jak bud. F A L S T A F F . Pochdzf od pffUindho zdrmutku, dulevnfho pfepracovdnf, otfeseni^" mozku. Cetl jsem o pffdindch jejich lidinku V Galenovi. Je to jakasi hluchota. NEjVYgSl SUDI. Myslim, ze vy jste propadl td chorobd, nebot neslySite, co mluvfm. F A L S T A F F . Velmi dobfe, mylorde, velmi dobfe. Spfie, s vaSfm 298 JEDNANt I, SCSNA 2. dovolenfm, jest to neduh neposlouchanf, nemoc roztriitosti, kterou jsem tak tdzce navStfven. NEJVY§5{ sUDf. Sevfft vdm tak paty do klad, to by vdm zbystfilo sluch a mnd by zrovna o to nebylo, stati se vasim lekafem. F A L S T A F F . Jsem chudy jako Job, mylorde, ale ne tak trpeliv. Vase Urozenost mi miize pfedepsat medicinu vdzeni s ohledem na moji chudobu; ale jak bych mdl trpdlivd uzfvati vaseho receptu, o tom by mohl i mudfec mfti pul Skrupule^' pochybnosti, ano celou Skrupuli. NEjVYsgf SUDI. Obeslal jsem vds, kdyi byly vdci proti vdm na zivot a na smrt, abyste pfisel ke mnd na slovo. F A L S T A F F . Jakoz mi tenkrate poradil uceny znalec zakomi naSf zemdspravy,*^ jg^jy jgguj nepfisel. N E J V Y § § I SUDI. Ano, abych pravdu ddl, rytffi Johne, glapete tdzce po sve cti. F A L S T A F F . Nikdo s mym opaskem nemoh by slapat lehdeji. N E J V Y S S I SUDI. Va§e prostfedky jsou velmi hubene a vaSe potfeby velke. F A L S T A F F . Rdd bych, aby to bylo obrdcend, aby md prostfedky byly tudndjSi a jd v pasu hubendjsf. NEjVY§§f S U D I . Vy jste svedl mladeho prince na scestf. F A L S T A F F . Princ svedl mne. Ja jsem ten slepy^' muz s velkym bfichem a on jest miij viidcf pes. NEjVY§§f S U D I . Nuze, nerad bych jitfil prdvd zacelenou rdnu; vaSe zdsluhy u Shrewsbury trochu pozlatily vasi nodnf vypravu u Gadshillu. Miizete poddkovati nekhdnym casiim za klidnd ututldnl ond vdci. F A L S T A F F . Mylorde? NEjVY5§f suDf. Ale ze je ted vSe spraveno, zachovejte to; nebudte spfcfho vlka. F A L S T A F F . Vzbudit vlka je zrovna tak zle jako — denichat lilku.*" NEjVYS§f suDf. Hledte, jste mi jako svfcka skoro dohofeld. F A L S T A F F . Hodovnf svfdka,*i mylorde, samy liij. Mohl bych takd ffci hromnice pro svou ohromnost. NfijVYsSf S U D I . Kazdy bily chloupek na vasf tvdfi mdl by svdddit o vdznosti. F A L S T A F F . O vaze, vaze, vdze! NEjVY§sf S U D I . Chodfte za mladym princem v patdch jako jeho zly duch.« F A L S T A F F . Ne tak, mylorde, takov^ duch jest lehkd bytost, ale 299 KRAL yiNDRlCH IV., DiL II. tuSfm, ze kdo se na mne podfva, mne vezme bez vazenf. A pfece do jistd miry uznavam, ze zrovna lltat neumim; ani sam nevlm prod. Ctnost za tdchto hokynafskych dasu jest tak malo vazena, ze se opravdova statednost dala na medvSdafstvf. Schopn^ duch stal se krcmafem a maff sviij duvtip uctovanfm; a vsechny jine dary muze zdoblcl, jak uz zloba toho vdku je utvafuje, nestojf za fatku. Vy stafl nechapete spady nas mladych; mdfite rozpalenost naSich jater*' hofkosti sve ilude; — a my, ktefl stojime jeStd V prvnfm Siku mladf, jsme arcit, pfiznavam se, podSitd kopy. NEjVY§§f SUDf. Kladete sv6 jmeno do seznamu mladych, vy, jenz jste zapsdn mezi stard vSemi zndmkami v6ku? Nemate-li oci ztrhane, suchou ruku, zlutou tvdf, bfly vous, chudnoucf lytko, rostoucf bfich, vySeptaly hlas, kratky dech, velky lalok, maly rozum a vSe, co je na vds, uvadle starobou ? A vy ffkdte o sobd, ze jste mldd? Fuj, fuj, fuj, sire Johne! F A L S T A F F . Ja se narodil, mylorde, o tfetf hodind odpoledne** s bflou hlavou a ponSkud kulatym bffSkem. O hlas pfiiel jsem hludnym prozpdvovdnfm kostelnfch pfsnf.*'' Ddle sve mlddf dokazovati nechci. Abych pravdu ddl, jsem stdr jen rozvdznostf a rozumem, a kdo by tak chtdl se mnou o zdvod metat kozelce a vsadit se o tisfc hfiven,** at mi jen ty penfze piijdf a uvidf! Co se t;^de toho pohlavku, ktery vdm princ dal, dal vam ho jako hruby princ a vy jste ho pfijal jako uhlazeny lord. Vyplisnil jsem ho proto a mlady lev se kaje, arcit ne v popelu a serce, ale v novdm hedvabf a starem Sery. NEjvyg§f SUDf. Inu, Buh seSli princovi lepSfho spolednfka! F A L S T A F F . Buh se§li spolednlkovi lepSlho prince! Jd se ho zbavit nemohu. NEjVY§§f SUDf. Nuze, krdl vds tedy s princem rozvedl. Jak slygfm, potahnete vy s lordem Janem Lankastrem proti arcibiskupovi a hrabdti z Northumberlandu. F A L S T A F F . Ano, za to mdm co ddkovat vaSemu roztomildmu, Ifbezndmu diivtipu. Ale modlete se vsichni vy, kteff libdte panf bohyni mfru doma, aby se naSe vojska nesetkala v parn;^ den, nebot, pfisdmbuh, beru s sebou do pole jen dvd koSile a nehodldm se pffliS upotit. Bude-li vedro a zamavam-li nddfm jinym nez lahvf, at si ui nikdy neodchrlfm zdrav.*' Jedina nebezpedna vdc nevystrdf hlavu, aniz by mne hned do toho nehnaU. — Inu, vddnd to takd vydrzeti nemohu; ale bylo to odjakiiva zvykem u na§eho anglickdho ndroda, mdl-li ndco nad- 300 JEDNANI I, SCSNA 2. obycejneho, uddlat to vsednfm. Kdyz ni mermomocf flkdte, ie jsem star, mdli byste mi ddt pokoj. Kdz by se Bohu llbilo, aby jmdno md nebylo tak hroznd nepflteli jako jest! — Lepe aby mne do smrti uzral rez, nez abych byl odrhnut v nic tfm vddnym garovdnfm.*^ NEjvYssf SUDf. Jen budte poctivym, budte poctivym; a Buh zehnej vasf vypravd! F A L S T A F F . Neracila by mi VaSe Urozenost piijdit tisfc liber na v^zbroj ? NEjyylsi suof. Ani haldfe, ani haldfe. Jste pfiU§ netrpdliv, nei abyste uchoval krejcaru." Mdjte se dobfe; a doporudte mne laskavosti mdho stryce Westmorelanda. (Odejdou nejvyisi sudi a sluha.) F A L S T A F F . Uddldm-li to, dejte mi inupku boficfm beranem.^ Clovdk si muze zrovna tak mdlo mysliti staff bez lakoty jako mladd udy bez rozkognictvf. Ale dna, dna potrapf jednoho a francouzskd nemoc'^ Skube v druhdm, a tak staff i mladf majf toho dost i bez me kletby. — Chlapde! PANOS. Poroudfte ? F A L S T A F F . Kolik je§td mdm v mdSci ? PANO§. Sedm pdtniku a dva haldfe.s'^ F A L S T A F F . Nemohu najfti leku proti souchotindm svdho mdSce; dluhy to jenom prodluzujf a prodluzujf, ale neduh jest nevyhojitelny. Jdi, dones to psanf mylordu z Lankastru, to zde princovi, to hrabdti z Westmorelandu a tohle stare panf VorSile, ktere jsem CO tyden pffsahal, ze si ji vezmu, od td chvfle, co jsem postfehl prvnf bily chloupek na bradd. PospdS; vfS, kde mne naleznes. (Odejde panoL) Francouzsky mor na tu dnu; nebo dna do toho mom! Nebot jedno nebo druhd zadfnd mi hrati dertovinu ve velkem palci. Ale co na tom, ze kulhdm; polozfm to na licet vdlky a miij gracidl bude se pak zdati vdcf tfm sluSndjSf. Vtipnd hlava vyuzitkuje vieho; a jd si z nemoci uddldm prodejnd zboif. (Odejde.) 301 KRAL yiNDRlCH IV., DIL II. S C f i N A T R E T I York. — Paldc arcibiskupsky. {Vystoupi A R C I B I S K U P a L O R D O V E H A S T I N G S , M O W B R A Y a B A R D O L F . j 5 A R C I B I S K U P Y O R S K ^ . Tak znate nasi vec i prostfedky; a ted vas prosim, ctSni pfatele, o nasich cakach zcela upfimnS se vyslovte. — A tedy nejprve CO vy ffkate, lorde marsalku ? 10 M O W B R A Y . V6C, pro niz povstali jsme, uznavam; lec rad bych lepe ubezpecen byl, jak rozmnozfme svoje pomiicky, by s dely smSlymi a pevnymi nam bylo mozno moci kralovske 15 se postaviti. H A S T I N G S . Soudet naSich vojsk na pdtadvacet tisic vybranych se pacf muzu chvili nyndjsi; a zalohy nam zijou v doufani 20 do velikeho Northumberlanda, jenz V srdci hofi zarem ukorii. L O R D B A R D O L F . Jde tedy o to, lorde Hastingsi, zda pdtadvacet tisfc nyndjsich muz bez Northumberlanda k bitvd stdt. 25 H A S T I N G S . S nim jistS. L O R D B A R D O L F . Ano, o to prave jde; lec jsme-li pfili§ slabf bez nSho, my, po mem soudu, bychom nemSli se dfive poustSt pflliS daleko, 30 nez bude jeho pomoc po nice; neb V podniknutf tvdfe krvave jak toto nemely by mista mit nizadna domnenka ni cekani a spolehani v pomoc nejistou. 35 A R C I B I S K U P Y O R S K Y . T O zcela pravda, lorde Bardolfe; tak bylo u Shrewsbury s Hotspurem. L O R D B A R D O L F . Tak jest, mylorde; silen nadSjf jed vitr slibovane pomoci^^ 302 JEDNANt I, SCiNA 3. a lichotil si mocf domnSlou o mnoho men§f, ne^li nejmenSi byl jeho sen. A tak s tou velikou svou obraznostf, bldzmim pffslusnou, ved na smrt vojsko sve a mhoufe zrak se uvrh v zdhubu. H A S T I N G S . Vsak dovolte, to je§tS nikdy neuSkodilo dbdt moznosti a niznych naddjf. L O R D B A R D O L F . 0 uSkodi to, kdyz t6 vdlky rdz, t6 chvile dinnost, celd na5e vdc tak bude ziviti se naddjf, jak zdhy z jara puky vfddme, kde naddje, ze v plody dospdjf, je mend jista, nez je obava, ze mraz je spali. Stavdt chceme-li, my nejprv staveniitd obhlednem, pak nakresli'me plan, a vidouce tvar domu, stavby ndklad dftdme, a na5i moznost pfesahuje-li, co udinfme, nezli novy pldn ze nadrtnem, kde mdnd mfstnostf, neb stavby zanechame docela ? Tfm vfce v tomto velkdm podniku, kde o strhnutf fise jedna se a zbudovani jine, radno ndm si obhlednouti polohu i pldn, o jistych zakladech se uradit, — se optat stavitelu, uvdzit svd prostfedky, zda schopny podniknout to dflo, zvdzit vSechny pfekdzky: sic na papife opevnujem se a dfslicemi, uzfvajfce na mfste muzu pouze jejich jmen jak ten, kdo nakresliv si domu pldn nad svoji moznost postaviti jej, kdyz V polovici jest, byt nechd tak a ziistavf sviij nehotovy dum za nahou kofist mrakum pladicfm a ukrutnosti vzpurne zimy v plen. 303 KRAL JINDRICH IV., DtL II. H A S T I N G S . N U Z pfipusfme, ze naSe nadSje, tak mnohoslibne, mrtve zrodf se a V fadach nasich poslednf je muz, jejz odekavame, pfec mnim, ze jsme i tak dost silni krali celiti. L O R D B A R D O L F . Ma kral jen petadvacet tisfc muzu ? H A S T I N G S . Nic vice proti n a m ; ba tolik ne. Jet jeho vojsko v tdchto boufnych dnech V tr6 rozddleno; na Francouze jde sbor jeden, druhy proti Glendowrovi a tfetf musf podstoupiti nas. Tak slaby kral jest ve tre rozStdpen a jeho pokladny znf prazdnotou a dutou chudobou. A R C I B I S K U P Y O R S K Y . 2e srazil by sv6 nizne sbory, aby proti nam sel V pine sfle, netfeba se bat. H A S T I N G S . Kdyz udini tak, zada zustanou mu nekryta a Frank a Welsane jej poStvou V patach; o to neni strach. L O R D B A R D O L F . Kdo, myslfte, sem vede jeho lid ? H A S T I N G S . Jan z Lankastru a Westmoreland; on sam a Jindfich Monmouth vytrh na Welse; kdo proti Frankiim v delo postaven, zprdv nemdm jinych. A R C I B I S K U P Y O R S K Y . Nuze kupfedu, a rozhlaSme, prod zbraii jsme pozvedli. Stdt svojf vlastni volbou churavi, V svd pffliS ladne Idsce pfejed se. Md nejiste a vratkd bydlenl, kdo na lidovdm srdci buduje. 0 tupe mnozstvi, jak jsi jasalo, az k nebi Bolingbroka zehnajic, dfiv nez byl tfm, cim chtdlo jsi ho mi't! A ted, kdyz po tvdm pfdnf upraven, ty zroute zvifecf, tak jsi ho pin, ze sdm se drdzdfs, bys ho vydavil. Tak, tak, ty sprosty pse, jsi z hltavych svych litrolD vyvrh krdle Richarda; a ted bys zral ten mrtvy vyvrzek 304 JEDNANt I, SCSNA 3. a vyjeS po ndm. Nad ted spoldhat ? Ti, ktefl chtdli, kdyz byl Richard ziv, -by zemfel, jeho hrob ted miluji. Ty, kterys na hlavu mu spanilou kdys metal prach, an hrdym Londynem za Bolingbrokem obdivovanym lei V patdch vzdychaje, ted naffkds: „ 0 hlfno, vraf nam krdle onoho a toho vezmi!" Lidstvo neltastne, CO bylo, bude, za nejlepsf mas a vdcmi pfitomnymi pohrdas! M O W B R A Y . Toz mame vojsko sesikovat hned ? H A S T I N G S . Jsme dasu poddani; das velf: Vpfed! (Odejdou.) 305 KRAL JINDRICH IV., DIL JI. J E D N A N f D R U H f i S C f i N A P R V N l Londyn. — Ulice. (Vystoupi H O S T I N S K A , P A Z O U R a jeho H O C H ; za nimi V O S I D L O . ) H O S T I N S K A . Kmotfe Pazoure, podal jste tu zalobu ? P A Z O U R . Je podana. H O S T I N S K A . Kde je vdS pomocnfk ? Je to razny chlaplk ? — Zastane svou vdc P A Z O U R . Chlapde, kde je Vosidlo ? H O S T I N S K A . 0 ty muj boilnku, ano! — Mily pan Vosidlo. V O S I D L O . Zde, zde. P A Z O U R . Vosidlo, muslme zatknouti sira Johna Falstaffa. H O S T I N S K A . Ano, mily pane Vosidlo; ja ho zazalovala a vSecko vSudy. V O S I D L O . Muze se pfihodit, ze to ndkoho z nas bude stdt zivot, nebof on bude bodat. H O S T I N S K A . Ach nastojte, jen pozor na ndho! On mne probod^* pod mou vlastni strechou a zrovna zvlfecky. Vdfte mi, ten se neohllzl, jakd neltdstf zpusobf, ma-H jednou vytaseno. Ohani se vdm jako sdm ddbel a neuSetfl ani muze, ani zeny, ani dltdte. P A Z O U R . Jen dostanu-li se mu na kejhdk, mdlo si budu ddlat z jeho boddnl! H O S T I N S K A . Jd take nic. Budu vdm k ruce. P A Z O U R . Jen az mi prijde pod pdst; jen co ho popadnu do klestl... H O S T I N S K A . Jsem na mizind, ujde-li mi na vojnu; jak vdm povlddm, jeho fdd na me tabuli nemd konce. Mily kmotfe Pazoure, drzte ho pevnd; mily sousede Vosidlo, nedejte mu uplachnout. Chodlvd dasto — s dovolenim Vasi Neohroienosti — sem na roh k PaStice^* kupovat sedlo; je pozvan k obddu u Levhartl hlavy V Lumbertske ulici k mistru Hladkdmu, obchodnlku s hedvd- 306 JEDNANt II, SC^NA 1. him. Prosim vds, kdyz u2 ta moje ialoba je v protokolu a cely svdt o tom vl, dozeftte ho k zodpovddnosti. Sto hfiven je tdzky livdr pro ubohou opuStdnou zenu. A ja to snaSela, sndsela a sndsela a jd byla odkazovana, odkazovana a odkazovana den ode dne az hanba pomyslit. Neni spetky poctivosti v takovdm jednanl, leda td, ze by zenskd byla oslem a zvlfetem a musela si od kazddho dareby ddt vlechno libit. Hie, tam pfichdzl, a ten arcinidema s malvazlrovym^' nosem, Bardolf, s nim. Konejte svou povinnost, konejte svou povinnost, kmotfe Pazoure a kmotfe Vosidlo, konejte mi svou povinnost. (Vystoupi F A L S T A F F , P A N O § a B A R D O L F . ) F A L S T A F F . N U , CO ? — Komu tady padla kobyla P^^ Co se ddje ? P A Z O U R . Sire Johne, zatykdm vas na zalobu panf Ciperne. F A L S T A F F . Vari, holomci! Tas, Bardolfe; sraz tomu lotru hlavu; hod tu Slundru do stoky! H O S T I N S K A . Mne hodit do stoky! Jd tebe hodfm do stoky. Ty tak, ty tak, ty pankartsky zlosyne ? Vrazda, vrazda! Ach, ty zabijdcky darebo, chces ty mordovat ufednfky bozi a krdlovy? Ach, ty vrazedny lotfe, tys mordyf, vrah muzu a vrah zen. F A L S T A F F . Drz mi je od tdla, Bardolfe. P A Z O U R . Pomoc, pomoc !^' H O S T I N S K A . Dobff lide, pomoc nebo dvd! Ty tedy nechceS, ty nechceS, nechceS ? Jen se jim dej, ty lotfe, jen se dej, ty konopnd semlnko!*" PANOS. Vari, ty daroddjnice, ty ochechule, ty onuce, sic ti zdda«i polechtdm! (Vystoupi L O R D NEjVY§sf S U D I se svjf-mi lidmi.) NEjwSsi SUDf. Co se ddje ? Ticho tady! H O S T I N S K A . Milostiv^ pane, prokazte mi dobrodini. Prosim vds, zastante se mne. N E J V Y S S I SUDI . Jak, sire Johne, co tu hludfte ? Zda je to sluSno na va§ stav i das a sluzbu ? Mdl byste jiz k Yorku jet. Ty, brachu, zpdtky! Prod se vdsls naii ? H O S T I N S K A . 0 muj nejvzdcndjsl pane, s dovolenim VaSf Milosti, jsem chudd vdova z Eastcheapu a on byl zatknut na mou zalobu. N E J V Y S S I SUDf. Pro jakou sumu ? H O S T I N S K A . Je to vfc nez suma, milostivy pane, je to v§e, co mdm. 307 KRAL yiNDRlCH IV., DiL II. Vyjedl mi diim a hospoddfstvi, naloiil vSechen muj majetek do toho svdho tlusteho bficha, ale jd chci aspoii ndco z ndho dostat zas, sic budu na ndm celd noci lezet jako mura*^. F A L S T A F F . Myslim, ie zrovna tak bych asi mohl na miire lezet jd, jen bude-li mlsto pfiznivo, abych se dostal navrch. NEjVYgsl SUDI. C O je to, sire Johne ? Fi! Hanba! — Ktery fadny muz by strpdl takovou boufku vykrikii ? Nestydlte se dohnati ubohou vdovu k tak pfikrym krokum, jen aby pfilla k svemu ? F A L S T A F F . Co jsem ti tak zhruba dluzen ? H O S T I N S K A . Kdybys byl poctivy muz, sebe sama a penize k tomu. Pfisahal jsi mi na zpola pozlacenou dlsi, jak sedels v mem delflnovdm pokojiku u kulatdho stolu pfi hoflcfm krbu^^ ve stfedu o letniclch, kdyz ti princ rozbil hlavu proto, zes pfirovnal jeho otce k windsorskemu zpdvaku, — pfisahal jsi mi, jak jsem ti ranu vymyvala, ze si mne vezmel a uddlaS mne milostpanl, svou man^elkou. Muie§-li to zapflt ? Zda vtom neveSla kmotra Kydova, feznice, a nefekla mi „tetko Ciperna" —, pfichdzejlc vydluziti se mlrku octa, fkouc, ze vafl ndco dobrdho z mofskych rakii, nadez tys dostal chut na nd a jd ti fekla, ze na derstvou rdnu Skodf. A neiadals mne, kdyz byla dole se schodu, abych uz nezachdzela tak duvdrnd s takovymi nuzdky, povldaje, ie mi co neviddt budou flkat milostpanl ? A nedals mi hubidku a neiddal mne, abych ti pfinesla tficet silinku ? Dam ti to odpflsahat na evangelium; a zapfi to, muzel-li. F A L S T A F F . Je to ubohd, pomatend duSe, mylorde; a rozndSl po ce- 1dm mdstd, ie jeji nejstarii syn je podoben vdm. Dafivalo se jf dobfe a pravda jest, ie ji zchudnutf pfipravilo o rozum. Ale co do tdchto zbrklych drdbii, prosfm vas, abych mdl od nich po- koj.** NEjVYg§f suof. Sire Johne, sire Johne, jest mi dobfe povddomo, jak umfte zkrucovati pravou vdc na nepravdu. Ani to troufale delo, ani zdplava slov, kterd se vam s vfce nez nestoudnou drzostl finou z list, nemohou otfdsti mou nestrannou rozvahou. Vy jste, jak mi zfejmo, podvedl lehkovdrnou du§i tdto zenStiny a vyuiitkoval i jejich pendz i ji same. H O S T I N S K A . Ano, pravda, milostivy pane. NEjVYggi suof. Ty mid, prosfm td. — Zapravte, co jste jf dluzen, a napravte spatnost, jfz jste se dopustil proti ni. Prvni se da ucinit hotovymi penezi, druhe pravou kajfcnostf. F A L S T A F F . Mylorde, nechci se podrobiti tomuto pokardnf bez od- 308 JEDNANI II, SCISNA 1. povddi. Nazyvdte podestnou neohroienost nestoudnou drzostf. Ano — ddla-li ndkdo poklonky a mlcf, je ctnosten. Ne, mylorde, pfi vsf sve pokornd uctivosti k vam, prosebnfkem u vds nebudu. Povldam, ze si pfeji, abych byl zbaven tdchto drabu, maje pilnd posldnl ve vdcech krdlovych. NEjVYgsf SUDf. Mluvfte, jako byste mdl moc dopouStdti se bezprdvl, ale hledte jen svou podestnost osvddditi skutkem a td ubohe iend dejte, co jl patff. F A L S T A F F . Pojdte sem, hostinskd. {Vystoupi G o w E R . ) NEjVYS§f suoi. N u i , pane Gowere, co je novdho ? G o w E R . Krdl, mylorde, a Jindfich, Walesky princ, jsou nablfzku; Ust povf ostatnf. F A L S T A F F . Na mou slechtickou cest. H O S T I N S K A . Ach, to jste u i fikal take dflv. F A L S T A F F . Na mou slechtickou cest. Nuze, ani slova o tom dal. H O S T I N S K A . Pfi teto nebeske zemi, po kterd chodim, budu muset zastaviti svd stflbro a dalouny ze svych jldelen. F A L S T A F F . Sklenice, sklenice, nad ty k pitl neni! A co se tyde tvych sten, takovy hezounky, malovany sprym®' neb historic o marnotratnem synu nebo nemeckd honba ve vodovych barvdch stojl za tisic takovych tech opon k postellm a od molu prozranych** calounu. Hied, aby to bylo deset liber, muies-li. Pojd sem; kdyby nebylo tdch tvych rozmaru, nebylo by lepsf holdiny v celdm Anglicku. Jdi se um^t a odvolej tu zalobu. Hied, nesmlS na mne byt tak mrzutd; coz mne neznai ? Nu, nu, vSak vim, ze td k tomu ndkdo navedl. H O S T I N S K A . Prosfm td, pane Johne, chtdj nez dvacet korun." Opravdu, je mi tak lito zastavit sve stffbro, to vf Buh. F A L S T A F F . Pust to z hlavy, vsak ti to brzo jinde sezenu. Tys pofdd ten bldzfnek, cos byvala. H O S T I N S K A . Dobfe, dostanete to, i kdybych mdla sve iaty zastavit. Doufdm, ze pfijdete k vedefi. Chcete mi zaplatit vsechno najednou ? F A L S T A F F . C O Z nechci zustat na zivu?** (K Bardolfovi.) Jdi s nf, jdi s nl! — Chytni se jl, chytni se jl. H O S T I N S K A . Chcete se viddt s Dorkou Drchotkovou u vecefe? F A L S T A F F . Dost feci; at pfijde. (Odejdou hostinskd, Bardolf, drdbove a hoch.) 309 KRAL JINDRICH IV., DtL II. NEjvyggf SUDf. SlySel jsem lepSf zprdvy. F A L S T A F F . C O novdho, mylorde ? NEjVYggf SUDf. Kde lezel kril dnes v noci taborem ? GowER. U Basingstoku," mylorde. 5 F A L S T A F F . NadSji se, mylorde, ze je vse v pofadku. Jake jsou nove zpravy, mylorde? NEjVYsgf suof. Vracf se vSechno jeho vojsko zpdt ? GowER. Ne, nevracf se; pdsich patnact set a pSt set jizdnych k lordu z Lankastru 10 jest na pochodu, arcibiskupu a NorthumberlandovA moci vstffc. F A L S T A F F . Kral, vzacny lorde, z Walesu vracf se ? NEjVYggf suof. Hned obdrzite moje dopisy; nuz provodte mne, mily pane Gowre. 15 F A L S T A F F . Mylorde! NEjVYggf SUDf. Co jest ? F A L S T A F F . Pane Gowere, smfm vas pozvat k obddu ? GoWER. Musfm byt k sluzbam vzacnemu lordu zde, dekuji vam, mily sire Johne. 20 NEjVYggf suof. Sire Johne, otalite zde pfflis dlouho, maje sbirati vojaky cestou po kraji. F A L S T A F F . Nechcete se mnou vedefet, pane Gowere ? NEjVYggf SUDf. Ktery blaznivy vychovatel naudil vas tdmto zpusobiim, sire Johne ? 25 F A L S T A F F . Pane Gowere, neslusi-li mi ty zpusoby, byl to opravdu blazen, kdo mne jim naucil! — Tak, to je ten pravy §erm, mylorde, raz na raz a potom hezky sbohem! NEjvYsgf SUDf. Nuze, osvitiz tebe Hospodin; — tys velky bldzen. (Odejdou.) 30 S C f i N A D R U H A Londyn. — Jini ulice. (Vystoupi P R I N C J I N D S I C H a P O I N S . ) P R I N C J I N D R I C H . Pfisambiih, jsem z duse unaven. P O I N S . A Z tam to doslo ? Myshl jsem, ze si linava netroufa uchva- 35 tit ndkoho tak vzneSene krve. P R I N C J I N D R I C H . Vdru mne schvacuje, ackoliv se Moje Vysost 310 JEDNANI II, SCSNA 2. dervend, kdyz se k tomu pfiznivi. Nenf-li to sprostd u mne, mfti chut na bile pivo ?"> P O I N S . Aj, kralevic by nemdl byt tak povrchnd vzddldn, aby si jen vzpomndl na tak slabou bfedku. P R I N C JiNofticn. Tedy asi nebyla moje choutka po krdlevicku zplozena, nebot opravdu ta bldna fedina mi pfichazi ted na mysl. Ale vdru, ty nizke spady mne rozkmotfujf s mou vzneSenostl. Jaka hanba to pro mne si vzpomenout na tvoje jmeno! Neb zltra poznati tvou tvdf nebo si povSimnout, kolik pdru hedvdbnych puncoch mdS, to jest tyto zde a ony barvy broskvovd,'^ jez mfvals kdys! Aneb vdsti udet tvych koSil, td jednd pfeb)rtednd a druhe, jiz mil na sobd! Ale to vf lepe krdmdf v mfdovnd nei jd, nebot s tvym prddlem vypadd to velmi chatrnd, kdyz se tam neohanfs palestrou, a tos uz davno neuddlal, protoze tvd dolnf oblasti td pfipravily o poslednf podolek a jen Buh sdm vf, zdali ti caparti, kteff ted vffskajf ve zbytclch tvdho prddla, podddl jeho krdlovstvl.'* „Ale ti dervlckovd za to nemohou," flkajf porodnl bdby, a tak se svdt zalidiiuje a pffbuzenstva mohutndjl ndramnd. P O I N S . Jakd to nesrovnalost, ze po tak tuhd prdci na bojiSti'* mluvfte tak naplano! Povdzte mi, kolik Slechetnych mlad;fch krdlevicu by to uddlalo, kdyby jich otcovd byli tak nemocni, jako ted je vdS ? P R I N C J I N D F I C H . Mdm ti ndco ffci, Poinsi ? P O I N S . Jen fekndte a bud to ndco znameniteho. P R I N C J I N D R I C H . Stadf to pro hlavy, jichz obzor nenf Sirsf tvdho. P O I N S . Jen dal; vydrzfm naraz toho, co chcete ffci. P R I N C J I N D R I C H . Dobrd; tedy ti flkdm, ie jest nevhodno, abych byl smuten ted, kdyz otec miij stiind; ad bych ti mohl povddft jjJco ndkomu, jehoz z nedostatku lepSfho se mi Ifbf zvdti pfftelem, ze bych truchliv byti dovedl, ba velmi truchliv. P O I N S . Velmi tdzko pro vdc takovou. P R I N C J I N D R I C H . Pfi teto ruce! Ty domnfvdS se, ie jsem v knize ddblovd tak cernd zapsan jako ty a Falstaff pro zatvrzelost a spustdnost. VSak to konec ukaze, kdo jakym jest. Ale to ti ffkdm: srdce mi v prsou krvdcf, ze miij otec jest tak neduiiv, a jen to, ze obcuji s tak bfdnou spolednostf, jako je tva, pfirozend ubfra vSechnu okdzalost memu zdrmutku. P O I N S . A prod ? P R I N C J I N D F I C H . C O bys o mnd myshl, kdybych plakal ? 311 KRAL yiNDRlCH IV., DiL II. P O I N S . Myslil bych, ze jste zmlry krdlevicky pokrytec. P R I N C J I N D R I C H . Tak myslil by ka2dy a tys Clovdk blahoslaveny, ze mysh'S jako vSichni ostatni. Nicl mysleni na svdtd nedrzi se lepe obecne silnice nez tve. Kde jen kdo by mne vskutku mdl za pokrytce. A co vede vdg urozeny rozum k tomu, ze tak soudlte ? P O I N S . Inu to, ze jste byl tak nevazany a jako srostly s Falstaffem. P R I N C J I N D R I C H . A s tebou. P O I N S . Ja, bud svddkem bily den, mdm dobrou povdst; na vlastni uSi to slychdm. Nejhorsl, co mohou o mnd fici, jest, ze jsem druhorozeny syn, jenz niceho nezdddil, a sluSny chlap, jen2 je ziv na svou vlastni pdst'*. A za ty dvd vdci, pfizndvdm se, nemohu. U vsech rohatych, zde je Bardolf. (Vystoupi B A R D O L F a P A N O § . ) P R I N C J I N D F I C H . A hoch, jejz jsem dal Falstaffovi. Dostal ho ode mne jako kfesfana a hie, zda z ndho ten tlusty taSkaf neuddlal opici. B A R D O L F . Buh Vasi Milost zachovej! P R I N C J I N D R I C H . A vaSi, urozeny Bardolfe. B A R D O L F . ' ^ Pojd, ty ctnostny osle, tystydlavy bldzne; je ti tfeba se dervenat ? Prod se rdl§ ted ? Jaky zdlvdily zbrojnos se z tebe stal! Coz je to tak velkd vdc pfipraviti konvici o panenskou dest ? PANOS. Pfed chvili na mne volal, milostivy pane, dervenou mflzi z krcmy'* a ja nemohl z jeho tvdfe rozeznati nic od okenice. Konecnd postfehl jsem jeho odi a zdalo se mi, jako by byl uddlal dvd diry do krcmdfdiny nove spodnicky a tak jimi proku- koval. P R I N C J I N D S I C H . T O kloude se vycvikovalo, nenf-li pravda? B A R D O L F . Pryd mi z odf, ty daremn;y panddkujfcf krdlfku, pryd! P A N O S . Pryd mi z odf, ty nidemny Althaein sne, pryd! P R I N C JiNDftiCH. Pouc mne, chlapde; jaky to sen, hochu? PANO§. To je tak, milostivy pane: Althaei se zddlo, ie porodila hoflcl hlaveii," a proto ho nazyvam jejfm snem. P R I N C J I N D S I C H . Dobry vyklad hoden zlafaku,'^ zde je, chlapde. P O I N S . 0 kdz to podafene kvltko mohlo byti uchrdndno housenek! Zde dvacetnlk, aby td zachoval! B A R D O L F . Nebude-li kdy vaslm pfidindnlm obdSen, stane se Sibenici velkd kfivda. P R I N C J I N D F I C H . A jak se daff tvdmu pdnu, Bardolfe ? 312 ySDNANl II, SCENA 2. B A R D O L F . Dobfe, milostivy pane. Doslechl, ze VaSe Milost pfijde do mdsta, a tady vam posila psanl. P O I N S . Kterd ty slusnd odevzddvas. — A jak se md to babf leto,'' tvuj pdn ? B A R D O L F . Tdlesnd zdrav, pane. P O I N S . Oviem, jeho nesmrtelnd dast potfebuje Idkafe. Ale to ho nehne; nebot na tu nemoc se neumfra. P R I N C J I N D F I C H . Dovoluji tomu laloku,^* aby byl ke mnd diivdrn^m jako pes; a on si hajl sve mlsto; nebot hie, co piSe. P O I N S (cte). John Falstaff, rytif — to musl kazdy zvdddt od ndho, kdykoliv jen md pfilezitost udati sve jmeno, zrovna jako pflbuznl krdlovi; nebot nikdo z nich se nepfchne do prstu, aniz by fekl: „Hle, zde vypryStdla kapka krve kralovske!" — „Jak to?" df ten, kdo ddld, jako by nerozumdl; a odpoved jest tak pohotova jako capka toho, kdo si chce dluzit: „Jsem krdluv chudy strydek, pane!" P R I N C J I N D R I C H . Chtdjf mermomocf byti s ndmi pffbuznf, i kdyby to mdli odvodit od Jafeta. — Ale k listu. P O I N S (cte). Sir John Falstaff, rytif, synu krdlovu, svimu otci nejbMsimu, Jindfichovi, princi Waleskemu pozdraveni — Tot znf jako certifikdt. P R I N C J I N D S I C H . Ticho! P O I N S (cte). Chci ndsledovati ctihodne kimany v krdtkosti — jistd myslf V krdtkosti dechu, v dychavicnosti. Poroucim se tobe, poroucim tebe vSemu dohremu a opoustim te. Neduvefuj pfilis Poinsovi, nebof on zneuSivd tve pfizne a pfisahd na to, ze si veztnes jeho sestru Nellu za zenu. Kaj se v prdzdne chvili, jak muzei; a tak bud zdrdv! Tvdj bud ano, nebo ne (to jest podle toho, jak ty k nemujsi) John Falstafftnezipfdteli, Jenik u bratfi a sester a sir John pfed celou Evropou. Ten list, mylorde, namodfm do sektu a ddm mu ho snfst. P R I N C J I N D R I C H . T O by musel polknout haldu svych Izf^i. Ale ty se mnou tak, EdouSi ? A jd ze si muslm vziti tvou sestru ? P O I N S . Buh nedej td holce horslho stdstf. Ale jd to nefekl. P R I N C J I N D I ^ I C H . Inu mame svou dobu za bldzna a duchove I moudrych sedf v oblaclch a vysmlvajf se ndm. Jest vaS pdn tady V Londynd? B A R D O L F . Jest, mylorde. , P R I N C JiNofticn. Kde vedeff ? Vypasd se ten stary kftour^^ jeStd ve svdm stardm krmnfku ? 313 KRAL JINDRICH IV., DiL II. B A R D O L F . Na stardm mfstd, mylorde, v Eastcheapu. P R I N C J I N D R I C H . Jakou md spolednost ? PANOS. Samd bratry z mokre dtvrti,*' mylorde, z obce stardho vyzndnf. P O I N S . Vedeh's nim zenskd ? P A N O § . Zddnd, milostpane, kromd stare pani Cipernd a panny Dorky Drchotkovy. P R I N C J I N D R I C H . Jakd pohanka'* to je ? P A N O S . Zpiisobnd sledinka, pane, a pflbuzna mdho pdna. P R I N C J I N D R I C H . Tak asi ph'buznd jako vesnicke jalovice s mdstskym bykem. Mame je u vedefe neodekavand pfekvapit, EdouSi ? P O I N S . Jsem vas stln, mylorde; piijdu za vdmi. P R I N C J I N D F I C H . Slyl, hochu, a ty, Bardolfe, ani slova o tom vaSemu pdnu, ze jsem v mdstd. Tady za mldeni. B A R D O L F . Jsem bez jazyka, pane. P A N O S . A jd, pane, ddm pozor na svuj. P R I N C J I N D F I C H . Budte sbohem; jddte. (Odejdou Bardolf a panoL) Ta Dorka Drchotkovd je asi ndjakd velmi pflstupnd holdina. P O I N S . Na mou vdru tak pflstupnd jako silnice od Svatdho Albanu do Londyna. P R I N C J I N D F I C H . Jak to uddlat, abychom viddli dnes Falstaffa tak, jak opravdu jest, a nebyti sami viddni ? P O I N S . Vezmeme si kozend kazajky a zastdry a budeme ho obsluhovat pfi stole jako sklepnlci. P R I N C J I N D R I C H . Z boha byk ? — Tdzk;f sestup. Tak JoviSi se stalo. — A sklepnik z krdlevice ? Nlzkd promdna! A to se md stdt mnd ? Ale \icel musl ve vSem vyvdzit blaznovstvl. Pojd, EdouSi. (Odejdou.) S C f i N A T R E T I Warkworth. — Pfed hradem. (Vystoupi N O R T H U M B E R L A N D , L A D Y N O R T H U M B E R L A N D O V A a L A D Y P E R C Y O V A . ) N O R T H U M B E R L A N D . Jen prosim, drahd itno, mild snacho, me drsne vdci nechte volny bdh; vzhled tdchto dasu na se nebefte a Percyho jak ony nesuzte. 314 JEDNANI II, SCSNA 3. L A D Y N O R T H U M B E R L A N D O V A . Jd vzddvdm se, jiz ani nemukni din cokoliv, tvd moudrost tebe ved. N O R T H U M B E R L A N D . Ach, drahd 2eno, jde tu o mou dest a jen muj odchod mu2 ji zachranit. L A D Y P E R C Y O V A . Pfec, probuh, do td vdlky nechodtel Byl, otde, das, ze slovo zruSil jste, kdyz jste mu vice dluzen byl nez ted, kdyz syn vdS Percy, drahy Jindfich muj, tak mnohy pohled sllal k severu, by sveho otce s vojskem postfehl; vSak marnd prahnul. Kdoze tenkrdte vas pfemlouval se doma pozdrzet ? Dvd cti tu ztraceno, toz vaSe dest a syna vaSeho. Cest vasi Buh af vyleStl! — Cest jeho na ndm tkvdla jak slunce na blankytu nebeskdm a pfi tom svdtle vSechno rytlfstvo anglicke zemd k dinum udatnym se hrnulo. Bylf vpravdd zrcadlem, pfed nlmz se dacka mlddez zdobila. Ten nemdl noh, kdo nechodil jak on, a chvatnd mluva, od pflrody jsouc mu vadou, fedl chrabrych stala se; neb ti, kdoz tiSe, zvolna mluvili, svou vlastni dokonalost maflce, jen jemu chtdh zddt se podobni. Tak v feci, chuzi, stravd, zdbavdch, ve vdlecnictvl, krve rozmarech byl prvopisem, cllem, zrcadlem a knihou jine utvafujfci. A jej, tak zdzradneho, muzii div, jej, ktery prvnl mlsto nikomu z nich nepopustil, opustil jste vy, by na hrozneho boha vdlky hied svuj opfel V nevyhodd; bojiStd by ubrdnil, kde brannym nezddlo se nic nez jmena Hotspurova zvuk. Tak opustil jste ho. 0 nikdy, nikdy td kfivdy jeho duchu neditite, by vaSe cest se pfesndj drzela 315 KRAL yiNDRlCH IV., DiL II. a pdknSji, kdyi jde vdm o jin6, nez vudi nSmu! Jen je opusfte; jsout marSdl, arcibiskup silni dost. Muj drah^ Jindfich kdyby byval mdl jen polovici jejich vojska, dnes na Hotspurovd Siji visfc, bych o MonmouthovS hrobu mluvila. N O R T H U M B E R L A N D . Ach, Buh vam odpusf, slidna dcero md, ze zbavujete mne vsf odyahy, znov stare chyby oplakdvajlc. VSak musfm jfti nebezpedf vstffc, sic na jinych mne mfstech vyhledd a nalezne mne pfipravena huf. L A D Y N O R T H U M B E R L A N D O V A . 0, prchni do Skotska, nez rytifstvo a ozbrojeny lid se pondkud o zjiStdnf-svd moci pokusf. L A D Y P E R C Y O V A . Kdyz viidi krdli pudy nabudou a vyhody, pak pfipojte se k nim jak ocelovd zebro,*^ abyste, CO silno, utvrdil; vSak pro Idsku nds vSech, at nejprv sami zkusf to. Tak udinil vd§ syn a sobd sdm byl ponechan; tak ovdovdla jsem a sebedelif zivot nestadf, by na tu upomfnku z odi mych dost deStd napadlo, by kHcila a rostla k nebesum co pamdtka na mdho vzneSendho manzela. N O R T H U M B E R L A N D . N U Z pojdte, pojdte se mnou do zamku. Muj duch jest jako pffboj vzedmuty do v^Se td, kde stana netede ni sem, ni tam. Rdd arcibiskupu bych vytrh vstffc, led pffdin na tisfc mne zdrzuje. A tedy pro Skotsko se rozhodnu. Tam pomelkdm, az das a v^hoda mne povolajf zas. (Odejdou.) 316 JEDNANt II, SC£NA 4. S C £ N A C T V R T A Londyn. — KriSma U kanSi hlavy v Eastcheapu. [Vystoupi D V A SKLEPNfCL) P R V N I SKLEPNfK. Kyho derta jsi to sem pfines ? Stara kdoulovd jablka?** Pfece vfS, ze sir John nemuze kdoulovd jablko ani cftit. D R U H Y SKLEPNfK. Hrome! MdS pravdu. Princ polozil jednou pfed ndho ndkolik zlutych kdoulf a fekl mu, ze to je pdt rytffu Johnu, a smeknuv klobouk pravil: „Poroudfm se tdm Sesti scvrklym, kulatym, zvadlym, starym rytffum." Hndtlo ho to do hloubi srdce; ale ted uz na to zapomndl. P R V N I SKLEPNfK. Tedy jen prostfi a dej je na stiil; a hied, abys ndkde naSel Sumafe Skfipkovy; panna Drchotkovd by rdda slySela nejakou hudbu. Honem; v pokoji, kde vedefeli, je pflliS horko, pfijdou sem hned. D R U H ^ S K L E P N I K . Brachu, princ a pan Poins budou zde co neviddt a chtdjf si vziti naSe kazajky a zastdry. Sir John nesmf o tom vdddt. Ale Bardolf nam to vyffdil. PRVNf SKLEPNfK. U vScch vSudy, to bude notnd Svanda; to bude znamenitd zabava. D R U H ^ SKLEPNfK. Jdu se podfvat, najdu-li Skfipku. (Odejde.) (Vystoupi H O S T I N S K A a D O R K A D R C H O T K O V A . ) H O S T I N S K A . Na mou vdru, srdfdko, zda se mi, ze jste nynf v znamenitd dobre temperamentufe; vd§ pulslcek bije tak prazvldStnd, jak si toho jen srdce muze pfdt, a vds rumdnec, ujiStuji vds, jest tak derveny jako ruze, opravdu, je. Ale abych vam pravdu fekla, pila jste pffliS mnoho kanarskeho a to je zdzracnd, ohnivd vfno a rozpalf krev dffv, nez napodftdS jeden, dva. Jak vdm je ted ? D O R K A . U Z lepe nez bylo; hm! H O S T I N S K A . N O , to je pfece fed; dobrd srdce nad zlato. Hie, tady je sir John. (Vystoupi F A L S T A F F . ) F A L S T A F F (zpivd). „Kdyi ArtuS nejprv u dvora —" Vynes nodnfk — (odejde prvni sklepnik) „a byl to cackfi krdl." Nu jak je, panno Dorotko ? 317 KRAL JINDRICH IV., DiL II. H O S T I N S K A . PfiSlo jf nanic horkem v pokoji;'' ano, na mou duSi tak. F A L S T A F F . Tak jsou vSechny z jejilio cechu; daS-li jim pokoj, jest jim nanic. 5 D O R K A . Vy nedist^ taSkdri, to je celi utdcha, co mi davdte ? F A L S T A F F . Necistymi ddldte talkafe vy, panno Dorotko. D O R K A . Ja je ddlam! Obzerstvf a nemoce je ddlajf; ja je neddlam. F A L S T A F F . Napomdha-li kuchaf k obzerstvf, napomahate vy k nemoci, Dorotko. Chytame od vds, Dorotko, chytame od vas. 10 Uznej to, ty moje ctnostnd kustko, uznej to. D O R K A . Ano, naSe fetdzy a klenoty chytdte od nds. F A L S T A F F . „Ano, vah Iperky, perly, ozdoby —"^^ nebot kdo slouiil udatnd, odchazf, jak vfS, kulhavy z boje; vyjde z prulomu s pfkou udatn6 sklondnou a rovnou cestou udatnS k ranhojidi. 15 Odvazit se udatnd proti nabitdmu hmozdyfi — D O R K A . Jdi se obSsit, ty slizky mloku,** jdi se obdsit. H O S T I N S K A . Na mou kuli, pofdd tou starou notou; vy dva se nesetkdte, ami byste se nepovadiii. Jste oba, abych tak fekla, nedutklivf*" jako dvd topinky; otrou se o sebe a jiz to §ustf. Inu, 20 muj ty mily, jeden musf sndSet a to musfS byt ty; tys, jak se ffkd, slabSf nddoba, prdzdndjSf nddoba.« D O R K A . Muze-li pak slabd, prdzdnd nddoba unest tak ohromny, piny sud? Jet cely ndklad burgundskdho v ndm; nikdy nebylo mezilodf tak plnd vycpdno. Pojd, smifme se, Jenfdku; ty jdeg 25 na vojnu, zdali td jeStd kdy uvidfm nebo ne, na tom nikomu nesejde. {Vrdti se PRVNf S K L E P N I K . ) P R ™ ! SKLEPNfK. Pane, praporednfk Pistol je dole a chtdl by s vdmi mluvit. 30 D O R K A . Na Sibenici s tfm rvddem! NepouStdj ho sem; jest to nejhubatdjSf lotr v celdm Anglicku. H O S T I N S K A . Je-li rvdd, tedy sem nesmf, ne, na mou dest. Ja musfm byt ziva se sousedy a nechci rvddu. Mdm dobrd jmeno a dobrou povdst u tdch nejlepSich. Zamkndte dvefe; sem se nedostane 35 zddny rvdd. Nebyla jsem ziva az do dneSka, abych ted u sebe trpdla rvdde. Zamkndte dvefe, prosfm vds. F A L S T A F F . Ale, hostinskd, sly§! H O S T I N S K A . Prosfm vds, vy mldte, pane Johne; sem se nedostane zddny rvdd. 318 JEDNANt II, SC£NA 4. F A L S T A F F . PoslyS pfece, je to miij praporednfk. H O S T I N S K A . Tfesky plesky, pane Johne, to mi nepovfdejte; vdS rvddsky praporednfk nepfestoupf miij prdh. Tuhle si mne dal pfedvolati pan komisaf Souchota; a on mi povlda — ano, minulou stfedu to bylo, nic ddvndji — „Ve vsf dobrotd, sousedko Cipernd," povfdd; ndS velebnfdek pater Ndmy byl pfi tom'^ — „netrpte u sebe nikoho nez sluSnd lidi, nebot," povfdd, „jste pfiSla do fedf —." Ano, to fekl, a jd vdm povfm prod, — „nebot," povfdd, „vy jste poctivd zena a dobfe se o vds smyslf, a proto pozor na hosti, kteff k vdm chodf. Netrpte," povfdd, „zddnych rvddii." — A sem se tedy zddny takovy nedostane. To byste se zrovna kffiem iehnali, kdybyste slySeli, co povfdal. Ne, ja nechci iddnych rvddil. F A L S T A F F . On nenf rvdd, hostinskd; je to jen docela nevinny faleSny hrdd»3 v kostky. Miizete ho pohladit tak hezky jako stdnd. Ani s berberskou slfpkou se neporve, kdyby zdepyfila pfrka k odporu. Zavolej ho nahoru, sklepnfku. (Odejde prvni sklepnik.) H O S T I N S K A . FaleSn^ hrdd, povfddte ? Nechci zavfrati sviij diim pfed 2ddnym poctivym dlovdkem a takd pfed zddnym faleSnym hrddem. Ale rvddii nesnesu, jako ie jsem ziva. Jdou na mne mrdkoty, kdyi se jen mukne o rvanf. Sdhndte, lididky, jak se tfesu, jen se podlvejte, ano, tak. D O R K A . Tfesete se, hostinskd. H O S T I N S K A . Ze ne ? — Ano, na mou vdru se tfesu jako osikov;^ list. Ne, rvddii nevystojfm, ne a ne. (Vystoupi P I S T O L , B A R D O L F a P A N O § . ) P I S T O L . Pozdrav Biih, sire Johne! F A L S T A F F . Bud vftdn, praporednfku Pistole. Zde, Pistole, td nabfjfm pohdrem sektu; stfel do naif panf hostinskd. P I S T O L . Stfelfm do nf, sire Johne, dvdma koulemi. F A L S T A F F . Je neprostfelnd,»* sotva jf ublfzfg. Zavdej jf! H O S T I N S K A . Ne, ani tou pistolf mne nedonutfte; nepiju vfc, nei CO mi ddld dobfe, kviili nikomu; abyste to vdddli. P I S T O L . Tedy, sledno Dorotheo, spustfm do vds. D O R K A . Spustit do mne! Vari, ty olemetny kumpdne! Coze, ty mrzacky, sprosty, daremn^, iejdffsky otrhande! Pryd mi z odf, ty gpinavy lotfe, pryd! Jsem kiistka pro tvdho pdna. P I S T O L . VSak vds zndm, sledno Dorotheo. D O R K A . Pryd, ty zloddjsky otrapo, ty nedisty kapsdfi, pryd! Pfi 319 KRAL JINDRICH IV., DiL II. tomhle vine, vrazim ti nui do tdch plesnivych dasnf, budel-li se tak chvastounsky sapat na mne. Pryd, ty ochlasto, ty kordiskovy, vySeptaly komediante! Kdy ze jste mne prosim poznal, pane ? Blesky bozi, — dva prouzky'^ na vylozcich —, to je toho! P I S T O L . Buh mne zatraf, neroztrham-li ti limec za to! F A L S T A F F . Jiz dost. Pistole; nechci, abys spouStdl zde. Jdi, vysti'el se ven z naSi spolednosti. H O S T I N S K A . Ne, mily setniku Pistole; tady nestfilejte, roztomily setniku. D O R K A . Setnik! — Ty ohavny, proklety Sejdifi, nestydiS se, dat si fikat setnik ? Kdyby setnlci delali po mem, natloukli by ti za to, ze si osobujeS jich jmeno drive, nez sis ho zaslouzil. Ty, setnik! — Ty otroku, proc a zac? — Proto, ie strhavaS ubohe nevdstce limec V hampejze ? On a setnik! Na sibenici s tim oSustem. Zivi se ztuchlymi duSenymi Svestkami a vyschlymi koladi. Setnik! Blesky bozi, ti darebaci ucini ten ndzev tak nechutn^m jako slovo obcovat; jak nalezi pdkne slovo, dokud ho nezneuzito. Tedy at se maji setnici na pozoru! B A R D O L F . Prosim td, jdi dolii, mily praporedniku. F A L S T A F F . Slys, panno Dorotko, pojd sem. P I S T O L . Ja? — Ne! — Ndco ti feknu, desatnfku Bardolfe: na kusy bych ji roztrhal, vSak se na ni pomstfm. P A N O S . Prosim td, uz jen jdi. P I S T O L . Dfive ji chci viddt zatracenu v Plutovd prokletdm jezefe pfi tdto ruce, v pekelne propasti s Erebem a vSemi ohavnymi mukami. Zde, podri prut a udici, povldam! Dolu, dolu, psi, dolu, padouSi! Nemame tu Irenu ? H O S T I N S K A . Mily setniku Pistole, upokojte se, je uz opravdu velmi pozdd; prosim vas, ukrotte svuj hndv. P I S T O L . T O jsou mi rozmary! — Zda soumafi a pfekrmend herky asijske, jez ujdou za den sotva tficet mil, se mohou porovnavat s Caesarem a s kanibaly, s Reky trojskymi ? Aj, s kralem Cerberem je zatratte a rozevfi se nebes klenutl! ^ Ci pro cetky se mame znesvafit ?*• H O S T I N S K A . Na mou vdru, setniku, to jsou velmi pema slova. B A R D O L F . Jddte, mily praporedniku, sic bude z toho rvadka hned. P I S T O L . At lide umlrajf jako psi! 320 JEDNANI II, SCiNA 4. Jak jehly rozdavejte koruny. A nemame-li tady Irenu P^' H O S T I N S K A . Na mou cest, setniku, zadna takovd neni zde. Miij ty mily! — Cozpak myslite, ze bych ji zapfela ? Probuh, utiste se. P I S T O L . Toi jez a tloustni, md slidnd Calipolis! Trochu sektu mi dejte. „Si fortune me tormente, sperato me contento."^^ Zda bojlme se ddl ? — Ne, d'abel stfllej, pal! A trochu sektu sem. — Ty, zlatouSku, zde lei — (Odklddd kord.) Zda puntlk zde a dost — a zadne a tak ddle ? F A L S T A F F . Pistole, rad bych mdl pokoj. P I S T O L . Llbezny rytffi, llbdm ti rucku. Co — nechodivali jsme spolu pod souhvdzdlm Kufatek P^^ D O R K A . Proboha, shodte ho se schodii. Ten oblezly nidema"" je mi nesnesitelny. P I S T O L . „Shodte ho se schodu!" — Coz ty gallowayske herky^i nezndme ? F A L S T A F F . Smejkni jfm dolii, Bardolfe, jako tantesem.^o^ Nemd-li zde nic jindho na prdci nez mluvit nic, af se tu podeje v nic^os B A R D O L F . Nuie dolii! P I S T O L . C O — zilou pouStdt zde a prolevati krev ? (Chopise kordu.) Toz, smrti, uspi mne a zkrat me trapnd dny! At rdny pffSernd a tdzke, zejfcf, trd Sudic zburcujf! — Rku, vystup, Atropos! H O S T I N S K A . N U , tohle bude hezka mela. F A L S T A F F . Podej mi kondlf, hochu. D O R K A . Prosim td, Jendo, prosim td, netas. F A L S T A F F . Ted hajdy se schodu! (Tast a zene Pistola ven.) H O S T I N S K A . Tohle je mi pekny ramus! To se raddji vzdam iivnosti, nez abych stdle vdzela v tom postrachu a hruzdch. Tak ? — Vraida, jistotna vrazda. Beda, bdda! Zastrcte ty nahd zbrand, zastrcte ty nahd zbrand! (Odejdou Pistol a Bardolf.) D O R K A . Prosim td, Jenlku, upokoj se; ten lotr je pryd; — ach, ty prozlukld, maid, hrdinskd mrsko, ty! H O S T I N S K A . Nejste randn ve slabindch ? Zdalo se mi, ze se nehorazne rozehnal po vaSem bfise. [Vrdti se B A R D O L F . ) F A L S T A F F . Vyhodils ho ze dvef1 ? 321 KRAL yiNDlilCH IV., DIL II. BARDOLF. Ano, pane. Ten chlap je opily; poranil jste ho, pane, na pleci. FALSTAFF. Lotr! Vzepfft se mnfi! DORKA. Ach, ty ma roztomila §elmiCko, ty! Ach uboha opicko, jak jsi se upotil! Pojd, dej si ode mne utfit oblifiej; pojd, ty zatrolena puso! — Ach, taSkafi, na mou vgru, mam tl rada. Jsi tak udatny jako Hektor trojansky a vyvazls p5t Agamemnomi; jsi desetkrat lepli nez devatero bohatyru,!"* ach, ty mrsko! FALSTAFF. Lotrovsky otrokl V plachtS^os toho chlapa do povgtfi vyhoupnu! DoRKA. Jen to udfilej, mas-li srdce k tomu, a udelaS-Ii to, prohoupdm tS ja mezi dvSma prostfiradly. {Vystoupi guMAfei.) PANO5. Hudba je zde, pane. FALSTAFF. A ( spustf. Hrajte, panovd. Sedni mi na kh'n, Dorotko. Bfdny, chvastavy otrok! Ten lotr pfede mnou utikal jako rtuf. DORKA. A ty za nim, na mou v6ru jako zvonice. Ty prozlukle, Cinane bartolom^jske^"* prasatko, kdypak ty nechas tfech sermu ve dne a rvadek v noci a zaCneS ziplatovat sv6 stare tfilo pro nebeske kralovstvi? {Vystoupi Vpozadi PRINC JINDRICH a POINS pfestrojeni.) FALSTAFF. Tise, mila Dorotko, nemluv jako umrlci hlava; nepfipomfnej mi poslednfch vScf. DORKA. Hochu, jakypak clov6k je ten princ ? FALSTAFF. Dobracky, pfihlouply mlady clovi(5ek; byl by se tak pravS hodil za Spizirnika a byl by slusne kiajel chleb. DORKA. Ale ten Poins je pry vtipna hlava. FALSTAFF. Ten, vtipna hlava ? Obfisit ho, toho paviana! Jeho vtip je tak zhoustly jako tewksburska hofcice; neni v nfim vice ducha nti V kladivu. DORKA. Prod ho tedy princ ma tak rad ? FALSTAFF. Protoze maji oba stejnS hubena lytka; protoie hraje dobfe kuzelky,"' jf lihofe s feniklem, pije svickov6 oharky ve vfnS, houpa se s kluky na prknfi, vyskakuje na stolicky, uhlazenfi kleje, nosf boty vylestene^"* jako holenS nad sevcovskymi dilnami, nedfila pohorsenf vypravovanim neslusnych historek a vubec pro v§elik6 jine takove hrackafske schopnosti, ktere svfidCi o slab6m duchu a mrstnem tSle a pro^tere ho princ 322 JEDNANI I I , SCiNA 4. u sebe trpi; nebot princ sdm je druh^ takovy a vlasek by porusil rovnovahu mezi obfima. PRINC JINDRICH. Nezaslouzil by ten kolovy pi'st,"* aby se mu usi ufizly? POINS. Zbijme ho pred jeho milostnicf. PRINC JINDRICH. Hie, nedava-li se ta zvadla stafina drbat na hlavS jako papousek? POINS. Nenf-H to divn^, ze chtfc prezijeii" schopnost ? FALSTAFF. Dej mi hubicku, Dorotko. PRINC JINDRICH. Saturnus a Venule letos ve spojenf ? Co tomu flka kalendaf? POINS. A hledte, jak ta ohniva kometa,iii jeho sluha, si Septa s tfm starym denfkem sv6ho pana, s tou jeho zdpisnf knizkou a chovatelkou jeho tajemstvf. FALSTAFF. Ty mne hubiCkujeS jen na oko. DORKA. Na mou dusi, libam tfi z nejupfimnSjSiho srdce. FALSTAFF. Jsem star, jsem star. DORKA. Mam tg radSi nez kterehokoliv ze vsech tgch praSiv^ch holobradkii. FALSTAFF. Z jak6 litky chce§ mit zastfirku ?"2 Ve ctvrtek dostanu penfze a tobe dam zftra depecek. Nuze nejakou veselou pisniSku. — Je uz pozdS, pujdem spat. Ty na nme zapomeneS, az budu pryS. DORKA. Na mou dusi, ze mne rozplaces, budes-li tak mluvit. To mi vef, ze se ani jednou hezky neustroji'm, dokud se nevratfs. — Pockej, az dohrajou.^i* FALSTAFF. Trochu sektu, Frantlku. PRINC JINDRICH. 1 , . j . , , PQjjjg ) Hned, pane, hned. (Postoupi kupredu.) FALSTAFF. Ha, nejsi ty bastard kraliiv a ty Poinsuv bratr ? PRINC JINDRICH. Ha, ty zemekoule hfisnych pevnin,i" jaky zivot to vedes ? FALSTAFF. Lepli nez ty; jsem Slechtic a ty stahujes vino. PRINC JINDRICH. Pravda, brachu, a pfichazim, abych ti uSi po- vytah. HOSTINSKA. 0 Buh Tvou bodrou Milost zachovejl Na mou vSru, bud vitan v Londyng. Pan Buh pozehnej tvou libeznou tvaf! 0 jemine, jste uz zpatky z Walesu ? FALSTAFF. Ty prozlukla, stfestSna smesi Velicenstvf (Made ruku na Dorotku), pf i tomto lehkovaznem mase a zkazene krvijsi mi vitan. 323 KRAL yiNDRlCH IV., DiL II. D O R K A . Coze, ty tlust^ blazne ? Jsi k nevystani! P O I N S . On ulomi iirot vaSi pomstd, mylorde, a obrati vSechno V zert, nebudete-li kouti zelezo, dokud je zhave. P R I N C J I N D R I C H . Ty daremny svickovy dule, cos to pfed chvilkou tak potupne mluvil o mnd pfed touto pocestnou, ctnostnou, uhlazenou slecnou ? H O S T I N S K A . Buh zehnej vasemu dobremu srdci! — Takovou vdru ona jest. F A L S T A F F . Tys to poslouchal ? P R I N C J I N D R I C H . Ano a tot se rozumi, tys o mnd vdddl jako tenkrdte, kdyi jsi utikal u Gadshillu; tys vdddl, ie ti stojim za zddy, a naschvals to mluvil, abys zkouSel mou trpdlivost. F A L S T A F F . Ne, ne, ne; to ne. Ani jsem netuSil, ze mne muzeS slySet. P R I N C J I N D I ^ I C H . VSak td pfinutim k doznani td ziimyslnd urdjky; a potom vim, jak s tebou zatodit. F A L S T A F F . 2adna urdzka, Jindro, na mou dest; zddnd urdzka. P R I N C J I N D R I C H . A to neni nic, mne zlehcovat, pfezdivat mi spizfrniku, krajedu chleba a nevim co ? F A L S T A F F . 2ddnd urdzka, Jindfichu. P O I N S . Zadna urdzka ? F A L S T A F F . Zddnd, Edousi, ani co by za nehet vlezlo; zddnd, poctivy Edo. Zlehdoval jsem ho pfed prostopasnymi, aby se prostopdsni do ndho nczamilovali, dimz jsem konal jen povinnost starostliveho ph'tele a vdrneho poddaneho, a tvuj otec mdl by mi za to byt vddcen. Zddnd urdzka, Jindro, zddnd, EdouSi, zddnd, ani pomysleni, hosi, na mou vdru ne. P R I N C J I N D R I C H . A ted se podivej, zdali z cireho strachu a naprosteho zbabelstvi neublizujes teto ctnostnd slecnd jen proto, abys byl zadobre s ndmi. Jest ona z prostopdsnych ? Je pani hostinskd zde prostopasnici ? Nebo nalezi tvuj panos k prostopdSnikum ? Ci snad poctivy Bardolf, jemuz zboznost hofi na nose, jest prostopasnikem ? P O I N S . Odpovdz, ty trouchnivy jilme,^^^ odpovdz. F A L S T A F F . Ddbel mi poznamenal Bardolfa na vdky vdkii; a jeho tvdf jest Luciferovou soukromou kuchyni, kde nesmazi nic nez pivomoly. Co se toho chlapa tyde, obchazi jeStd strazny anddl kolem ndho, ale ddbel uz take na nej podavd."* P R I N C J I N D F I C H . A ty zenskd ? F A L S T A F F . Jedna z nich je uz v pekle a pali ubohe duSe. Druhd jsem dluzen penize, a ma-li byti proto zatracena, to nevim. 324 JEDNANt II, SCeNA 4. H O S T I N S K A . Zet ne; to mi vdfte. F A L S T A F F . Opravdu, myslim, ie nejsi. V tom ohledu tuSfm jsi uz tady docela hotova. Ale jest jina zaloba na tebe, ta, ie dovolujeS ve svdm domd jisti maso proti zdkonu;"' zadez, myslfm, ze budeS vyt a zubama skfipat. 5 H O S T I N S K A . Vsichni hostinSti to ddlaji. Nevfddno, jedna nebo dvd skopove kyty za cely postnf cas! P R I N C J I N D R I C H . Vy, sledno — D O R K A . C O ffkd Vase Milost ? F A L S T A F F . Jeho Milost ffkd ndco, proti demu se jeho jazyk"^ lo vzpira. (Klepdni venku.) H O S T I N S K A . Kdo tak bouchd na dvefePodfvej se, Frantfku. (Vystoupi P E T O . ) P R I N C J I N D S I C H . C O jest, Peto ? — Co novdho ? P E T O . VdS otec krdlovsky jest ve Westminstru 15 a dvacet poslu mdlych a znavenych tam pfislo od severu. Cestou sem ja pfedhonil as dvandct setniku, jiz upoceni, s nicim na hlavdch se po vSech krdmdch doklepavali, 20 po siru Falstaffu se pfdfce. P R I N C J I N D R I C H . Biih svddkem, Poinsi, trestuhoden jsem, tak prdzdnd mafe drahocenny das, kdyz boufe vzpoury jako jizni van, na dernych jedouc mradnech, zadfnd 2s se spouStdti a padat na hlavy ndm nekrytd a neobrndne. Muj pldSt a mec mi dejte. — Dobrou noc! (Odejdou princ Jindfich, Poins, Peto a Bardolf.) F A L S T A F F . Ted pfichdzi nejsladsf sousto noci a musfme pryd a ne- 30 chati je nenadatd. (Klepd se venku.) Zase klepani! (Vrdti se B A R D O L F . ) Nu, CO se ddje ? B A R D O L F . Musite, pane, ke dvoru, a hned; houf setniku tam dole na vas cekd. 35 F A L S T A F F (k panosovi). Zaplat hudebnikum, chlapde. Mdjte se dobfe, hostinskd, mdj se dobfe, Dorotko. Vidite, me dobre holdiny, jak muzi zaslouzilf jsou hleddni. Kdo neni k nidemu, 325 KRAL JINDRICH IV., DlL II. at spi, kdyz muze dinu volajf. Budte zdravy, mild hoIky! Neposlou-li mne nakvap odtud, jestd vas uvidim, nez odejdu. D O R K A . Ani mluvit nemohu. Nepuka-li mi srdce — nu, drahy Jenidku, mdj pozor na sebe. F A L S T A F F . Sbohem, sbohem. (Odejdou Falstaff a Bardolf.) H O S T I N S K A . Ano, mdj se dobfe! Devdtadvacet let uz to bude od pfiStiho zeleneho hrasku, co td znam, a poctivdjsiho a upfimndjgiho muze, — nu, mdj se dobfe! B A R D O L F (venku). Panno Drchotkova! H O S T I N S K A . C O jest.? B A R D O L F (venku). Rekndte pannd Drchotkovd, ze ma pfijit k memu panu. H O S T I N S K A . 6 bdz, Dorko, bdz! Bdz, mila Dorotko. Pojd. (Vzlykd.)^^^ No, pujdes, Dorotko ? (Odejdou.) 326 JEDNANf III, SCSNA 1. J E D N A N f T R E T f S C £ N A P R V N f Westminster. — Palac. (Vystoupi K R A L J I N D R I C H V nocnim rouchu a PANOS.) K R A L J I N D I ^ I C H . Jdi, zavolej mi lordy Surreye a Warwicka; viak dfive tento list at pfedtou si a dobfe uvazf. Jdi, pospdi. (Odejde panos.) — Kolik tisic nejchudslch mych poddanych v tu chvili spi! 0 spanku, 6 vlidny spanku, ndzny pfirody ty pdstoune, dim jsem td polekal, ie nechces vie ma vicka skliziti a V zapomndni stapdtsmysly md ? Prod raddj v zadazene chatrci na tvrdem luzku lehai, uspavat much nodnich bzukotem se davaje, nez V libovonnych sini'ch velmozu pod nadhernymi nebesy, kde zvuk td ukoleba hudby nejsladsi ? 0 biizku mrakotny, prod s nuzdky na bidnd ulehdvas posteli a loze krdlovske byt nechdvdS jak strdznym domkem,^^" jako zvonici, kde bijou na poplach ? Ty plavdiku na strmicim a vratkem stozdru, zrak zamykaS a mozek v kolebce mu houpds zufiveho pfiboje a V Slehu vichfice, jez popada vln roty za kstice, a kadefic jich obrovitd hlavy, vdsf je s ohlusnym jekem v mracen chumelich, ze vfavou tou se budi sama smrt. 327 KRAL JINDRICH IV., DlL II. 0 stranicky ty spdnku, miizeS-li svuj oddech pfati tomu hochovi od slanS mokr^mu v tak boufny das, a V noci nejhlubsi a nejtissi 5 vsfm, CO jen mozno, konejsendmu jej krali odepfit ? Toz blaze jen si pospSte, vy Sfastni, prostf v lidu, neb hlava pod korunou nema klidu. {Vystoupi W A R W I C K a S U R R E Y . ) 10 W A R W I C K . Pfejeme dobre jitro, Milosti. K R A L J I N D R I C H . Jiz dobr6 jitro, pani ? W A R W I C K . Jest jedna hodina a nSco vie. K R A L J I N D R I C H . N U Z tedy dobre jitro, panove, vam obSma. T y dopisy jste ctli, 15 jez poslal jsem vam ? W A R W I C K . Ano, Milosti. K R A L J I N D S I C H . T O Z tedy vfte, tfilo nasi file jak bfdne jest; jak buji choroby mu nebezpecne zrovna u srdce. 20 W A R W I C K . T o t&lo dosud jenom churavi a dobrd rada, nepatrny lek muz navrdtit mu silu dffvejsi. Mylord Northumberland co nejdfiv zchladne. K R A L J I N D R I C H . 0 Boze, aby 6lo\6k Cisti moh 25 ve knize osudu a videl, jak zvrat Casu hory s piidou srovnava a pevnina, sve utvrzenosti se pfesytivli, spl3^a do moFe! A jindy zas, jak mofskych brehii pds 30 je pfflil volny bedram Neptuna; jak nahoda si z vseho tropi zert a prevraty cfs promenlivosti jak plni rozlicnymi napoji! To videt, 6, t u nejItastnSjsi jun, 35 pout zitim pfehlizeje, vedouci kol nebezpeci, pfes tak mnohy kriz, by knihu zavfel, sed a umfel by. N i deset jeltS neni tomu let, co byli Richard s Northumberlandem 328 JEDNANI III, SC£NA 1. tak velcf pfdtele a pospolu se Castovali; za dva roky pak jiz spolu vaicili. Jen osm let je tomu, co ten Percy nejblizSf byl duli m6, jak bratr pachtil se v me vSci a svou lasku, zivot sviij mi k noham kladl, ano kvuli mnS v tvdf tvaff Richardovi vzdoroval. Kdo z vas byl pfi torn — ano, vy jste to byl, stryde Nevile (k Warwickovi), jak vzpomlnam, kdyz Richard, oti v slzach tonoucf, jsa kdran, plisnSn Northumberlandem, d61 slova prorocka, ted splnSnd: „Northumberlande, 6 ty febfiku, po nSmzto triin muj ztekd Bolingbroke" — a6 tenkrdte, v i Buh, jsem v limyslu nic takoveho nemSl, az pak fisi tak nutnost schylila, ze velikost a ja jsme museli se polibit — „das nastane," — tak pokracoval v tom, „t2is nastane, kdy ohavny ten hfich jak podebranina se provali," a dale tak, stav predpovidaje tSch dob a rozkol v nalem pfdtelstvf. W A R W I C K . Jest prubSh dgjin lidskych zivotii jen otisk razu 6asu minulych, a kdo ho pozoruje, vfistiti vadi s pravdfipodobnostf v^ci bSh a2 dosud nezrozenych, v semeni 8v6m lezi'cfch a v slabych poSatcich. Ty vSci stavajf se plodem dob a plemenem a z nutneho jich tvaru kral Richard s jistotou moh pfedzvfdat, 2e nev6ren jsa jemu, mohutny Northumberland z te setby vyspSje na vStsf zradu, ktera nenajde si jine pudy k zakoreneni nez vas. K R A L J I N D R I C H . J S O U tedy tyto veci nutnosti ? Toz tedy Celme j i m jak nutnostem! 329 KRAL JINDRICH IV., DtL II. A totez slovo nynf void nas. Jak povida se, ma Northumberland a biskup na padesat tisi'c muzil. W A R W I C K . T o nemuz byt, miij pane vzneSen;^; zvfist jako hlas a ohlas podet tfich, jichz bojime se, zdvojnasobfiuje. Rac Vase Milost jiti na loie. Svou dusf ru6im za to, pane muj, ze vojska proti nim jiz vyslana tu kofist snadno domu pfinesou. Bych vie vas upokojil, doslecham z ust bezpednych, ze Glendower je mrtev. Jste churav, Milosti, jiz Ctrnact dnf a neklidne ty pozdni hodiny jen horSit musf vaSi chorobu. K R A L JiNofticH. Chci vaSi rady uposlechnouti. I az ty valky skonCf, mill pdni, do Svat6 zem6 pujdem bez vahanf. (Odejdou.) SCfiNA D R U H A Glostershire. — Pfed domem sudiho Nehluby. (Vystoupi N E H L U B A a T I C H O T A zruznjich stran. — VpozadiYhnsmvY, S T I N , B R A D A V I C K A , S L A B O C H , B U L I ^ E K a jeden neb dva SLUHOVife.) N E H L U B A . Jen dal, jen dal, jen dal; podejte m i ruku, pane; podejte mi ruku. Pfivstal jste si, jen co je pravda! A jak se ma miij mily strydek Tichota ? T I C H O T A . Dobre jitro, mily stryde Nehlubo. N E H L U B A . A jak se daff m6 stryni, vaSi polovici, a vaSf spanil6 dceruSce, m6 kmotfence Helena ? T I C H O T A . 6 bgda, to je vyskdkanyi"^ kos, stryce Nehlubo. N E H L U B A . Vsadil bych se nevim o co, ze je z m6ho strydka Vilfka dobry student. Je dosud v OxfordS, neni-li pravda ? T I C H O T A . Ba ovsem, strycSe, a moje kapsa to citf. N E H L U B A . T O U Z bude muset brzo na pravnictvl. Ja tez byl jednou v Klementinsk^^''^ koleji, kde, myslfm, ze dosud mluvf o ztfeStfinem Nehlubovi. T I C H O T A . Vesely Nehluba vdm tenkrat ffkali, str^&. N E H L U B A . Na mou duchu, vsecko na sv6t6 m i tenkrdte Hkali a byl 330 JEDNANI III, SC£NA 2. bych take vgecko provedl, jako kdyz stfihne. Byl jsem tam j d a mal^ Jan Vindra ze StafTordshiru, cerny Jifik Purclfk, Frantik Koste^ka a Vilik Piskof z Cotswoldu.^^s Takovych Ctyf sekacu uz nikdy potom ve vsech kolejfch dohromady nebylo; a mezi nami feceno, my vgdSli, kde kterd koroptviSka jest, a ty nejhezCi byly na§e. Potom tam byl Jack Falstaff, ted rytif John, tenkrdte hoch a panos TomdSe Mowbraye, vevody z Norfolku. T I C H O T A . Tyz rytif John, stryCku, ktereho tu kazdou chvfli cekajf k odvodu ? N E H L U B A . Tyz rytif John, kazdym coulem tyz. V i d i m ho podnes, jak u kolejnichi^ vrat rozbil Skoganovi hlavu, jsa jeStg c v r & k ne takhle veliky; a zrovna tehoz dne jsem se bil j d za kolejf Grayovou s nfijakym Samsonem Treskou, ovocndfem. 0 Pane, Pane, tSch divokych dnu, co jsem tam prozil! A tak si pomyslit, 2e tolik t6ch mych starych znamych jiz pomfelol T I C H O T A . Musfme tam vSichni, strycku. N E H L U B A . Pravda, pravda; jist6, velmi jist6! Smrt, jak pravf zalmista,i*5 jg souzena vSem. Viichni musime umfiti. — Co platil dobry pdr volii na stamfordskem trhu ? T I C H O T A . Na mou v6ru, ani jsem tam nebyl. N E H L U B A . Smrt je jistd. 2iv-li pak jeStg stary Tupldk od vds ? T I C H O T A . Je neboztik, stryce. N E H L U B A . Pane, Pane, neboztik! Tak dobfe um61 stfflet lukem a neboztik! Stfelec byl, vyborny stfelec. Jan z Gauntu ho mfval rdd a sdzfval na ngho haldu penSz. Neboztik! Na pultfetfho sta kroku vam trefil do (!erneho a zvlastfi dobry Sip vdm dolufil jestS o ctyficet a padesat kroku ddle, takze se clovfiku srdce rozesmalo, kdyz se na to dival. — Zad je nyni dvacet bahnic ? T I C H O T A . Podle toho, jak jsou; dvacet p6knych bahnic muze tak stdt dvacet liber. N E H L U B A . Stary Tupldk tedy neboztik! T I C H O T A . Hie, tady jsou dva lid6 sira Johna FalstafFa, nemylim-Ii se. [Vystoupi B A R D O L F i P R U V O D C E M . ) B A R D O L F . Dobre jitro, pocestni pdnove. Ktery z vds, prosfm, je sudi Nehluba ? N E H L U B A . Ja jsem Robert Nehluba, pane, nepatrny zeman zdejsiho hrabstvi a jeden z kralovskych smfrCfch soudcu. Co je va§e hbost ? B A R D O L F . M u j setnik, pane, se vdm poroucf; miij setnfk sir John Falstaff, slechtic jak se sluSi — pfisdmbuh — a nejchvalnSjsf vudce. 331 KRAL JINDRICH IV., DIL II. N E H L U B A . Zdravi pozdravili, pane! Znal jsem jej co dobreho Sermire. Jak se md ten dobry rytif; a smfm se ptdt, jak se dafi vzdcnd pani, jeho manzelce ? B A R D O L F . Odpusfte, pane, vojdk jest 16pe akomodovdn bez zeny nezli s zenou. N E H L U B A . Dobfe fe<5eno, na mou vgru, pane; znamenitS fedeno. L6pe akomodovdn! T o je dobre, opravdu vyborne. Dobrd rdeni jsou a byla odjakziva velmi chvalitebnd. Momodovanf, to pochdzi od accommodo^^, velmi dobfe; znamenitd frdze. B A R D O L F . S dovolenim, pane, slySel jsem to slovo. Frdzf je nazyvdte? Pfi bozim slunci nevim, co je frdze; ale to slovo chci zastat medem svym jako vojenske slovo, jako zmiry fizne slovo. Akomodovdn, to znamena, kdyz je filovfik, jak fikame, akomodovdn; anebo kdyz je cSlovgk tak nficim, ze se dd o nem soudit, ze je akomodovdn; coz je vybornd vSc. N E H L U B A . Bozf pravda. {Vystoupi F A L S T A F F . ) Hie, tady pfichazl dobry sir John. Podejte m i svou milou ruku, podejte m i milou ruku Sve Vzdcnosti. Na mou vSru, dobfe vypadate a nesete sva leta stateCne. Budte m i vitan, dobry sire Johne. F A L S T A F F . TS§f mne, ze vas vidim zdrdva, mily pane Roberte Nehlubo. — Pan Karticka, nemylim-li se ? N E H L U B A . Nikoliv, sire Johne; jest to muj stryc Tichota, muj soudruh v ufad6. F A L S T A F F . M i l y pane Tichoto, jste tedy jako stvofen pro ufad miru.12' T I C H O T A . VaSe Vzacnost bud m i vftdna. F A L S T A F F . F i l T o je vedro, pdnov^. Opatfili jste m i tady pul tuctu f ddn]^ch lidi ? N E H L U B A . Arcize, pane. Nenf libo sednout} F A L S T A F F . Ukazte m i je, prosim vds. N E H L U B A . Kde je seznam, kde je seznam, kde je seznam ? — Podivejme se, podivejme se, podivejme — Tak, tak, tak, tak. Ano, tot! se vi, pane. — Ralf Plesnivy! A f pfedstoupf jeden po druh6m, jak je budu volat. Jeden po druhem, jeden po druhem. Hie, hie. — Kde je Plesnivy ? P L E S N I V ^ . Zde, s dovolenim. N E H L U B A . Co myslite, sire Johne ? — Urostly chlapik; mlady, silny a z dobr6ho kofene. 332 JEDNANI III, SCSNA 2. F A L S T A F F . Rfkaji t i Plesniv^ ? PLESNivf. Ano, s dovolenim. F A L S T A F F . T i m vice na case, abys byl upotfeben. N E H L U B A . Ha, ha, ha! Vyborng, na mou v6ru. Vecem plesniv^m schazi upotfebeni! — Znamenitg dobre! Na mou milou, velmi pekne feCeno, sire Johne, velmi p6kn6 feceno. F A L S T A F F . Podtrhnfite ho. PLESNivf. Uz jsem byl dfi've podtrzen az dost a mohli byste m i ddt pokoj. M d stard matka bude ted na holickach, bez zive duSe, kterd by j i obstarala hospoddfstvi a domdcnost. Mne jste nemuseli podtrhovat; jsou jinf schopnejsl ne2 jd j i t z domova. F A L S T A F F . N O , no; ticho, PlesnivJ?. Vy pujdete. Je Cas, Plesniv^, abyste byl spotfebovdn. P L E S N I V Y . Spotfebovdn l^^s N E H L U B A . Ticho, clovece, ticho! Odstupte; vfte-li, kde jste? — Druhy, sire Johne. — Podivejme se: Simon Stin! F A L S T A F F , Kyho llaka, toho m i dejte; budu pod n i m sedavat; bude z n6ho asi chladnokrevny*^* vojdk. N E H L U B A . K d e je Stin ? STfN. Zde, pane. F A L S T A F F . Sti'ne, fifs t y syn P^^ S T I N . Syn sve matky, pane. F A L S T A F F . Syn sve matky; dost mozna, a sveho otce stin. Tak tedy jest syn zeny stinem mu^ovym; vskutku tomu tak byvd, ale pfi tom nevalne otcova jadra, N E H L U B A . L i b i se vam, sire Johne ? F A L S T A F F . Stin poslouzi na leto. PodskrtnSte ho; mdme u2 beztoho mnoho stinu k vyplnSni odvodniho seznamu jen tak na oko.^^^ N E H L U B A . Tomas BradaviCka! F A L S T A F F , K d e j e ? B R A D A V I C K A . Zde, pane. F A L S T A F F . T v e jmeno je Bradavidka ? B R A D A V I S K A . A n o , pane. F A L S T A F F . Tys velmi ubozackd bradavice. NEHLtffiA. M a m ho podtrhnout, sire Johne ? F A L S T A F F . T o je zbytecne; nosi sve znameni na zadech a celd jeho postava jest jako podtrzena. Nepodtrhujte^^^ ho vice. N E H L U B A . Ha, ha, ha! Vy to umite, pane; vy to umite. T a cest se vdm musi dat. Frantiiek Slaboch! S L A B O C H . Zde, pane. 333 KRAL JINDRICH IV., DlL II. F A L S T A F F . 1 3 3 T V 6 remeslo, Slabochu ? S L A B O C H . Zensky krejci, pane. N E H L U B A . M a m ho podtrhnouti, pane ? F A L S T A F F . Muzete; kdyby byl muzsky krejcf, podtrhnul by vas. 5 Co, nad61as-li tolik d&r do nepratelskeho §iku, jako jsi jich napichal do zenske spodniCky ? S L A B O C H . Udglam, co mohu, pane; vice nemuzete zadat. F A L S T A F F . Dobre fefieno, mily zensky krejSi; dobre feceno, srdna.tf Slabochu! BudeS tak chrabry jako zufive holoubfi neb nej- 10 velkoduSn^jgi myS. Podtrhnfite zenskeho krejCiho; dobfe ho podtrhnSte, pane Nehlubo; notn6, pane Nehlubo. S L A B O C H . Byval bych rdd, aby Sel BradaviCka take, pane. F A L S T A F F . A j d bych byl rdd, abys ty byl muzsk;^ krejci a vyspravil ho, aby s nami mohl j i t . Nemohu udSlati prosteho vojdka 15 z nfikoho, ktery jest vyznamenan mezi tisici.i^* T o t i dostac, nejmohutngjgf Slabochu. S L A B O C H . DostacSi m i to, pane. F A L S T A F F . D6kuji t i , ctihodny Slabochu. Kdo dal ? N E H L U B A . Petr B u l i & k z louikuli^* 20 F A L S T A F F . N O tak tedy, podivejme se na BuliCka. BuLffiEK. Zde, pane. F A L S T A F F . Pfisdmbuh, sluSn;^ chlapik. PodtrhnSte m i BuUcka, at nam zabufii. BuLfcEK. Ach muj Boze! — M i l y pane setniku — 25 F A L S T A F F . C O , buCis, nez jsi podtrzen ? B U L I C E K . M i i j Boze! — Pane, jsem nemocn^ Clov^k. F A L S T A F F . Jakou nemoc md§ ? B U L I C E K . Zpropadenou rymu, pane, a kasel, ktery jsem si utrzil pfi zvon^ni ve sluzb6 krdlovske v den korunovacni, pane. 30 F A L S T A F F . Dobrd, piijdeS do valky v zupanu, my t i rymu vyzenem; a jd to tak zafidim, aby tvoji pfdtel6 zvonili hranui^e za tebe. T o jsou vSichni ? N E H L U B A . U Z dva byli vyvoldni pfes pocet;i^' dostanete od nds pouze Ctyfi, pane. A tak, prosim vds, pojdte se mnou k obSdu. 35 F A L S T A F F . Nuze, piijdu si pfipit s vdmi, ale na obSd zustati nemohu. TSSi mne, ze jsem vas vid61, opravdu, pane Nehlubo. N E H L U B A . 0 sire Johne, pamatujete se, jak jsme byli pfes noc ve v5trn6m mlyne na poll Svatojirsk6m F A L S T A F F . A n i muk o tom ddle, mily pane Nehlubo, ani muk 40 o tom. 334 JEDNANI III, SCeNA 2. N E H L U B A . Ha! T o byla veseld noc. A jest Johanka Nocndtkovd dosud na 2ivu ? F A L S T A F F . Na zivu, pane Nehlubo. N E H L U B A . Ta se nikdy se mnou srovnat nemohla. F A L S T A F F . Nikdy, nikdy; vzdycky fikdvala, ze pana Nehlubu vystdt nemiize. N E H L U B A . U vSech rohat^ch, a jd j i tak6 um61 do duSe polkadlit. Byvala tenkrdte hezounkd kiistka. Dr2i se jeStfi ? F A L S T A F F . Stard, stard, pane Nehlubo. N E H L U B A . Arcit, musi byt stard; nemiife b;fti jinak nez stard. M61a uf Robina NoSnatka po star6m Nodiidtkovi dfive, ne2 j d jsem pfiSel do Klementinsk6 koleje. T I C H O T A . T o ui je padesdt let. N E H L U B A . Ha, stryce Tichoto, abys tak byl zazil, co tento rytif a j d jsme zazih! Ha, sire Johne, nemluvim pravdu ? F A L S T A F F . Slychali jsme pulnodnf zvony, pane Nehlubo. N E H L U B A . Slychali, slychali, sl^chaU; na mou v6ru, sire Johne, slychali. NaSe heslo bylo: Vesele, junaci!i39 — N u , ted k ob6du, ted k obedu. M i i j pane, t€ch dnii, co my jsme zazili! — Pojdme, pojdme. (Odejdou Falstaff, Nehluba a Tichota.) BuLffEK. M i l y pane desdtnfku Bardolfe, zastaiite se mne; a tady jsou etyfi desitisihnky ve francouzskdm zlat6i*o pro vds. Abych fekl pravdu, pane, Sel bych zrovna tak rdd na Sibenici jako na vojnu. Pro mou vlastni osobu je m i to jedno, pane, ale jedna se spise o to, ze se m i tam nechce, pane, a ze pro svou vlastni osobu bych radgji ziistal doma u svych pfatel; jinak, pane, je m i to jedno, abych tak fekl, pro mou vlastni osobu. B A R D O L F . Dobrd, odstoupit. PLESNivf. A milf pane desatnicky setniku, pro mou starou matku zastante se mne; nema nikoho, kdo by pro n i steblo kfizem pfelozil, az ja budu prycS. A je stard a nemiize si pomoci. Dostanete dtyficet Silinkii. B A R D O L F . D o b r d ; odstoupit. S L A B O C H . N a m o u v€ni, mn6 j e to Ihostejno. Clovgk umfe nez jednou a jsme Bohu dluzni smrt. Nikdy nebudu zbabfilec. Kdyz mi to souzeno, at je; a neni-li, 2ddny clov6k neni pfiliS dobry, aby nemgl slouzit svdmu krdli. I at to skonci tak neb tak, ten, kdo umfe letos, md uz napfesrok pokoj. B A R D O L F . T o je moudrd fed; tys bodry chlapik. S L A B O C H . Na mou vSru ajeta nebudu. 335 KRAL 3INDRICH IV., DtL II. {Vrdti se F A L S T A F F J N E H L U B O U a T I C H O T O U . ) F A L S T A F F . Nuze, pane, ktere z tSch lidi dostanu ? N E H L U B A . Ctyfi, ktere chcete. B A R D O L F . Pane, na slovicko. M a m t f i libry, abychom pustili Plesniveho a Bulicka. F A L S T A F F . Rozumim; dobra. N E H L U B A . Tedy, sire Johne, ktere dtyfi chcete mit ? F A L S T A F F . Vybefte je za mne. N E H L U B A . Nuze, tedy Plesnivy, Bulicek, Slaboch a Stin. F A L S T A F F . Plesnivy a Bulicku! — Vy, Plesnivy, zustanete doma, ai k vojancind uz nebudete; a vy, BuHdku, rostte, ai k ni dospSjete. Ja vas nechci, ani jednoho, ani druh^ho. N E H L U B A . Sire Johne, sire Johne, neublizujte si. Jsou to naSi nejslusnSjsi lide a ja bych vam rad poslouzil tfimi nejlepSimi. F A L S T A F F . Chcete mne uik, pane Nehlubo, jak si mam vybirat muze ? Co m i zalezi na udech, svalech, postavS, hfmotnosti a nehoraznem zjevu cloveka? Ducha m i dejte, pane Nehlubo! Zde na pfiklad mate Bradavicku; vidite, jak neuhledny je, ale bude vam nabijet a vypalovat s pfesnosti cinafskeho kladiva^*^ a pfibihat a odbihat rychleji nez sladovnick^ s v6drem v pivovaru. A tady ten vychrtly chlapik, Stfn, toho m i dejte! Nepfftel nenajde na n6m, do deho by stfehl; zrovna tak dobfe mohl by mifit na ostfi perofizku. A pfi ustupu, jak hbitS bude ten zensky krejcf Slaboch utikat! 6, dejte m i spore lidi a usetfte mne t & h velikanu. Bardolfe, dej Bradavickovi pusku do ruky. B A R D O L F . Na, Bradavicko. Pochodem pochod!"" — Tak, tak, tak. F A L S T A F F . Pojd, ukaz, co umiS s puskou. Tak —, velmi dobfe, jen dal, velmi pgkne, — znamenitd. 0, neni nad takoveho maleho, hubeneho, stareho, opryskaneho, plesateho stfelce. Dobfe jsi se drzel, Bradavicko, na mou vSru. Tys fadny trupel; na, tu mas pStnik. N E H L U B A . Neni jeste mistrem sveho femesla; nedSla to dobfe. To se pamatuji na mileendskych maninach^^^ ^a. mych dob klementinskych — to bylo tenkrat, kdyz jsem pfedstavoval sira Dagoneta v priivodu krale Artuse — to se pamatuji, ze tam byl takovy malicky cvrcek, chlapik jako rtut, a ten se vam umdl s puskou otadet! Zaboci sem, zaboci tam, pfibShne tudy, odskoci zas a pif, paf, puc vam fekne a bouc do toho a hnedje pryd, jak by smet, a uz zase tu. Co ziv uz nespatfim takoveho chlapika. 336 yEDNANl III, SC£NA 2. F A L S T A F F . Tito l i d ^ dobfe poslouzf, pane Nehlubo. Zachovej vis Biih, pane Tichoto, nechci vas ui dlouhymi fedmi zdrzovat. Budte oba zdravi, pdnov6. DSkuji vdm. Musim jeStd do vedera o dvandct m i l ddl. Bardolfe, dej muistvu vojensk6 kabdty. N E H L U B A . Sire Johne, Buh vas opatruj! Buh vam dej vie dobr6. Bilh n i m seSli mir! Az se vrdtite, navStivte nds, at se naSe stard zndmost obnovf. Snad zajedu s vdmi ke dvoru. F A L S T A F F . Buh svSdkem, to bych rdd, to bych rad, pane Nehlubo. N E H L U B A . Uvidfme. Co jsem fek, to jsem f ek.i" Zachovej vds Buh. F A L S T A F F . Budte zdrdvi, dobff panove! (Odejdou Nehluba a Tichota.) Ddle, Bardolfe, odved ty lidi. (Odejdou Bardolf a branci.) Pd se vrdtim, vypujfiim si ty smfrcf soudce."^ T o m u Nehlubovi uz vidfm na dno. Pane, Pane, jak jsme m y staff lid6 tak prostopd§n6 prolhani! Ten vychrtly sudi pofdd jen zvastal o bujnosti sv6ho mlddi a kouscich, kter6 provddfil v rozkfiden^ ulici; kazd6 tfetf slovo Ic2, vyplacend posluchadi pfesnSji ne2 T u r k u vykupn6. Pamatuji se z Klementinske koleje, ze vypadal jako panddek, vykrdjeny po ohhAB'^^ ze sjVove kury. Kdyz se vysvldkl, podobal se opravdu rozvidlene fedkvi s hlavou fantasticky noiem vyfezanou. Vychudly byl tak, ze jeho rozmSry jen trochu neostr^mu zraku byly neviditelny. Vtdleny genius vyhladovSlosti; ale chlfpny jako opice a nevdstky mu nefikaly jinak nez mandragora. V f dycky pokulhaval za modou a prozpSvoval vymrskanym zenitindm pisnicky, kterd slychal hvizdat od vozku, a duSoval se, ze to jsou jeho napady nebo zastavenidka. A z toho kordiska nepravosti^*' je ted zeman a mluvf tak spatra o Janu z Gauntu, jako by byval jeho pobratim; a jd bych na to pfisahal, 2e ho neviddl vfckrdt nei jednou na kolbisti, kde od nfiho utrzil diru do hlavy, protoze se tladil mezi marsdlkovu strd2.i*8 Jd to viddl a fekl jsem Janu z Gauntu, ze bije holi hul, nebot byste jej byh mohli vecpat se vSim, co m6l na tdle, do kiize lihofi. Pouzdro na klarinet^^^ bylo mu zdmek, bylo mu dvur, a ted md pozemky a brav. Dobrd, uddldme si blizSi zndmost, zi se vrdtfme,*'' a zle by se m i dafit muselo, neuddldm-Ii si z ndho dvojndsobny kdmen mudrcu. Vnadi-li se stard stika na mladou b6h6ku, nevim, proc bych jd po pfirozen6m zakonu nemdl chAapnouti po n^m. Cas ukdze, co se dd delat; a punktum. (Odejde.) 337 KRAL JINDRICH IV., DtL II. J E D N A N f C T V R T f i S C £ N A P R V N I Yorkshire. — Les gaultreesky.^'' {Vystoupi A R C I B I S K U P YORSKf, MoWBRAY, H A S T I N G S a JINf.) 5 A R C I B I S K U P YORSKT?. Jak zovou tento les ? H A S T I N G S . Les gaultreesky, libo-li vddet VaSi Milosti. A R C I B I S K U P Y O R S K ^ . Zde, lordi, zastavte a vySlete hned vyzvgdade, bychom seznali 10 moc nepfatelskou. H A S T I N G S . J S O U ji2 vysldni. A R C I B I S K U P Y O R S K ^ ^ . T o dobfe. — Nyni, moji pfatel6 a bratfi v tomto dile velikem, vam zjevit musim, ze jsem obdrzel IS list novg psany od Northumberlanda; a jeho chladny smysl, tresf a smer jsou tyto: Pfal by si tu osobnd byt s takou moci, jez by rovnala se jeho stavu; tu vSak sebrati 20 ze nemoh; protoz, aby rostouci mu Stdsti dozralo, couv do Skotska. A kondi vrouci k Bohu modlitbou, by pfezil podnik vas hru odvaznou a hroznou srdzku se svym odpiircem. 25 M O W B R A Y . Co tedy doufali jsme do nSho, se kaci v zem^*'' a tfiStf na kusy. {Vystoupi P O S E L . ) H A S T I N G S . C O nov6ho nam neses ? P O S E L . Na zdpad 30 od toho lesa, ani mili vzdalen, 338 JEDNANt IV, SCeNA 1. se V pevndm liku blizi nepfftel; a podle pudy, kterou zaujima, jej pacfm ke tficeti tisicum. M O W B R A Y . V te prave sile jsme je citali. Toz kupfedu a do pole j i m vstfic! A R C I B I S K U P Y O R S K Y . Kdo z vudcu v pine zbroji jde to sem ? {Vystoupi W E S T M O R E L A N D . ) M O W B R A Y . Lord Westmoreland, jak myslim. W E S T M O R E L A N D . Dobro vie a vlfdn^ pozdrav od naleho vudce a kralevice Jana z Lankastru. A R C I B I S K U P Y O R S K Y . Nuz, mluvte v miru, lorde Westmorelande; prod pfichazite ? W E S T M O R E L A N D . Tedy, mylorde, k Milosti Vasi hlavne obracfm sve fedi obsah. Kdyby vzboufenf V sv6 vlastni pfichazelo podobS, toi V podlych, sprostych rotach, vedeno od krvelaCne^^' mladeze a hadry jsouc lemovano, podporovano jen od kluku a luzy zebrack6, dim, kdyby klete hnutf jevilo se takto, ve sve prave, vrozene a nad vSe pfislusne mu postavS, vy, otde ctihodny, a vznesenf ti lordi tady byste nebyli a nekraslili utvar seredny te vzpoury ohavne a krvavd svou cti. Vy, lorde arcibiskupe, jehozto stolec mirem obcanskym jest udrzovan, jehoz brady mfr se dotknul svoji rukou stfibrnou, jenz vSdeni a pismumi^* od miru byl ucen, jehoz roucho bdlostne jest obraz nevinnosti, holubice, ba zehnaneho ducha pokoje, prod tlumocite sebe sam tak zle z t6 nfihyplne feci pokoje 339 KRAL JINDRICH IV., DiL II. na jazyk vdlky drsny, hlomozn^, svd knihy promdnuje ve hroby, svilj inkoust v krev, sva pera v oltepy a zbozny jazyk v ryCnou polnici a ve hiaholny povel bitevnf ? A R C I B I S K U P Y O R S K Y . Proc jd tak dini'm, se mne td2ete ? Nuz zkratka proto: vsichni stundme a hyfenfm a rozmafilostf jsme ulovili sobS horeCku a musfme si zilou pustit ddt. Tou chorobou jsa schvacen, neboztik krdi Richard zemrel. — Ale, pfevzdcn^ mylorde Westmorelande, nechcif zde brdt na se 16kafovu ulohu a take jako miru nepfitel nevstoupam do fad muzii valecnych; led na chvili co vdlka straSlivd se jevfm, abych uved na stfidmost zas bujn6 mysle Stdstfm churav6 a vady odstranil, je2 zadaly ji2 staviti ndm c6vy Jivota. Chci mluvit zfejmdji: Jd na stejn;^ch jsem miskach spravedlivd odvdzil, CO zleho naie zbroj muz zpiisobit, CO zl6ho trpime, a shleddvdm, ze nase stesky tSzii jsou ne2 hfich. M y vidime, kam spdje doby proud, a drav^m slapem pfilezitosti jsme odndSeni ze svych zdtiSf. A mdme souhm vJech svych stffnostf, jej2 dopodrobna ukdzem, &i das jen bude k tomu. Ddvno cht61i jsme jej podat krdli, ale nemohli jsme 2ddnou prosbou dojit slySeni. Kdyz se ndm ukfivdi a stesky sv6 mu chceme zjevit, k jeho osobd ndm brdni pffstup tii, kdo nejvice ndm ukfivdili. Nebezpedenstvi dnil pravd pfeilych, jejichz pam6t v zem je dosud zjevnou krvl vepsdna, 340 JEDNANI IV, SCJSNA 1. a pfiklady, je2 kazdd minuta ndm nyni pfinaSi, nas odSly V to zle tak sluSici ndm brndni, ne jako bychom cht61i ruSit mfr neb kterou vdtev jeho, nybrz zde by doopravdy mfr byl zalozen i podle jm6na, i v sve podstatd. W E S T M O R E L A N D . K d y odmftnuty vaSe sti2nosti ? V dem ubli2il vdm krdl a kter^ peer byl podndcovdn urdJeti vds, it znamendte tuto krvavou a nezdkonnou knihu odboje svou bo2skou pedeti a kruty hrot zl6 vzpoury takto posvdcujete ? A R C I B I S K U P Y O R S K ' ^ . Za vespolneho sv6ho bratra, stdt, jsem pozved med a krutost spdchand na rodnem bratru^^^ podndt rodinn^ mi ku zvldstnimu sporu zavddvd. W E S T M O R E L A N D . V tom neni zapotfebi odvety, a jest-li, tedy nendlezi vdm. M O W B R A Y . Prod prdvd tak ne jemu jak ndm vSem, jiiS pocifujem jizvy pfeslych dnu a trpce neseme, jak nyndjsi stav doby rukou nespravedlivou a td2kou klade ndm na nasi dest ? W E S T M O R E L A N D . 0 mil;y lorde Mowbrayi, bdh dob si vylozte die jejich nutnosti a vdru shleddte, ze doby bdh to jest, jenz ublizuje vam, ne krdl. Co vds se t^de, zdd se mi, ze krdl ni doba pfitomnd vdm neddvd ni na pid pudy, na niz byste moh svilj postesk budovat. Cof nebyly vdm vrdceny vSe statky, hodnosti po vaSem otci slavn6 pamdti, po jasn6m v6vodovi z Norfolku M O W B R A Y . Co na cti pozbyl otec muj, by znov se ve mnd o2ivovat muselo a dechem nadat ? — Krdl, jen2 mdl ho rad, jak vdci tenkrdt stdly, nucen byl 341 KRAL JINDRICH IV., DtL II. i proti vuli vypovSddt jej. A tenkrate, kdyz Jindficii Bolingbroke a on, V svych sedlech oba vztyceni, sve ore bodajice ostruhou, sva kopi pohotovd, hledi dolii, zrak hofici, jenz srsel jiskrami skrz ocelove mfezi, hlasita jak polnice je k sobS vichfila, kdyz nic jiz meho otce nemohlo pd prsou Bolingbroka zadrzet, 6 tenkrate, kdyz na kolbistg kral svou berlu hodil.i^s na te berle tam i jeho zivot visel. Tenkrate sam sebe svrh a zivoty vsech tSch, kdoz udavaCstvim nebo oceli pod Bolingbrokem byli zhubeni. W E S T M O R E L A N D . Mylorde Mowbrayi, ted mluvite, CO nevite. Bylt hrabS z Herefordu tou dobou slaven v cele Anglii CO nejchrabfejsi rytif. Kdoz to vf, na koho z nich by bylo tenkrate se Stesti usmdlo ? LeC kdyby byl vds otec zvitSzil, on nebyl by se tomu thlil mimo Coventry, neb celd zemS hlasem jedinym se zdsti proti nemu zvedala a modlitbami, laskou veskerou jen k Herefordovi obracela se, jejz milovali, ctili, zehnali vie nezli krdle. — T o vlak odchylka od meho posldni. Ja pfichdzira od knizeciho vudce naSeho, bych zvddgl vase stesky, vyfidil, ze Jeho Vysost chce vas vyslechnout a V cemkoliv m u vase zddosti byt spravedlivymi se uzdaji, jich splndni se dockdte a vse se poodlozi,!^^ co by mohlo vas i naddle mit za nepfdtely. M O W B R A Y . On donutil nds k teto nabidce 342 JEDNANI IV, SC£NA 1. jej moci pfimSt; ona pochdzi jen z uskoCnosti, z Idsky nikoliv. W E S T M O R E L A N D . A Z pfilis domySliv jste, Mowbrayi, tak soudS; pfichdzit ta nabidka jen z tirh milosti, ne ze strachu. Hie, nale vojsko lezi v dohledu a na mou dest jest pfiliS dovdrno, nez by si pfipustilo strachu stin. V svych fadach mdme vice slavnych jmen, naS lid je cvidendjSi ve zbrani, zbroj na§e silna, pravo nejlepSi a rozum veli, aby srdce tez tak silna byla; tedy nemluvte, ze k tomu ndvrhu jsme nuceni. M O W B R A Y . Co na mne, nesvolime k jednani. W E S T M O R E L A N D . V tom zjevna vasi viny potupnost; vdc prohnild^^* se brdni dotknuti. H A S T I N G S . M d kndzic Jan tak ve vsem fddnou moc, by V pln6m zastoupeni otcovd nas vyslechl a platne rozhodnul, CO z naSich podminek se povoli P^^' W E S T M O R E L A N D . T o t zahrnuto v jmenu vudcovskdm; jd divim se tak marne otazce. A R C I B I S K U P Y O R S K Y . T O Z , lorde Westmorelande, vezmdte ten listek; na§e zaloby jsou v ndm. Az kazdy dlanek bude napraven a kazdy naSi vdci udastnik, at zde, di jinde, ktery sily sve byl s ndmi napjal k tomu podniku, vsi viny bude zprosten podstatnd a opravdovd, naSe vule pak hned splndna i co se tyce nds i naSich udelu, pak vrdtime se v bfehy pokome a spoutdme sve sily opdt v miru narudi. W E S T M O R E L A N D . T O svdmu vojevudci dorudim, a libo-li vdm, pdni, pfed tvdfi svych Siku sejdem se a — dejz to Buh! — bud uzavfeme mir, neb vyzveme 343 KRAL yiNDRlCH IV., DiL II. sv6 mece na bojiStfi, kde ten spor se rozhodne. A R C I B I S K U P Y O R S K ^ . Tak budi2, mylorde. (Odejde Westmoreland.) M O W B R A Y . C O S V prsou mych m i pravi, zadny mir 5 ze mezi ndmi nemiiz obstdti. H A S T I N G S . V tom obav nemSjte; kdy2 zdarf se jej smluvit na tak Sirych zakladech a liplnS, jak nale podminky to vy2aduji, bude stdt ndl mir 10 tak pevnS jako hory skalnate. M O W B R A Y . Vlak pfece tak jen budem cenSni, ze kazdd nepatrna pfidina zle vyloJend, kazdy nicotny a prdzdny, plany diivod probudi 15 u krdle pachut toho odboje; a tfeba nale k ndmu oddanost jak mucednice byla v Idsce sve, tak drsnf m vdtrem si nas provfiji,**" ze bude se i nale zrno zddt 20 jak pleva lehke a ze rozdilu se mezi zlem a dobrem nenajde. A R C I B I S K U P Y O R S K ^ . Ne, »e, mylorde. Uvazte jen to: krdl md jiz dost tdch naschvdl hledanych^*' a malichern;^ch zalob; shledaltd, 2S ze byl-li jeden postrach usmrcen, dva vetii vzkfisi v zivych dSdicich, a proto nacisto chce smazati svou tabuli a ve svd pamSti si nedrzeti naleptavaCe, 30 jenz opakoval by a znamenal mu jeho ztrdty k novym vzpominkdm. On dobfe v i , ze nemiiz vypleti tu zem tak nadobro, jak ponouka jej neduvSra, nebof srostli tak 35 jsou jeho nepfatele s pfateli, ze nepfitele rva, by vytrh jej, tez otfese a pohne pfitelem; takze ta zemS, jako zena zld jej popudivsi, az j i biti chce, 40 jak ruku zvedd, nastavuje m u 344 JEDNANI IV, SC£NA 2. vstfic jeho ditd, a tak pfimrazi trest zam^Sleny v pazi, kterd ]ii se k jeho vykondni zvedala. H A S T I N G S . A mimo to, krdl viechny metly sv6 jiz zmafil na byvalych vinicich, takie m u nyni k trestu schdzejf i samy ndstroje a jeho moc jak lev jest bez zubii, jenz hrozi sic, vSak nerozsdpe. A R C I B I S K U P Y O R S K ^ . Zcela po pravdd. A protoz, mily lorde marlalku, jen budte jist, ze ujedname-li tu shodu fddnS, bude pak nal mir jak zlomeny a napraveny ud tou pravS zlomeninou silnSjsf. M O W B R A Y . N U £ tedy budsi. Hie, zde vraci se lord z Westmorelandu. {Vrdti se W E S T M O R E L A N D . ) . W E S T M O R E L A N D . Princ jest nablizku. Nuf, rddite-li Jeho Milosti vstfic vyjit mezi vojsky nalimi ve stejne vzdalenosti od obou ? M O W B R A Y . Toi, Velebnosti z Yorku, jddte \ii ve jm6nu bozim. A R C I B I S K U P Y O R S K ^ . Dfive pozdravte ndm Jeho Milost. Jdeme, mylorde. (Odejdou.) SCfiNA DRUHA Jinde v lese. {Vystoupi z jedne strany MovraRAY i D R U 2 I N O U ; nato A R C I B I S K U P , H A S T I N G S a J I N I . Ze strany druhi P R I N C J A N Z L A N K A S T R U , W E S T M O R E L A N D a D U S T O J N I C I a J I N I * nimi.) L A N K A S T E R . Jste tady vitan, stryde Mowbrayi; vdm dobry den, ctny arcibiskupe, i vam, mylorde Hastingsi, a viem. Mylorde z Yorku, lip vdm siulelo. 345 KRAL JINDRICH IV., DtL II. an stadec vdS, jsa zvonem shromaJdSn, vas obklopoval, aby uctivS vds vyklad svatych Pisem vyslechl, nez ted, kdyz muze obrndneho 5 vds videt zde, jenz rotu bufidu svym bubnem povzbuzuje kupfedu a slovo v med a zivot mdni v smrt. Muz, ktery sidli v srdci mocndfe a zraje v jeho pfiznd slunednu, 10 t6 vdry sveho krdle zneuiiv, 6 bdda, jake zmary zpusobit by mohl v stinu take velkosti! Tak jest to s vdmi, pane biskupe. Kdo o vds neslysel, jak hluboko 15 jste ucen v knihdch bozich, mluvci ndm jsa V jeho sndmu, ano vtdlen;f hlas Boha sameho a tlumocnik a vykladatel mezi milosti a posvdtnostmi nebe sameho 20 a na§im pocindnim blahovi^m ? 0, kdoz by jenom uvdfiti moh, ze sveho mista uctyhodnosti jste zneuzil a nebes milosti a ochrany, jak milec proradny 25 to cini jmenem svdho knizete, jste upotfebil k skutkum necestnym ? Vy zved jste laskou k Bohu Udenou lid mdho otce, jeho namdstka, ze proti nebeskemu pokoji 30 i proti ndmu vyrojili se. A R C I B I S K U P Y O R S K ^ . Mylorde z Lankastru, jd nestojim zde proti miru otce vaSeho; led jak jsem lordu z Westmorelandu ddl, cas nezfizeny pfirozend sam 35 nas k sobd zene, hndte v postragny ten litvar, bychom zachovali si svou bezpecnost. Ja VaSi Milosti jiz poslal clanky naSich posteskCi i podrobnosti, kter62 potupnd 40 dvur odstrcil, a z toho vznik ten boj. 346 JEDNANt IV, SCSNA 2. syn Hydry, jehoz odi hroziv6 dnes jeStd mohou byti uspdny, kdyz splni se, co nejspravedlivdj si zadame. Tak vdrnd posluSnost, jsouc vyledena z toho Silenstvi, se schyli krotce k nohdm krdlovskym. M O W B R A Y . Kdyz ne, jsme odhodlani Stdstf sv6 do posledniho muie zkusiti. HASTINGS. A podlehnem-li tady, na pomoc nam pfijdou jini v naSem podniku, a ti k d y i padnou, jinf zase j i m a pohroma tak bude rodit zdar^** a dddic po dddici povede ten spor, co kolen bude v Anglicku. L A N K A S T E R . Jste mdlky, Hastingsi, ba pfiliS mdlky, nez byste viddl na dno pfiSti'ch dob. W E S T M O R E L A N D . Rad VaSe Milost pfimo fici j i m , jak dalece jich dldnkyjsou vdm vhod. L A N K A S T E R . M n d vhod jsou vSechny, ke vSem svoluji; a pfi sv6 krve cti zde pfisahdm, 2e bylo meho otce limyslum zle rozumdno; v jeho okoli a2 pfilis volnd pfekrucovali si mnozi jeho mindni a moc. T y kfivdy, mylorde, co nejrychlej se napravi, svou du5i rudim vdm. To jestli vhod, svd vojska rozpustte v jich ruzne domovy a my tdz svd; a tady mezi Siky obdma si pfipijeme spolu pfatelsky a obejmem se, aby odi vSech si domu upominku odnesly na obnovenou pfichylnost a smir. A R C I B I S K U P Y O R S K ^ ^ . Ja beru vaSe slovo kniJecf CO do tdch naprav. L A N K A S T E R . Ddvdm je a chci je splniti; a na to pfipijim zde VaSi Milosti. H A S T I N G S . Jdi, setniku, a vojsku sddl t u miru novinu. 347 KRAL JINDRICH IV., DIL II. A t vezmou 2old a domu odejdou. Vfm, budou radi. PospgS, semfku. (Odejde dustojnik.) A R C I B I S K U P Y O R S K ^ . Vdm na zdravi, ctny lorde z Westmorelandu! W E S T M O R E L A N D . Zde na vaSe, Milosti! — Kdybyste 5 jen vSddl, CO mne prdce stdl ten mfr, z pln6ho srdce byste zavdal m i . VSak Idska moje k vdm az pozdgji se zfejmdj ukdze. A R C I B I S K U P Y O R S K ^ ^ . Jd vSHm vam. 10 W E S T M O R E L A N D . Jsem tomu rdd. A nyni na zdravi vdm, vzdcn;f stryde, lorde Mowbrayi! M O W B R A Y . T O V pravy das m i zdravi pfejete, neb ndhle jest m i ndjak nevolno. A R C I B I S K U P Y O R S K ^ . Pfed nehodami dlovdk vesel byvd; 15 vSak tdzkd mysl pfedchdzivd zdar. W E S T M O R E L A N D . T O 2 budte vesel, kdy2 ten smutek vdsti, it zitra na vds dekd jakes Stdsti. A R C I B I S K U P YORSKY^. Mnd, vdfte, jest tak lehko u srdce. M O W B R A Y . T i m hufe, pravda-li, co ddl jste dfiv. (jfdsot venku.) 20 L A N K A S T E R . M i r vyddn za heslo. Jak jdsaji! M O W B R A Y . T O radostno by bylo po vitdzstvi. A R C I B I S K U P Y O R S K ^ . Mfr povahou se rovna vyboji; neb obd strany destnd podlehly a neprohrdly. 25 L A N K A S T E R . Jddte, mylorde, a takd naSe vojska propustte. (Odejde Westmoreland.) A, dobry lorde, radte dovolit, by naSe tdmy tdhly spoledne zde kolem nds; at zblizka pozndme 30 ty mu2e, s n i m i i nastaval ndm boj. A R C I B I S K U P Y O R S K ' ^ . N U Z jddte, mily lorde Hastingsi, a nez se rozejdou, at tdhnou kol. (Odejde Hastings.) L A N K A S T E R . Dnes tuSim budem spolu nocovat. {Vrdti se W E S T M O R E L A N D . ) 35 Prod, stride, stoji l i d ndS nepohnut ? W E S T M O R E L A N D . Jich vudcove, jimz porudil jste stdt, jen na vdS rozkaz chtdji odejit. L A N K A S T E R . Vsak vddi, co jest jejich povinnost. 348 JEDNANf IV, SCSNA 3. {Vrdti se H A S T I N G S . ) H A S T I N G S . Nd5 Ud, mylorde, jii se rozpt;ylil; jak mladf b^ci, jafma zbavenf, vSe na vychod a zdpad, sever, j i h se rozbdhlo; jak hoSi po Skole k s\'^m domovum a hfiStfm chvdtajf. W E S T M O R E L A N D . T o t dobrd zprdva, lorde Hastingsi, a za ni, zrddce, pro velezradu td zatykdm! Vds, arcibiskupe, a takd vds, mylorde Mowbrayi, pro svrchovanou zradu jimdm t6i. M O W B R A Y . Zda jedndni to ctne a spravedlive ? W E S T M O R E L A N D . Jest tak vdS spolek ? A R C I B I S K U P Y O R S K ^ . Slovo vdrnosti ndm ruSite ? L A N K A S T E R . J i zddndho t i nedal. J i slibil ondch zalob ndpravu, }ti uvedli jste; chci pak, na mou dest, to vpravdd po kfestansku splniti. Vy, bufidi, vSak toho okuste, CO vzpoura zaslouii a din jak vdS. Vy blaznovsky jste zadali ten boj, sem hloupd pfiSli, rozpustili voj. A t bubny zni a rozptylencum v sled! Biih, a ne my dnes vdlku za nds ved. A k Spalku zachovejte zrddcil hlavy; toz luzku zrady, jez je dechu zbavi. (Odejdou.) S C £ N A T R E T ! Jinde v lese. {Bitevni ryk. — V^pady. — Vystoupi F A L S T A F F a C O L E V I L E z ruznych stran.) F A L S T A F F . Jak se jmenujete, pane ? VdS stav — a odkud jste, pro- sim? C O L E V I L E . Jsem rytif, pane, a moje jmeno jest Colevile z H l u - bokd. 349 KRAL JINDRICH IV., DtL II. F A L S T A F F . Dobrd, tedy Colevile jest vaSe jmdno, stavem jste rytif a pfidomkem z Hlubokd. Colevile bude i naddle va§e jmeno, zrddce vdS stav a vdzeni domov; toz misto hluboke dost. A tak ziistanete Colevilem z Hluboke. C O L E V I L E . Nejste vy sir John Falstaff? F A L S T A F F . Tak dobr^ muz jako on, pane, af jsem kdokoliv. Vzddvdte se, pane, nebo se mam pro vds zapotit ? Upotim-li se, bude to krupdjemi tvych milych a budou oplakdvati tvou smrt. Protoz vzbudiz v sobs strach a tfeseni a vzdej hold m6 milosti. C O L E V I L E . Myslim, 2e jste sir John Falstaff, a v td domndnce se vzddvdm. F A L S T A F F . M d m celou §kolu jazyku v tom bfiSe zde a jeden z nich nehlasd jindho slova nezli md jmdno. Kdybych mdl bficho jen tak obstojnd, byl bych prostd nejstatndjSi chlapik v celd Evropd. Muj bachor, muj bachor, muj bachor jest muj zmar. Hie, ndS vojevildce. (Vystoupi P R I N C J A N Z L A N K A S T R U , W E S T M O R E L A N D , B L U N T a J I N I . ) L A N K A S T E R . Zdr boje uleh; nehofite je ddl; lid odvolejte, stryde Westmorelande. (Odejde Westmoreland.) Kde, Falstaffe, jste byl ten cely das ? Ted, kdy2 je po vSem, pfichazite vy. To otdlenl vaie, jak jsem ziv, kdys zloml kteres Sibenici hfbet. F A L S T A F F . Bylo by m i Ifto, mylorde, kdyby se stalo jinak. Pokud vim, bylo plfsndni a hana vzdy odmdnou chrabrosti. Coz myslite, ie jsem vlaitovka, Sip nebo stfelna koule? Mam-li ve svych ubohych, starych pohybech rychlost mySlenky ? Pospichal jsem na bojiStd nejbystfejSim letem moznosti. Uhnal jsem puldruha sta^'' a jeStd ndkolik postovskych koni a zde, cestou ubrocen, jak jsem, zajal jsem ve svd diste, neposkvrndnd chrabrosti pana Johna Colevila z Hlubokd, nade vSe zufivdho rytife a rekovndho nepfitele. Ale nad o tom fedi ? Spatfil mne a vzdal se, takze mohu prdvem fici s t i m skobonosym fimskym habdnem.^** Jd pfiSel, uzfel a zvitdzil. L A N K A S T E R . Byla v tom vice jeho ochota nez vaSe zasluha. F A L S T A F F . Nevfm; zde jest a zde ho odevzdavdm, i prosim VaSi Milost, dejte to pfipsati k ostatnim rekovnym dinum toho dne. 350 JEDNANt IV, SCSNA 3. nebo, pfisdmbuh, ddm si to slozit do zvldstni pisnidky s mym vlastnfm obrazem v dele, jak m i Colevile Ifbd nohu. Budu-li k tomu kroku donucen a nebudete-li pak vy vsichni proti mnd vypadati jako pozlacend dvouhaldfe a nepfezdfim-li vds ja jako mdsic V liplftku jiskry nebeske, jez se vudi nemu jevi jako Spendlikovd hlavidky, potom jiz nevdfte slovu Slechtice. Protoz m i udiiite po prdvu a nechte zasluhu se povznesti. L A N K A S T E R . Tvd jest pfiliS tdzkd na povzneseni. F A L S T A F F . A f tedy sviti. L A N K A S T E R . Je pfiliS tlustd na prosvitnutf. F A L S T A F F . Tedy j i nechte, milostivy pane, ndco ddlati, co m i prospdje, a jmenujte si to uz, jak chcete. L A N K A S T E R . Tvd jmdno jest Colevile ? C O L E V I L E . Jest, mylorde. L A N K A S T E R . Tys znamenitj^ bufid, Colevile. F A L S T A F F . A znamenity, vdrny mui ho jal. C O L E V I L E . Jsem, mylorde, jen to, co vySSi jsou, jiz mne sem vedli; dbavse rady me, driz byli by vdm pfiSli nezli ted. F A L S T A F F . Nevfm, zad se prodali, ale ty jako dobry chlap ses dal zadarmo; a ddkuji t i za tebe. {Vrdti se W E S T M O R E L A N D . ) L A N K A S T E R . Nuz, zanechali jste jiz stihdni ? W E S T M O R E L A N D . NdS voj se vraci, boj byl zastaven. L A N K A S T E R . T O Z Colevila a druhd spiklence hned na popravu Slete do Yorku. Vy, Blunte, jddte s nim a bezpednd jej ostfezte. (Odejdou Blunt a jini s Colevilem.) — A nynf ke dvoru si pospfSfme, pdni. Doslychdm, ze kral, muj otec, tdzce nemocen. Af naSe zpravy k Jeho Milosti nds pfedstihnou; vy, stride, neste je, by potdSily jej; my zmirndnym vds chvatem budem ndsledovati. F A L S T A F F . Mnd, princi, dovolte j i t Glostershirem a u dvora, muj milostivy pane, se racte o mnd zminit pfiznivd. 351 KRAL JINDRICH IV., DIL II. L A N K A S T E R . N u i sbohem, Falstaffe; co na mnd bude, chci o vds mluvit Hp, nez zaslouzite. (Odejdou vHchni kroml Falstaff a.) F A L S T A F F . Pfal bych t i jen rozum k tomu; a to nad^^* tvoje v6vodstvi. Abych pravdu fek, tenhle mladidk^^, stfizlivy hoch mne nemd rdd. Take neni dlovdka, jen^ by ho rozesmdl; ale jaky div, — nepijc vina. Z takovych pfezrale vdznych chlapcu jeStd nikdy nic pofddndho nebylo, nebot slab^ ndpoj^*' a to dastd pojiddni ryb tak pfemrazi j i m krev, ze dostanou jakysi druh mu5sk6 bledniCky, a kdyz se oieni, plodi jen holky. Jsou to obyCejnS bldzni a zbabdlci, kterymi z nds mnozi byli by tdz, kdyby se nezahfdli. Dobry spandlsk;^ sekt ma dvoji licinek. Vstoupi dlovdku do mozku a vysuSi tam vsechny poSetile, tup6 a sprostd^*' vypary, kterei jej obklopuji, fiini jej chdpavym, bystr^m, vynaldzavym, plnym hybkych, ohnivych a rozkoSnych pfedstav, kterez pfechdzejice do hlasu, na jazyk — coz mozno jejich narozenim zvdt —, stavaji se vybornym vtipem. Druhd vlastnost takoveho znameniteho §ery jest, ze rozehfeje krev, kterd, dfiv chladnd a usazena, nechavala jatra bilymi a bledymi, co2 je zndmkou malomyslnosti a zbabSlstvi. Ale §ery j i rozpaluje a pohdni z nitra do kondetin,^** ozafuje obliCej, jenz jako ohen poplaSn^ cel6 to ostatnl mal6 krdlovstvi, zvane clovdk, void do zbrand, a tu veSker6 to t61a obdanstvo, t i vsichni vnitfni mali duchove'*' se shluknou kolem sveho setnika, srdce, jez, velke a zpychle svoji druzinou, kazdy cin rekovnosti vykond. A tato chrabrost vzeSla ze Sery, takze dovednost ve zbrani neni nidim bez sektu, nebof teprv ten j i v Cinnost uvddi; a uCenost jest jenom halda zlata, stfezena ddblem, dokud sekt j i neuplatni a neda j i prdvo v 2ivot vejiti a V upotfebeni. Z toho to pochdzi, ze princ Jindfich jest udaten; nebot t u chladnou krev, ji2 pfirozend zdddil po otci, jako hubenou, neplodnou a vy^ilou pudu vyhnojil, vzdelal a zoral vybornou snahou fddndho piti a znamenitou zdsobou plodndho Sery, tak^e zmiry zohnivdl a zestatndl. Tisic synu kdybych mdl, prvni lidsky zdkon, jemuz bych je udil, by byl zflci se slabych napojii a oddati se sektu. {Vystoupi B A R D O L F . ) Nu, Bardolfe, co neseS ? B A R D O L F . Vojsko je rozpuStdno a vSe se fozeSlo. F A L S T A F F . A t si tdhnou. Jd piijdu Glostershirem a navStfvfm tam 352 JEDNANt IV, SCSNA 4. pana Roberta Nehlubu, zemana. Jd u2 si ho mezi palcem a ukazovddkem nahndtl a budu j i m brzo pedetit. Pojd se mnou. (Odejdou.) SCfiNA C T V R T A Westminster. — Sift Jeruzal^mskd v paldci."" {VystoupiKRAhJmDikiGii, PRINCOVJ^ T O M A § C L A R E N C E a H U M P H R E Y G L O S T E R , W A R W I C K a j m f . ) K R A L J I N D S I C H . N U 2 , lordi, Stastnd ukondi-li Biih ten spor, jeai u dvefi ndm krvdci, chcem naSi mlddei k vySSim polfm vdst a jenom posvdceny tasit med. Jef lodstvo hotovo, moc sebrdna a po das naSi nepfitomnosti jsou naSi ndmdstkov6 zfizeni a vSe jest naSim tu2bdm nasnadd. Jen jeStd trochu sily tdlesne nam potfebf a trpdlivosti, ne2 tito bufidi ted povstalf se opdt jafmu vlddy pokofi. W A R W I C K . A tomu obemu, jak doufame, se VaSe Milost zdhy potdSi. K R A L J I N D R I C H . M i i j synu z Glostru, kde je kralevic, vdS bratr ? G L O S T E R . VySel myslim na honbu, miij knize, do Windsoru. K R A L J I N D R I C H . K d o je s n i m ? G L O S T E R . T O nevfm, jasny pane. K R A L JiNDftiCH. Neni-li s n i m jeho bratr TomdS z Clarenceu ? G L O S T E R . Ne, milostivy pane, on je zde. C L A R E N C E . C O pfeje si miij otec kralovsky ? K R A L JiNDiiiCH. Nic ne21i tvoje dobro, Clarenci. Co to, ie nejsi s princem, bratrem svym ? On md td rdd, ty zanedbdvdS jej; mdS V jeho srdci misto, Tomasi, nad vse sve bratry lepSi; vaz si ho. 353 K R A L yiNDRlCH IV., DiL II. miij hochu, abys prostfednictvfm svym, az nebudu, moh sluiby llechetnd kdys konat mezi jeho velkostf a tvymi ostatnfmi bratfi'mi. 5 A protoz jen ho nezanedbavej a neotupuj jeho naklonnost a v]^hod jeho pfiznfi neztracej tim, ze bys chladnym se a nedbalym zddl k jeho viili. Jet on dobrotiv, 10 kdyi chovano se k nSmu Setrnfi, md slzu litrpnou a jako den diaii otevfenou k mekk6 vlfdnosti; leC podra2d6n jest kfemel, rozmarn;^ jak zima, prudky, jako ledovT^ IS kdy4 vitr^"* na lisvitu zaduje. Toz nutno dobfe jeho mysH dbdt: z chyb kdrej ho a cift to uctivS, kdyz pozoruje§ veselou v n6m krev, led kdyz je zachmufen, mu villi nech, 20 az jeho va5n6, jako velryba kdyz nabodnuta.i" utrmacejf se na dnu samy vlastnim lisilfm. Hied, TomdSi, se tomu naucit a budeS zaStitou svym pfatelum 2S a zlatou obrudf, jez bratry tv6 vzdy bude spojovat, is. spoledna jich krve nadoba, byt pfimisil se do nf cizfch naSeptdnf jed — jak najisto jej nalije tam das —, 30 se nenatrhne, byt by pilsobil jak omdj nebo prudky stfelny prach. CLARENCE. Svou pedi velkerou i pfichylnost mu budu vdnovat. KRAL JiNDftiCH. Prod, TomaSi, 35 s nfm nejsi ve Windsoru ? CLARENCE. Dnes tam nenf, on v Londynd se zdrzi pfes obdd. KRAL JiNDfiiCH. A vf5-li, v jake spolecnosti ? CLARENCE. S Poinsem 40 a ostatnf svou stalou druzinou. 3 5 4 J EDM AN I IV, SC£NA 4. KRAL JiNDfiiCH. Prsf zfrna nejvfc trpf plevelem; a on, ten dacky obraz meho mladi, jest pokryt jfm, a proto zalost ma i pfes hodinku smrti dosaha. Me srdce place krvi, tvoffm-li si V mysli obraz bezvladnych tdch dnii a shnil^ch dasii, kter6 spatffte, az budu spati u svych praotcii. Ai jeho umindnd zhyralost mit uzdy nebude, az horkd krev a chtfd mu budou rddci, prostfedky a rozmafil^ mrav se setkajf, 6, jakou perutf pak poleti ty jeho vaind nebezpedfm vstffc a zkdze hrozici! WARWICK. Vy, Milosti, jej zneuznavate. Princ studuje sve spoledniky jako cizf fed, kde kvuli jazyku jest potfeba i nejhrubSich si povsimnouti slov a poznat je; jichz, stalo-li se tak, jak Va§e Milost v{, se nadale jiz neuzfva; stadi't znati je a nenaviddt. Tfmto zpiisobem, az dospdje, princ jako hruba slova sve druhy odvrhne a jejich pamdt jen jako vzor neb mira budou zi't, die ktere bude posuzovati pak Jeho Milost jinych zivoty, zla minuld si cinS vyhodou. KRAL JINDAICH. Jen zfi'dka vdela plastvu opouStf ve zdechle mrse.^'* — {Vystoupi WESTMORELAND.) Kdo to pf ichazi ? Tot Westmoreland ? WESTMORELAND. Bud zdrav miij panovnfk, a nove Stdsti to, jez nesu, mnoz! Princ Jan, vas syn, vam ruku celuje, Mowbray a biskup Scroop a Hastings, vSichni 355 KRAL JINDRICH IV., DlL II. ji2 vydani jsou trestu zdkona. N i jeden zbojny med jiz netasen a mir svou vSude vzndsi olivu. Jak tolio docileno, po ciivili zde VaSe Milost miiz se dodisti i vSe, jak podrobnd se udalo. (Poddvd krdli psani.) K R A L J I N D R I C H . 0 Westmorelande, ty jsi letni^'* ptdk, jenz koncem zimy zpivd vychod dne. {Vystoupi H A R C O U R T . ) Hie, vice novinl H A R C O U R T . Od vSech nepfitel at nebe VaSi Milost zachova! A povstanou-li proti v i m , at padnou jak oni, o kter3^ch v i m nesu zvdst. Northumberland i s lordem Bardolfem a velkou moci anglickou i skotskou byl od Serifa z Yorku porazen. O bitvy zpusobu a priibdhu ten balidek se Sife zmiiiuje. K R A L JiNDftiCH. A prod z tdch dobr^ch zprav m i nevolno ? Coz nikdy Stdsti, obd ruce piny, k n i m nepfijde, led krasna slova sva vzdy drti pismem nejSeredndjSim ? Bud diva chut, a zadnou potravu — to chudym pfi zdravi —, neb hostinu, a bdfe chut; — tak u bohade jest, jen2 hojnost m i , vsak neuzije j i . T d m stastnym z p r i v i m tdSil bych se ted, a zrak m i hasne, hlava se m i todf. — 0 bdda! K e mnd! — Jest m i velmi zle. (Omdli.) G L O S T E R . 0, jen se vzpamatujte, Milosti! C L A R E N C E . M u j otde kralovsky! W E S T M O R E L A N D . M i i j jasny knize, ach, proberte se, odi otevfte!"« W A R W I C K . Jen tiSe, princovd; vidyt znimo v i m , ze tyto mdloby daste byvaji u Jeho Milosti. D i l odstupte, by dost mdl vzduchu; zotavi se hned. C L A R E N C E . Ne, ne; tdch muk j i i nelze vydrzet 356 JEDNANt IV, SCeNA 5. mu dlouho. Ustavidnd starosti a price duSe utendily tak tu zed, jez m i j i ohrazovati, 2e zivot, hledd skrz, j i prolomf. G L O S T E R . Mne leki l i d ; neb viddt zadfni, 5 jak dddice, jiz otce nemaji, se jevit hnusnd zriidy v pfirodd.^" Mrav rodnich dob se mdni, jak by rok byl naSel spici kterds mdsice a pfeskodil je. 10 C L A R E N C E . Reka p o t f i k r i t se bez odlivu vzdmula pfibojem a starci, zddtinStdId kroniky,' di, tak ze bylo pfedtim na kratko, ne2 velky ddd niS Edward ochuravdl 15 a zemfel. W A R W I C K . Mluvte tiSej, princovd; k r i l k sobd pfichizi. G L O S T E R . T a mrtvice ho jistd sklitl. 20 K R A L J I N D S I C H . Prosim, odneste mne odtud do jineho pokoje. Jen zvolna prosim. (Odejdou.) SCfiNA P A T A 25 Jiny pokoj. ( K R A L J I N D S I C H na Mi. — Kolem neho C L A R E N C E , G L O S T E R , W A R W I C K a S L U ^ E B N I C T V O . ) K R A L J I N D S I C H . N i c nehlud tady, m i l i p f i t e l 6 ; krom ze by jakas ruka laskava^^* 30 a j e m n i hudbu chtdla Septati md tdzke dusi. W A R W I C K . H u d b u porudte do druhd sind. K R A L JiNDftiCH. M o j i korunu 35 m i tady vedle dejte na polStif. 3 5 7 KRAL JINDRICH IV., DtL II. C L A R E N C E . M d vpadly zrak a velmi mdni se. W A R W I C K . Jen tiSej, tiSej! (Vystoupi P R I N C JiNDftiCH.) P R I N C JiNoftiCH. Kdo videl Clarenceskeho v6vodu ? 5 C L A R E N C E . Jsem tady, bratfe miij, pin zarmutku. P R I N C J I N D S I C H . A j , rosf pod stfechou a venku sucho ? Jak dafi se dnes krdU ? G L O S T E R . Velmi zle. P R I N C J I N D S I C H . Zda slysel jiz ty dobre noviny ? 10 A t se m u feknou. G L O S T E R . Cely zmdnil se, kdyi vyslechl je. P R I N C JmoftiCH. Jest-U radosti tak churav, bez lekii se uzdravi. 15 W A R W I C K . Ne tolik hluku, pani. Mluvte tiSe, miij mily princi, krdl, vds otec, dfimd. C L A R E N C E . Nuz pojdme do druheho pokoje. W A R W I C K . Neradi Va§e Milost s ndmi j i t ? P R I N C J I N D R I C H . Ne, sednu zde a u krdle chci bdit. 20 (Odejdou vHchni krome prince Jindficha.) Prod na polStafi md tu korunu, jez neklidnou tak druzkou na lozi ? 0 skvouci trude, zlata starosti, jez pfemnohe tak noci probdfine 25 snu brdny otevirdi dokofdn! A ted s ni spdtl — V§ak ne tak zdrar^m snem a zpola ne tak sladce hlubokym jak ten, kdo, prostou dapku^" na hlavd, noc celou prochrape. — 0 maj estate, 30 kdyz tiziS sveho nositele, jsi jak drahd zbroj, jez za lizehu dne nas chrdnic, take pdli zarovefi. Hie, u bran dechu pirko lezi mu, jez nepohne se; kdyby oddychal, 35 to lehounke, nic nevdzici chmyfl by chvSlo se. Miij pane vzneseny! Miij otde! T o jest vdru tvrdy sen; — sen, ktery tolik krdlii anglickych jiz loucil od te zlate obruce. 358 JBDNANI IV, SC£NA 5. Ty ode mne mdS prdvo na slzy a tdzky krve i a l , jejz pfiroda a laska, utld ndha synovskd ti, drahy otde, hojnou mdrou vzdd; md prdvo od tebe jest krdlovskd ta koruna, j e i jako na toho, jen2 hodnosti a krvi nejblisSe ti stoji, nyni na mne pfechdzf. (Vsadi si korunu na hlavu.) Hie, tady truni! — Biih j i ochraiiuj! A kdyby sila svdta celdho se V jednu obfi ruku vtdlila, tu sldvu zddddnou m i nevyrve; j i naddl svdmu rodu zachovdm, jak po tobd ted odkazem j i mdm. (Odejde.) K R A L J I N D S I C H . W a r w i c k u ! Glostre! Clarenci! (Vrdti se W A R W I C K , G L O S T E R , C L A R E N C E a j m f . ) C L A R E N C E . K r d l volal ? W A R W I C K . C O si Velidenstvo pfeje ? Dafi se Idpe Va§i Milosti ? K R A L JmoftiCH. Prod nechali jste mne t u samotna ? C L A R E N C E . Miij bratr, princ, zde ziistal, knize miij, jen2 u vas tady seddt chtdl a bdit. K R A L J I N D S I C H . Princ Walesky ? Kdeze jest ? Chci viddt jej. Vzdyt tady neni. W A R W I C K . T a m dvdfe otevfeny, jimi2 vySel. G L O S T E R . T o u sini neSel, kde jsme byli my. K R A L J I N D S I C H . K d e koruna ? K d o vzal j i s polgtdfe ? W A R W I C K . Kdyz odelli jsme, pane, byla zde. K R A L JmoftiCH. Princ vzal j i odtud; vyhledejte ho. Je tak uz nedodkav, ie. poklada muj spdnek za mou smrt ? Hned najddte ho, lorde Warwicku, a kdravd ho zavolejte sem. (Odejde Warwick.) Ten jeho din k me chorobd se druzi a pomdha j i udolati mne. Hie, synovd, co jste! — Jak pfiroda^"" tak razem v odbojnictvi upadd, kdyz zlato jejim cflem stane se! A proto po§etili otcovd, 359 KRAL JINDRICH IV., DtL II. JEDNANt IV, SCSNA 5. az prIliS pedlivl, sen ruSili si mySlenkami, mozek starostmi si tryznili a kosti lopotou! A proto mnozili a kupili si haldy nekaleho, pro jin6 jen nabytdlio^^i zlata! HorlivS svd syny dali udit umSnim a vdlednictvi, bychom jako vcely, tresf vzacnou z kazdd kytky berouce, vosk hojny na bedrech^^^ a v listech med, je k ulu nosili a jak ty vdely za svoji praci byli vrazddni! T u hofkou pfichuf ma ted ze vSeho, CO nabyl, otec umirajici. {Vrdti se W A R W I C K . ) Nuz, kde je ten, jenz nemu2 vydkati, az neduh, jeho pfitel, sklati mne ? W A R W I C K . M u j knize, ve vedlejsim pokoji jsem nasel prince; lice spanild tak pravdivymi smyval slzami s tak hlub^m velke strasti vyrazem, ie krutost, lokajici jenom krev, jej vidouc tak, by byla oplachla svuj nui v tdch ndznych oka krupdjich.is* Jde sem. K R A L JINDRICH. Prod ale odnes korunu ? (Vrdti se P R I N C JiNoiiiCH.) Hie, pfichazi. — Pojd ke mnd, Jindfichu. Vy odejddte, af jsme samotni. (Odejdou Warwick a ostatrd.) P R I N C J I N D S I C H . Jd myslil, ze vds neuslySim vie. K R A L J I N D R I C H . Tvd pfdni bylo otcem, Jindfichu, td myslenky. Jd pfiliS dlouho jiz ti tady meSkdm, unavuji td. Tak lacniS-li po prdzdnem stolci mdm, ie mermomoci v moji dustojnost se odfvdS, nez dospdl tobd das ? 6 poSetil^ hochu! Velikost jen hledaS, ktera tebe udola. 360 Jen chvili podkej; oblak moci md tak slabym vdtrem chrandn od pddu, ie brzo klesne; chmurny jest muj den. Tys uzmul to, co v malo hodindch bys bez proviny mdl, a pfi me smrti md odekdvdni jsi zpedetil. Tvuj fivot jevil, ze mne nemdS rdd a chceS, bych umiral v te jistote. T y ve svd mysli kryjeS tisic dyk, jez brousiS na svem srdci kamenndm, tu pulhodinku mdho zivota bys ubodal. A j , dopfdt nechceS m i piil hodiny ? — Toz j d i a vykopej muj hrob m i sam a porud, vesele by zazndly t i zvony do usi, f es korunovdn, ne ie mrtev jd. Af vSechny slzy, kterd pfikrov^** muj by rosit mdly, balsamovymi jsou krupdjemi, kterd posvdti tvou hlavu; mne jen v zapomenut^ jiz pfimds prach a dervum odevzdej, co tobd dalo zivot. Svrhej uz md zfizence a rus md pfikazy, neb ted je das se uvyklostem smdt, vidyi Jindfich Paty korunovdn jest. Toi vzhiiru, marnosti! A do prachu, ty slavo krdlovskd! Pryd, moudfi rddci! A na anglicky dvur af sejdou se z vSech kondin svdta mdlci opovd! Ted, kraje sousedni, se odisfte od svoji pdny. Mate lotrasa, j e n i kleje, pije, tandf, v noci hyfi, jen2 krade, vrazdi, hfichy nejstarSi tim nejnovdjSfm pdse zpusobem ? 0, budte Sfastnyl On jiz nebude vds obtdzovat; dvakrdt pozlati mu jeho troji vinu Anglicko a dd m u lifady a moc a dest, neb Jindfich Pdty nevdzanosti, dfiv ukrocend, sjima nahubek 361 KRAL yiNDRlCH IV., DtL II. a divok;^ ten hafan tesdky svd zatne do v§eho, co nevinno. 0, ubohe ty moje kralovstvf tak chore obcanskymi ranami! Kdyz moje starosthvost nemohla tvd spousty obmezit, co podneS si, kdyz spousta bude o td pedovat ? 0, budei opdt pousti, hostici jen vlky, davne bydlitele svd! P R I N C J I N D S I C H . Ach odpustte, miSj kni^e! — Nebyti mych slzi, tdchto vlhkych pfekazek md fedi, byl bych tuto dojemnou a tdzkou dutku dfive pferuSil, nez se zalostf jste j i domluvil a ja tak daleko j i vyslechl. Zde vaSe koruna; a ten, jen2 svou ma nehynoucnd, dlouho vagi chraii! A jestlize m i byla milejgi nez vase dest a slava, nikdy vie a< nepovstanu, jak tu poklekam V td lictyplnd, vndjii pokofe, jiz v hloubi srdce vdma, oddand m i vnuka mysl. — Buh m i svddkem bud, kdyz veSel jsem a stopy dychani u Vali Milosti ji2 nepostfeh, jak mraznd m i to sahlo na srdce! Tak tvdfim-li se jen, at zahynu v td nyndjSi sve zdivodilosti a nedoziju se, bych ukazal pfed nevdficim svdtem Slechetnou tu promdnu, ji2 mdl jsem v limyslu. Kdyz pfiiel jsem se na vds podivat, jiz za mrtva vds maje — vy jste pak, muj kni2e, skoro mrtev jiz se zddl —, jd promluvil jsem k tdto korund, jak smysly mdla by, a karal j i : „ T a starost, kterd visi na tobd, se mdho otce tdlem zivila; toz ty, ad vseho zlata nejlepSi, jsi zlato nejhorSi; jet vzdcndjSi 362 JEDNANt IV, SCSNA 5, to mdnd ryzi, kterd zachovd ndm zivot jako napoj Iddivy:"^ vSak ty, zlat nejryzejSi, slavend a nejhloub ctdnd, svdho nositele jsi strdvila." — Tak, pane krdlovsk;^, j i vind, vlozil jsem j i na hlavu, bych jako s nepfitelem, ktery m i pfed moji tvdfi otce zavraidil, spor prdvodddicky s ni vyrovnal. Led stfisnila-li radosti m i krev neb nadchla pychou moje mySleni neb odbojny-li, marny ve mnd duch j i sebemenii vital zalibou a k jejf moci hostinnd se mdl, at Buh j i navzdy vzdali hlavy md a jd jsem nejbidndjSim poddanym, jenz pfed ni kleka v uctd zddSend. K R A L J I N D R I C H . 6 synu miij, tys vzal j i odtud bozim vnuknutfm, bys dobyl vdtsi Idsky otcovy tak moudrou toho omiuvou. Pojd sem a sedni k memu lozi, Jindfichu, a slys, jak myslim, radu poslednf, jiz vydechnu. Biih v i to, synu miij, jak kfivd podloudnymi cestami jsem nabyl koruny, a jd vim sam, jak tdzce sedela m i na hlavd; led na tebe ted pfejde klidndji a provdzena lepiim mindnim a Idpe utvrzena, nebot vse, CO potfisnilo jeji nabytf, jde se mnou pod zem. U mne zddla se jen jako dest, jiz rukou nasilnou jsem urval; a tak mnozi na zivu mi ziistali, by vytykali mi, ze nabyl jsem j i jejich pomoci, coz bylo stdlych sponi podndtem a krveproliti, mir donandly tak zraiiujic. VSem tdmto postrachum, jak viS, jsem delil, stdle ohrozen, 363 KRAL JINDRICH IV., DtL II. neb moje celd vldda byla jen jak vyjev dSje toho obsahu a ted md smrt hry zpiisob zmdftuje, neb CO jsem nabyl mocf, krdsndji ted padd na tebe a vfnek muj ji2 nosit budeS prdvem posloupnym. Led bezpedndj ad stojfS, nez moh jd, dost pevnym nejsi, nebot zaloby jsou dosud svdzi a m y m pfatelum, jiz tvymi zCistat musi, 2ahadla a zuby vzaty teprv nedavno. Jich zhoubnym dilem byl jsem povySen a prdvem jsem se mohl obdvat, 2e jejich moci budu svrfen zas; coi abych zmafil, mnohd zhubil jsem a mnohd ted jsem hodlal odvdsti do Svate zemd, aby pohova a klid je nenutkaly pfiliS z blizka mou vlddu zkoumat. Protoz, Jindfichu, tv^m cilem budiz, abys zamdstnal ty vratke mysle spory v cizind, by dinnost, obrdcena ze zemd, v nich zahladila pamdt zaslych dnu. Vic chtdl bych fici, led miij dech tak slab, ie naprosto ]ii mluvit nemohu. Buh odpust mi, jak jd jsem nabyl trijnu, a dej, by mfr t i zdfil na korunu! P R I N C JiNoiiiCH. V y nabyl jste j i , pane krdlovsky, j i nosil, hdjil, vlozil na mou hlavu, toi tedy po zfejmdm j i drzim prdvu a proti vSemu svdtu prdvem svym j i vie nei lidskou silou udrzim. {Vystoupi J A N Z L A N K A S T R U . ) K R A L J I N D S I C H . Hie, tady jest muj Jan, princ z Lankastru. L A N K A S T E R . M i r , zdravi, Stesti, otce krdlovsky! K R A L JINDJ^ICH. M i r neseS m i a Stdsti, synu Jene; vSak zdravi, bdda, jarou perutf 2 td hold, uschld vdtve uletlo. 364 JEDNANt IV, SC£NA 5. Jak tebe vidim, zemsky likol muj se ch^U ke konci. Kde jest lord Warwick ? P R I N C J I N D S I C H . Mylorde Warwicku! {Vrdti se W A R W I C K a jiNf.) K R A L JiNDiiiCH. M d jakds jmdno zvldStni komnata, kde nejprve jsem do mdlob upadl ? W A R W I C K . M u j krali, zve se Jeruzaldmskou. K R A L J I N D R I C H . Bud Bohu chvdla; tam muj iivot skondf. Mnd vdStdno pfed lety mnohymi, ie neumru nei v Jeruzaldmd, cos5 mdl jsem omylem za Svatou zem. VSak pfeneste mne tam, tot sih je ona; V tom Jeruzaldmd krdl Jindfich skond. (Odejdou.) 365 KRAL yiNDRlCH IV., DtL II. J E D N A N f P A T £ SCfiNA PRVNf Glostershire. — Dam NehlubAv. {Vystoupi N E H L U B A , F A L S T A F F , B A R D O L F a P A N O § . ) N E H L U B A . A f jsem kozliiv, pane, dnes veder vas nepustlm. Hej, Davide, jdfku, Davide! F A L S T A F F . Musfte mne omiuviti, pane Roberte Nehlubo. N E H L U B A . Jd vas nechci omiuviti; nebudete omluven; omluvy se nepHpoultdji; zddnd omluva neplati; nic se nedd omluvit. Hej, Davide! {Vystoupi D A V I D . ) D A V I D . K sluibdm, pane. N E H L U B A . Davide, Davide, Davide, copak jsem chtdl i'ici, Davide, copak jsem chtdl fici; podkejme; — ano, pravda, zavolej sem kuchafe Vildma. Sire Johne, zddnd omluva. D A V I D . Ano, pane, abych nezapomndl: tyhle ufednl obsilky nedaji se dorudit. A potom, pane, mdme tam na louzku^** zasit psenici ? N E H L U B A . Cervenku, Davide, dervenku. Ale zavolej kuchafe Vilema. Jsou ndjaka holoubata? D A V I D . Jsou, pane. A zde pfiSel lidet od kovdfe za kovdni a radUce. N E H L U B A . Pfepodti to a vyplat. Sire Johne, zddnd omluva. D A V I D . Potom, pane, musi uz nutnd byt novy fetdz k okovu; a dale, pane, chcete Vildmovi strhnout ze mzdy ten pytel, co onehdy ztratil na trhu v Hinkleyi P^*' N E H L U B A . A f si ho zaplatf. — Ndkolik holoubdtek, Davide, par krdtkonohych slepic, skopovd kyta a trochu tak ndjakych hezounkych, chutnych malidkosti — nu, fekni to kuchafi Vilemovi. D A V I D . Ziistane ten bojovnik pfes noc, pane ? N E H L U B A . Zustane, Davide. A dobfe ho uctim. Pfitel u dvora jest 366 JEDNANt V, SCSNA 1. lepSi groSe v kapse. Chovej se dobfe k jeho lidem, Davide, nebof jsou to arciSibalovd a nenechaji na nas dobre nitky. D A V I D . HorSl ne aei na sobd samych, pane; majif ohavnd potrhane koSile. N E H L U B A . Vtipnd fedeno, Davide. A ted j d i po svych, Davide. D A V I D . Prosim vas, pane, nadlehdete Vilemu Visorovi z Woncotu^** proti Klementu Perkesovi z Hurky. N E H L U B A . Jest mnoho zalob, Davide, na toho Visora; ten Visor jest prohnan^ Sibal, pokud vim. D A V I D . PfipouStim, ie je libal, VaSnosti, a pfece nedej Biih, aby gibal nemdl zastdnl, kdyz pfitel za ndj pros!. Poctivy mni, pane, miiie mluvit sdm za sebe, kdyz gibal nemiize. Slouzil jsem vdm vdrnd, pane, tdch osm let, a nemohu-li jednou neb dvakrdt za dtvrt roku vysekati libala proti poctivdmu dlovdku, mam vdru malou duvdru u Vagi Vzdcnosti. Ten gibal je m i poctivym pfiteleta, pane, a tedy prosim Vagi Vzacnost, nadlehdete mu. N E H L U B A . I dobfe, dobfe; jdfku neublizi se mu. Dohledni venku, Davide. (Odejde David.) Kdepak vdzite, sire Johne? Tak, tak, tak, boty dolil. Dejte m i ruku, pane Bardolfe. B A R D O L F . Tdsf mne, ie Vagi Urozenost vidim. N E H L U B A . Ddkuji ti, z celdho srdce, mi\f pfiteli Bardolfe. (Kpanoiovi.) A bud u nds vltdn, ty velikane! Pojdte, sire Johne. F A L S T A F F . Pfijdu za vdmi, dobry pane Roberte Nehlubo. (Odejde Nehluba.) Bardolfe, podivej se ke konlm. (Odejdou Bardolf a panos.) Kdybych se dal pilou na listy rozfezat, stadil bych na dtyfi tucty takovych vousat^ch, poustevnickych holi, jako je ten Nehluba. Je to bdjednd, viddt tu makavou podobnost povah jeho lidi a jeho. Oni, tvdflce se po ndm, chovaji se jako posetili sudi, a on, obcuje s nimi, promdnil se v soudci podobneho sluhu. Jejich mysle jsou spolednym zachdzenim tak spolu odddny, ze se dru2i svomd jako hejno divokych husl. Kdybych chtdl nddeho docilit u pana Nehluby, naklonil bych si jeho lidi tvrzenim, ie jsou duvdrnici svdho pdna; a kdybych ndco chtdl od jeho lidi, polechtal bych pana Nehlubu t i m, ze nikdo nedovede lepe poroudeti svdmu sluzebnictvu. Jisto je, ie i moudrd chovdni i zpozdilost jsou tak nakazlivy jako nemoce, a protoz af kazdy dobry pozor md na svou spolednost. Vytluku z toho Nehluby dost Idtky, abych udr2el prince Jindficha v nepfetriitem smichu do obnogenf gesti mod, coi trvd asi tak dlouho jako dtyfi soudni Ihuty nebo vyfizeni dvou dluznfch zalob, a on se bude smdt bez 367 KRAL yiNDRlCH IV., DiL II. odrofienf. 0, jest to ku podivu, co le2 tak s lehkym zaffkdnfm se a zert s vaznou tvafi docileji u chlapfka, jehoz nikdy v pleclch nepfchlo. 0, uvidfte, ze se bude smat, az bude mfti tvdf jako mokry, schumlany pla§f! 5 NEHLUBA (uvnitf). Sire Johne! FALSTAFF. U Z jdu, pane Nehlubo, uz jdu. (Odejde.) SCfiNA D R U H A Westminster. — Paldc. (Vystoupi WARWICK a NEjvY^sf SUDI S ruznjich stran.) 10 WARWICK. Aj, lorde vrchni soudce, tak6 zde NEjVY§§f SUDI. Jak dafi se dnes krdli ? WARWICK. Zmfry dobfe, vSe jeho starosti jsou skon^eny. NEJVY5§1 SUDI. Snad nenl mrtev ? 15 WARWICK. Cestou pHrody ji2 odesel a nam je neboztlk. NEJVY§§I SUDI. 2e Jeho Milost nevzala mne s sebou! Clm v6rn5 jsem mu slouzil za ziva, ted ziistavuje mne v§em kfivdam vSanc. 20 WARWICK. Mladistvy kral vas tusfm nema rad. NEJVYSSI SUDI. Ba vim, ze nema; protoz strojim se, bych okolnostem doby vyiel vstffc, jimz nelze na mne hledSt skaredfij, neJ vyliCila mi je obraznost. 25 {Vystoupi JAN Z LANKASTRU, CLARENCE, GLOSTER, WESTMORELAND a JINI.) WARWICK. Hie, truchly rod mrtv6ho Jindficha! 0 k6z by Jindfich zivy povahu mh\o z tfichto princu tfi, 30 jak mnohy llechtic dal by drzel misto, jez musi nfzkym dusim postoupit! NEJVY§§I SUDI. 0 Boze, vse se na rub obrati! LANKASTER. NUZ, dobre jitro, stryCe Wanvicku. GLOSTER. 1 . , , , , .. 35 CLARENCE, j A^^- dobr^jitro, stryCe. 368 JEDNANI V, SCSNA 2. LANKASTER. Tak jako lide setkivame se, jiz ieii pozbyli. WARWICK. TO nikoliv; jen naSe v6c jest pri'lis teskliva, nez aby pfipouSt^la mnoho slov. LANKASTER. Mi'r budiz s nim, jenz tak nds roztesknil. NEJVY§§I suDf. Mfr s nami, by nim teskn^j nebylo! GLOSTER. 0 dobry mylorde, vy opravdu jste ztratil pfftele a pffsahat bych na to chtSl, ze nedluzfte si tvaf strasti zdanliv6; jet jist6 va§e. LANKASTER. Ad nikdo nevf, jakou milost najde, vam nejmraznSjsf kyne nad6je. Tfm vfc mi zel; k6z bylo jina&! CLARENCE. NUZ, musite se nyni lichotnS mft k siru Falstaffovi. Plavba ta jest proti proudu vaSi hodnosti. NEjVYsif suDf. Co, mill princove, jsem u6inil, jsem se ctf dinil, veden nestrann^m sv€ duSe pudem; nikdy toho pak se nedockate, abych potupnou a pochybnou^*" si milost vyzebrdval. Kdyz pravda na holidkdch necha mne a pffmd nevina, chci za kralem, sv^m neboztfkem panem, odejft a feknu mu, kdo za mm poslal mne. WARWICK. Hie, kralevic pfichazf. (Vystoupi KRAL JiNDftlCH PATf J DRU^INOU.) NEJVYSSI SUDL Dobr6 jitro! A nebe zachovej VaS Majestit! KRAL JINDSICH. TO novi, skvostn6 roucho, majestat, mi nenf lehke tak, jak myslite. Bratri, vy s truchlivosti pojfte i jakous bazeii. — Tot dvur anglicky, ne turecky! A za Amuratemi*^ zde na tnin nevstupuje Amurat, led Jindfich po Jindfichu. Pfece vsak jen truchlete, 6 bratri milenf, neb opravdu vdm dobfe sluSl to: 369 K R A L yiNDRlCH I V . , DiL I I . strast na vas jevf se tak kralovsky, ze upffmnS i jd ten pfijmu zjev a V srdci svem jej budu nositi. Nuz tedy truchlete, vSak, mill bratfi, 5 vie nebefte si to, nez ukldda ndm vSechnSm smutku bffmS spoledn^. Ja, Biih mi svfidkem, uji§tuji vds, chci vasi'm otcem byt a bratrem t€i. Jen vy mi dejte svoji Idsku n6st 10 a jd chci n6sti vaSe starosti. Ze Jindfich mrtev, plaCte; tak i ja; v§ak Jindfich 2ije, ktery za kazdou tu slzu chystd blaha hodinu. PRINCOVE. TO doufame do Va§i Milosti. 15 KRAL JIND6ICH. Vy vSichni na mne divnS hiedfte. (K nefvysHmu sudimu.) Vy nejvfce; jste tu§im bezpeden, 2e nemiluji vds. NEJVYSSI SUDI. Jsem bezpeCen, kdyz budu spravedlivd posouzen, 20 2e VaSe Milost vpravdd nemd prod mne nendviddt. KRAL JINDSICH. Ne ? — Jak moh by princ mych velkych naddji tak zapomnit vsech velkych potup, ktere od vds snes ? 25 Jak — peskovat a plisnit, §eredn6 i zaldfovat trunu dddice! To bylo malo ? Dd-li vSechno to se V L6the smyt^'^ a setflt z pamdti ? NEjVYggf suDi. Jd za vaSeho otce osobu 30 jsem tenkrdt jednal; obraz jeho moci byl ve mnS. Kdyz pak, jeho zdkon pln6, jsem pro obecne dobro dinny byl, tu zlfbilo se VaSi Vysosti m6 misto pustit z mysle, velebnost, 35 moc zdkona a spravedlnosti i obraz krdluv, jejz jsem pfedstavoval, a udefit mne v kfesle soudcovskem, A protoz, smdle pruchod ddvaje sve pravomoci, jako vinfka 40 na vaiem otci dal jsem zatknout vds. 370 y EDM AN! V, SC£NA 2. Kdyi zly byl tento din, toz pfejte si, sdm nyni korunovan, syna mlt, jeni klad by za nic vaSe rozkazy, jenz prdvo z kfesla svatovdzneho by kdcel, Slapal prubdh zdkona a otupoval med, jenz stfezi mfr a bezpedenstvf vaSf osoby; ba vfce, jenz by vzpurnd urd2el vaS obraz krdlovsk^ a z vaSich ddl si tropil smfch, kdyz jiny kond je. Nu2, zkoumejte svou mysl krdlovskou, vdc befte za svou, budte otcem ted a myslete, ze mdte syna; slyste, jak tupf vasi vlastnf dustojnost, a vizte, nejstrasnSjsf zdkon vds jak bezohlednfi zlehduje a vy jak tfmto synem znevaien jste sdm. A ted si pfedstavte, fe va§f vdci se ujfmdm a syna vaSeho Je mocf va§f mfrnd krotit chci. To chladnd uvazte a sudte mne a jako krdl v sv6 sldvd povdzte, CO nehodn6ho sveho lifadu jsem udinil, co vlastnf osoby neb sveho krdle svrchovanosti ? KRAL jiNDfiiCH. Je pravda, soudce, sprdvnd vdzfte, a proto2 vdhy noste ddl i med;i°^ a pfeji vdm, by vase hodnosti se mnozily a byste dodkal se, a2 jako jd vds urazf muj syn a uposlechne. Tak se doziju, bych opakoval slova otcova: „Jsem blah, ze mu2e mdm tak smdl6ho, jenz sobd troufd dinit po prdvu i proti memu synu vlastnimu, a §tasten rovndz tak, ze syna mdm, jenJ rukam prava vzdal svou velikost." Vy jal jste mne a za to pojmete V svou ruku med ten neposkvrndny, jej2 nosil jste, to maje v pamdti, 371 KRAL JINDRICH IV., nth i i . ze vzdy ho u2fvati budete tfm smfilym, spravedlivym, nestrannym a rovn^m duchem jako proti mnS. Zde ruka ma. Jak otec budete me mladosti a hlas muj bude znft, jak moje ucho naudfte vy, a sklonfm, pokofim sve umysly pfed vaSf zkuSenou a moudrou radou. — A princov6, to prosfm v6fte mi, 2e bujnost md lla s otcem do hrobu, neb v jeho hrobce lezf vd§nS m6 a jeho duchem vaznS ziju dal, bych zklamal svSta ocekavanf a zmafil proroctvf a vyhladil ta ztuchli mfnSnf, jez podle zddnf mne poznamenala. M6 krve tok aj^ dosud zpupnd proudil v marnosti; ted vracf se a k moH tede zpfit, kde splyne vjedno s nadhernostf vod a dmout se bude v pffsn6 velebg. — Ted povoldme vysoky svuj sndm a dime volit lidy takov6 do velkd rady, aby velike to Xh\o na§i ffie vjedno sloi^ i s nejlfp ovlddanym narodem; by vdlka, mfr neb ohh zdroveii ndm byly jako znamd, druzna v6c, (k nejvySHmu sudimu) v demz, ot&, vy vfdy mSjte pfednf hi; A po korunovaci, jak jsem fek, my v§echny svoje stavy svoldme, a Buh-li pozehnd mym umysliim, ni princ, ni peer si prdvem nesmf pfati: „Af Biih das Jindfichuv jen o den zkrdti!" (Odejdou.) 3 7 2 JEDNANI V, SC£NA 3. SCfiNA T R E T I Glostershire. — Nehlubova zahrada. {Vystoupi FALSTAFF, NEHLUBA, TICHOTA, DAVID, BARDOLF a PANO§.) NEHLUBA. Tak, tak, jeStS se musfte podfvat na moji zahradu; pfinesou nam do besfdky loftsk^ renety — sdm jsem je Stdpoval — misku kmfnovd huspeniny^*^ a tak jeitd ndco k zakousnutf. Pojdte, stryde Tichoto; a potom na kut6. FALSTAFF. Vf Biih, mate to zde pdkne obydlf a bohatd. NEHLUBA. Nuzne, nuznd, nuzne; zebradina, sama 2ebradina, sire Johne. Jen vzduch, co je pravda, vyborny. ProstK, Davide, prostfi, Davide; hezky, tak, Davide. FALSTAFF. Ten David je vam k nezaplaceni; obsluhuje pri stole a hospodaff vam. NEHLUBA. Hodny chlapfk,*®' hodny chlapfk, jak ndlezf hodny chlapfk, sire Johne. U vSech vludy, pil jsem pfiliS mnoho sektu u vedefe; — hodny chlapfk, a ted se posadte, posadte se. Pojdte, stryde. TICHOTA. Ach, brachu, nebudeme ddlat nic, nei (zpivd) jist dobre sousto, pit ohniv^ lok a dekovat Boku za vesel^ rok, kdyS masoje za pac a zeny jsou drahy a hoH si skodi odpodlahy tak vesele, — juM, jucM tak vesele! FALSTAFF. T O je pfec jednou vesele srdce! Mily pane Tichoto, hned vdm za to pripiju na zdravf. NEHLUBA. Nalej panu Bardolfovi vfna, Davide. DAVID. Mily pane, sedndte. Hned tady budu, hned, muj nejmilejSf pane. — A vy, panoii, drahy pane panosi, sedndte — Prosit! — Co postrddate na jfdle, nahradfme pitfm. Ale musfte odpustit a vzft zavddk dobrou vulf. (Odejde.) NEHLUBA. Budte vesel, pane Bardolfe; a vy, muj maly vojadku, vesele! TICHOTA (zpivd). 373 KRAL JINDRICH IV.. DiL II. Vesele, vesele, mou zenu vem vjrl At velkd, ci maid, co £enskd, to Stir; jen tamje veselo, kde samji je knir; — a sldva masopustu! 5 Vesele, vesele. FALSTAFF. TO bych si byl ani nepomyslil, ze je pan Tichota tak dobrd kopa. TICHOTA. Kdo, j a — I to uz ja si tak6 drive ndkolikrdt vyhodil z kopytka. 10 {Vrdti se TiAYm.) DAVID (k Bardolfovi). Zde pro vas talif kozenj^ch jablek. NEHLUBA. Davide! DAVID. Poroudfte, milostpane ? Hned jsem k sluzbam. (K Bardolfovi.) Sklenku vlna, pane ? 15 TICHOTA (zpivd). At jiskfi vino ve sklence; — zde na zdravi me milence! Duch bodry' £iv je dlouho. FALSTAFF. Spravnfi fe&no, pane Tichoto. 20 TICHOTA. A my budem veseli; ted teprv nadchazi Ubeznost noci. FALSTAFF. Na zdravi a dlouha 16ta, pane Tichoto! TICHOTA (zpivd). Plate ctT, a sem s ni, sem; zavddm vdm, at mile he dnu!^^'' 25 NEHLUBA. Poctiv;^ Bardolfe, bud mi vftdn. PostrddaS-li nddeho a neozveS se — tvoje vlastni vina. (K panohvi.) Rad viddn u nds, ty maly, titdrn^ darebdCku; opravdu rad vid6n. Pfipfjfm panu Bardolfovi a viem kavalirum v LondynS. DAVID. Doufam, ze se do smrti take jednou do Londyna podivdm. 30 BARDOLF. A shledame-li se tarn, Davide — NEHLUBA. U vsech vyru! — To vyprdzdnfte pintui^s spolu, nenl-li pravda, brachu Bardolfe BARDOLF. Ano, pane, z konve. NEHLUBA. ZnamenitS! — Ddkuji ti. Ten Selma to s tebou vydrzf,!'* 35 to mi v6f. A nepolevi; je z pravdho jadra. 374 JEDNANI V, SC^NA 3. BARDOLF. A jd to vydrilm s nim. NEHLUBA. Tot po krdlovsku fedeno. Jen at vdm nic neschazi; budte veself. (Klepd se venku.) Podlvej se, kdo je tarn u vrdtek. Hej, kdo to klcpe ? (Odejde David.) FALSTAFF (k Tichotovi, jenz vypil piny pohdr). No, ted jste mi fadnS zavdal. TICHOTA (zpivd). Zavdej mi v ti pravi mire, pak mne pasuj na rytife, Samingo!^ Neni to tak ? FALSTAFF. Je to tak. TICHOTA. Je to tak ? Nu tedy doznejte, ze stary chlap take jestd nSco dovede. (Vrdti se DAVID.) DAVID. S dovolenfm, milostpane, je tam nSjaky Pistol a prindSl pry ode dvora noviny. FALSTAFF. Ode dvora ? Pusfte ho sem. (Vystoupi PISTOL.) Co je ? Nu, co je, pfiteli ? PISTOL. Pozdrav Biih, sire Johne. FALSTAFF. Ktery v(tr tS sem pfines. Pistole ? PISTOL. Ne ten zly, jenz nikomu nic dobrdho nepfindii. Drah^ rytlfi, tys ted z nejvdtSfch muzu v tomto krdlovstvf. TICHOTA. Pri svate Pannd, rayslfm, ie jest, az na kmotra PufFa z Barsonu.^1 PISTOL. Puffa! Puff tobd do zubii, ty mrzkd podia sketo! Jsem, sire Johne, Pistol tviij a druh a horempddem k tobS pfijel jsem, zvdst nesa ti a blah6 radosti a zlate doby, drahocenne zprdvy. FALSTAFF. Prosfm t6, tedy je vyf id jako Clovek z tohoto sv6ta. PISTOL. &as vezmi sv6t a mrzke svetdky; md fed jest Afrika a zlatd slast.^o^ 375 7 KRAL JINDRICH IV., DtL II. JEDNANI V, SCSNA 4. FALSTAFF. (3 mrzky Asyrdfku, rcl sv6 zprdvy; at krdl Kofetua jich pravdu zvl. TICHOTA (zpivd). A Robin Hood, Sadat a John -^^ 5 PISTOL. Pes z hnojistS se vzpfrd Helikonum a dobrou zvfistf md se pohrdat ? Toz, Pistole, V klin Vzteklic hlavu sloz! NEHLUBA. Poctivy pane, nevim, kdo, ii jste. PISTOL. Toz proto hofekujte. 10 NEHLUBA. Odpustte, pane, pfichdzfte-li s novinami ode dvora, zbyvd tuSfm jen dvojf: bud je vyffdit, nebo si je nechat. Mam, pane, jakys lifad od krdle. PISTOL. Od ktereho krdle, pandku ? Mluv, nebo umfi! 15 NEHLUBA. Krdle Jindficha. PISTOL. Zda od Ctvrt6ho dili Pdteho ? NEHLUBA. Krdl Jindfich Ctvrty lifad svgfil mi. PISTOL, fias vem tvuj lifad! — Sire Johne, ted tvuj ijtly berdnek se kralem stal. 20 Ted vlddne Jindfich Pdty; pravdu dim; a 12e-li Pistol, takhle vystrdte nan palec jako Spanel chlubivy.*"* FALSTAFF. Jak, stary kral je mrtev ? PISTOL. Jako hfeb.2«5 25 Je pravda doslova, co povfddm. FALSTAFF. Vzhuru, Bardolfe, sedlej kond! Pane Roberte Nehlubo, vybef si, ktery lifad v zemi chceS, a je tviij. Pistole, dvakrdt dvojnasob td zahrnu hodnostmi. BARDOLF. 6, blahy den! 30 Za Stdstf sv6 bych nevzal rytffstvf. PISTOL. CO — nepfindifm dobre noviny ? FALSTAFF. Odneste pana Tichotu do postele. Pane Nehlubo, mylorde Nehlubo, bud si co chceS, ja jsem komofi 5t6st6ny. Obuj Skornd; pojedeme celou noc. 0 rozmily Pistole! — Pryc, Bar- 35 dolfe! (Odejde Bardolf.) Pojd, Pistole, povSz mi toho vfce; pfedevlfm ndco si vymyslej, co by td t6§ilo. Do skornf, do gkornf, pane Nehlubo! Vfm, ze mlady krdl po mnd steskem churavf. Vezmeme dfkoli kond, zdkony anglick6 jsou mi ted k sluzbdm. 376 Blahoslavenf ti, kdoz byvali mi pfdteli, a bdda mylordu nejvySSfmu soudci! PISTOL. At supove mu plfce rozsapou! Kde minuly muj fivot ? Rfkaji — Aj zde! — A vftejte, vy §tastne dny! (Odejdou.) 5 SCfiNA C T V R T A Londyn. — Ulice. {Vystoupi DRABOVE vlekouce za sebou HOSTINSKOU CIPERNOU a DoRKU DRCHOTKOVOU.) HOSTINSKA. Ne, ty arcilotfe! — Chtdla bych, aby to byla moje lo smrt a tys byl za to obdSen. Vymknuls mi lopatku. PRVNI DRAB. Ctvrtnf mi j i odevzdal a dostane pofddny Ifskovy oukrop, za to jf rudfm; jeden nebo dva lidd byli neddvno jejf vinou zabiti. DORKA. LzeS, Lapdku! Pojd sem; ndco ti feknu, ty syrovdtkovy^*' i5 taSkdfi; potratfm-li to dftd, co s nfm chodfm, bylo by ti 16pe, abys byl vlastnf matku udefil, ty lotfe, s pepfovd Sedivou tvaff.^' HOSTINSKA. 0 Pane na nebi, k6z sir John byl zde, ten by tak dneSek uddlal ndkomu krvavym dnem. Ale modlfm se k Bohu, aby plod jejfho zivota pfi§el nazmar. 20 PRVNf DRAB. Pfijde-li, dostanete zas tucet polStdfu, aby se vycpala; ted jich md na sobd pouze jedendct.^^ Hybaj! Musfte obe se mnou, nebot ten mu2 umfel, co jste ho vy a Pistol mezi sebou ztyrali. DORKA. Ndco ti povfm, ty z plechu vytepany pandku,*" ddm ti za 25 to notnd vylupat, ty modra masafko, ty §pinavy, hladovy bifici. Nedostane§-li vyprask, at uz jaktdziva kratkou sukni nenosfm. PRVNI DRAB. No, no, ty bludnd rytffko, jen pojd. HOSTINSKA. 6 Boze, jak tak spravedlnost vftdzf nad mocf! — Ale co; — z utrpeni vzejde potdsenf. 30 DORKA. Pojd, taSkdri, pojd; doved mne k soudci. HOSTINSKA. Ano, jen pojd, ty vychrtly ohafi. DORKA. Kmotfe smrtono§i, kmotfe kostlivde! HOSTINSKA. Ty kostroune, ty! DORKA. Pojd, ty hubenddi; pojd, ty darebo! 35 PRVNf DRAB. Vzdyt je dobfe. (Odejdou.) 377 KRAL yiNDRlCH IV., DIL II. SCfiNA P A T A NdmSstf u Westminstersk^ho opatstvf. {Vystoupi dva SLOuifcf stelouci rdkosi.) PRVNI SLOUZicf. Vfce rakosi, vfce rdkosf! 5 D R U H f SLOUzfcf. Polnice jiz dvakrdt zatroubily. PRVNf SLOuifcf. Budou dv6 hodiny, nei se vrdtf od korunovace. Honem, honem. (Odejdou.) {Vystoupi FALSTAFF, NEHLUBA, PISTOL, BARDOLF a PANO§.) FALSTAFF. Stujte tady u mne, pane Roberte Nehlubo. Vybfdnu 10 krdle, aby vas poctil svou milostf; jd tak na ndho po oCku mrknu, jak piijde kolem, a jen si pak t€ tvdfe v§imn6te, s jakou se na mne podfvd. PISTOL. Buh zehnej tvym plfcfm, dobrf rytffi! FALSTAFF. Pojd sem. Pistole, postav se za mne. (K Nehlubovi.) 15 0 kdybych byl jen mil dasu ddt uSft nov6 obleky, tdch tisfc liber nebyl bych na to litoval, co jsem si od vds vydlufil. Ale co na tom; ten chudy zevndjSek poslouzf 16pe; dokazuje horlivost, s kterou jsem chvdtal jej spatfit. NEHLUBA. Pravda. 20 FALSTAFF. Dokazuje hloubku me lasky — NEHLUBA. Pravda. FALSTAFF. M 6 oddanosti — NEHLUBA. Pravda, pravda, pravda. FALSTAFF. Tak jeti dnem i nocf, nic nerozvaiovat, na nic nemyslit 25 ani tolik 6asu si nedopfdt, abych se ustrojil — NEHLUBA. To je tak nejlfp, zajistd. FALSTAFF. A stdti tu, ublacen cestou a upocen touhou jej uviddt; nemyslit na nic jineho, vSe ostatnf utdpet v zapomenutf, jako by na sv6t6 nebylo nideho krom podfvdnf se na nSho. 30 PISTOL. Tot semper idem neb obsque hoc nihil erf:"" tot ve vsem vse. NEHLUBA. Tak jest, opravdu. PISTOL. Tvd cacka jdtra vznftfm, rytffi, a rozzuffm td. — Tvoje Dorotka 35 a Helena tv^ch dackych myslenek je V SatlavS a zumpd morov6, 378 JEDNANI V, SCENA 5. tam odvledena jsouc rukou sprostdckou a §pinavou. Mstu vyitvi z dernd sluje^^i s divok^m Alekty hadem, nebot Dorka sedf. Jen distou pravdu Pistol povfdd. FALSTAFF. Ja vyprostfm j i . (Jdsot a hlahol trub za scinou.) PISTOL. Sly§, mofe fve a fidf polnic bfesk! {Vystoupi KRAL se sv^m PRCVODEM. NEJVY§S{ suof mezi nimi.) FALSTAFF. Chraft Biih Tvou Milost, krdli Jindfichu! Muj Jindro krdlovsky! PISTOL. Stfez nebe, pSstuj t6, ty krdlovsky pni^^* slavy! FALSTAFF. Biih zachovej td, zlaty hochu miij! KRAL JINDRICH. Mylorde vrchnf soudce, promluvte 8 tfm po§etilcem. NEjVYggf suDf. Jste pfi smyslech a sob6 povddom, CO mluvfte ? FALSTAFF. Miij krdli! Jovi§i, jd mluvfm k tob6, moje srdedko! KRAL JINDFICH. Jd tebe neznam, starve; modli se. Jak zle vlas bfly sluSf Sprymafi!^i* Jd dlouho snil o takdm clovfiku, tak pfekrmendm, starem, svStackem; viak procitnuv sviij sen si oSklivfm. Dbej ode dneSka sv6ho tSla m6n6 a spdsy duSe vfc; nech h;ffenf a bud si vddom, hrob ze tfikrdte se Sffe rozevfrd pod tebou nez pod jinymi. Sprymem SaSkovskym mi neodpovfdej a nemysh, 2e jsem, co byval jsem, neb vf to Biih a poznd svdt, jak odvrdtil jsem se od dffvejSi sve bytosti a tak i druhii byvalych se odfeknu. Az dozvis se, ze jsem, co byval jsem, pfijd ke mnS zas a bud, co byl jsi ty, mych vdSnf pestitel a zivitel. Az do t6 doby vypovfddm t6 pod trestem smrti jako ostatnf 379 KRAL JINDRICH IV., DtL II. JEDNANI V, SC£NA 5. sve svudce, byste na§f osobd na deset mil se nepfiblizili. O vaSi vyf ivu se postaram, by nedostatek nedohnal vas k zlu, 5 a doslechnuv o vaSl ndpravS, die valich sil a zpiisobilostf vds opatffm. — Vy hledte, mylorde, by stalo se die zndnf naSich slov. Jif ddl. (Odejdou krdl a pruvod.) 10 FALSTAFF. Pane Nehlubo, jsem vdm dluzen tisic liber. NEHLUBA. Ano, to jste, sire Johne, a prosfm vds, abyste mi je dal s sebou domu. FALSTAFF. TO piijde ztdzka, pane Nehlubo. Nermutte se tfm; on posle pro mne soukromfi. Hledte, on musf zachovati zdanf pfed 15 svdtem. Nemdjte strachu o sv6 povySeni. Jd budu ten, kterf vds uCinf velikym. NEHLUBA. Nenahlfzfm dobfe, jak, leda byste mi piijcil sviij kabdtec a vycpal mne slamou. Prosim vds, dobry sire Johne, dejte mi pSt set z mdho tisfce. 20 FALSTAFF. Pane, dostojfm slovu. VSe, co jste slyiel, bylo jen zddnf. NEHLUBA. Zddnf, z nfihoz, jak se obdvam, se neprobudfte, sire Johne. FALSTAFF. Toho se nebojte. Pojdte se mnou k obddu. Pojdte, poruCfku Pistole, pojd, Bardolfe. VSak zahy vecer pro mne poslou. 25 {Vystoupi PRINC JAN, LORD NEJVYSgf SUDf, DfiSTOJNfci a JINf.) NEjVY§§f SUDf. Odvedte sira Johna FalstafFa hned do vdzeni;*^* jeho lidi s nfm. FALSTAFF. 0 mylorde — NEjVYSSf SUDI. Ted mluvit nemohu; 30 CO nevidSt vds vyslechnu. — At jdou. PISTOL. Sifortuna tne tormenta, spero contenta.'^^^ (Odejdou vsichni az na prince Jana z Lankastru a nejvyBiho sudi.j LANKASTER. Mnfi Ifbi se, jak pSknfi jednd kral; chce opatfit sve ddvne soudruhy 35 vSfm potfebnym; led v§echny vyhostil, nez jejich zpiisob zitf pfed svdtem se moudfejsfm a leplfm objevf. NEJVYSSI suDf. Jsou vyhostdni. LANKASTER. Krdl, mylorde, j i f svolal parlament. NEjvYSsf SUDf. Tak jest. LANKASTER. Ja vsadfm se, ten rok nez bude stdr, med valek obcanskych a rodny zdr ie do Frank ponesem. Tak ptak pdl zddli a jeho zpdv se tuSfm Ifbil krdli. — Nuz, piijdeme ? (Odejdou.) 380 381 KRAL yiNDRlCH IV., DiL I I . E P I L O G (Man ianecnikem.'^i') Na prvnfm mfstfi jest miij strach, pak moje poklona a naposledy moje fed. Strachuji se vasf nelibosti; md poklona jest moje povinnost a ma fed prosba, abyste mi odpustili. Odekdvdte-li ted dobrou fed ode mne, pfivadfte mne do rozpakii; nebot co ffci chci, jest moje vlastnf dflo, a co bych vpravdd ffci mdl, bude, jak se obdvdm, ode mne pokazeno. Ale k vdci a tak k odvdznemu dinu samemu. Budiz vdm vddomo — jak jistd velmi dobfe jest —, 2e jsem tu posldze byl na konci nelibd pfijate hry,*i' abych vds poprosil o strpenf a slfbil vdm lepSf. Vpravdd chtdl jsem se dneSnf hrou u vas vyplatit, a vrdtf-li se mi jako poSkozeny lodnf ndklad neStastnd domu, pfijdu na mizinu a vy, mill vdfitele, k ztrdtd. Zde, slfbil jsem, ie budu, a odevzddvdm svou osobu vdm na milost. Ndco mi slevte, ndco uplatfm a jako vdtSina dluznfku vdm do nekonedna budu slibovat. Nestadf-li jazyk miij na to, aby si u vds vyprosil propustenf z dluhu, dovolfte mi, abych uzil svych noh ? — A vdru to byl by lehky plat z dluhu se vytandit. Ale dobrd svddomf da vSemozne dostiudindnf, a tak bych je rdd dal takd jd. VSecky ddmy zde mi odpustily, a nechtf-li tak pdnovd, tedy se pdnove nesndSejf s d i mami, coi nikdy dffve nevfddno v tak vzacnd*^* spolednosti. JeStd slovo, prosfm. Nejste-li tou tudnou stravou pfesyceni, bude vd§ pokorny skladatel pokradovati v t6 historii se sirem Johnem a obveself vds krasnou Katharinou Francouzskou, v kterdzto hfe,*^* pokud vfm, Falstaff se do smrti upotf, neodpravf-li ho ui dffve vaS pffsny soud. AvSak jen rytff Oldcastle zemfel smrtf mudednickou a Falstaff nenf on. — Muj jazyk jest umdlen; ai umdlf mi take nohy, ddm vdm dobrou noc; — a tak pokleknu pfed vdmi; arcit k modlitbd za kralovnu.^^' 382 K R A L J I N D f t l C H V. Historickd hra v peti jedndnich OTAKAR VOCADLO Orig. What need I be so forward with him that calls not on me ? — dosl. naJ potfebuji se ukvapovat vuf i tomu, kdo me neupomina ? Tyl V pfekladu slavneho monologu tlumoci „be forward" po ruce byti, zfejme podle Schl. (bei der Hand zu sein). 208 Orig. prick me off. Fraze znamena oznaCit na listing jm^na obeti (jako V JC IV. 1). 209 Vynech. lofty — vznesen^ (nastroje). Orig. heaven to earth. Podle Warburtona to znamend, 2e vyhlidky jsou tak nepatrne, jako kdyby v sdzce stalo nebe proti zemi. tj. at: jmeno blazna jde s tebou, kamkoli se vrtnes. F i Q ma Ah foole, go, coz Capell emend. A fool go (tak Cam.). Emend. pHjima D. W., Kitt. a Alex., ale Siss. j i odmita jako zbyteiinou. Orig. coats. Podle Wrighta to je vrchni kabatec bez rukavu, zdobeny kral. erbem. Orig. Though I could 'scape shot-free — ackoli jsem dokazal uniknout bez zaplaceni liCtu (oby£. scot-free). HHcka se slovem shot — vystfel, broky. Orig. Turk Gregory. Turek byl symbolem bojovneho krvezlznivce. Gregorym se mini patrnS papez Rehof X I I I . , ktery byl podezfivan, ze inspiroval vyvrazdeni franc, protestanti v Pafizi v noci bartolomejske, a ktery sliboval odpustky tomu, kdo zavrazdi kralovnu Alzbetu. Men§ pravdgpodobny je vyklad, ze narazka se tyka mocneho papeze Rehofe V I I . (Hildebranda). Orig. 'tis hot, 'tis hot Cel. pfeklida: mdme horky den, veru horky den. Ale snad se to vztahuje na pistoli. F. pf edstira, ze ji nemd po ruce, protoze j i dal vychladit. Birukova: on (tj. pistolet) gorjaC. ,,Sekta?e": v orig. je hfidka s dvojim smyslem slova sack (sekt a vyplenit mesto). Orig. deceived — oklamal, pfekvapil. Vynech. as speedy — tak rychle. Jmenoval se Sir Nicholas Goushill. SI. uzil jako Cel. ruskdho tvar misto Mikulas. tj. zivot je podroben zvuli Jasu. Podobng v RJ fool of fortune. Srov. sonet 116 a W I I I . 1. Orig. how much art thou shrunk — jak velice ses srazila. Cel. ma dosl. scvrkla. « " tj. o£ity svedek. Orig. clock — hodin. SI. nechtel slovo opakovat a mSl na mysli spise jejich biti. Puv. vyznam slova byl ovsem zvon a pak cimbal bicich hodin. Srov. zac. I . 2. Orig. I'll purge muze znamenat tez: budu se kati. Orig. upon our crests — dosl. na nasich chocholech (pfilbicich). 812 POZNAMKY - KRAL yiNDRlCH IV., DtL II. K R A L J I N D R I C H I V . D f L DRUHY^ The Second Part of King Henry IV Zustava spornou otazkou, zda oba dily Jindficha IV. autor od poCatku planoval jako jediny souvisly celek ti pfimel-li ho k pokracovani teprve velky lispech prvniho dilu. Oba nazory se daji slouCit v tom smyslu, ze jde o podvojnou hru, kde obS Casti se doplnuji a tvori — byf dodateCne — jednotu a tak se tez hravaji. Jinak ma druhy dil svfij zvlastni, odlisn^ rdz. Lisi se napadnS predevsim uz stylem. Bdsnikovo obrazn^ videni se sice projevuje uz v prvem dile pusobiv^mi, barvit^mi metaforami, vtipne se paroduje absurdnS afektovana prosa Lylyho a slovni charakteristika osob dosahla vysok^ urovng, ale zivost a sfavnatost hovorovgho jazyka, kofeneneho skrytymi dvojsmysly a slovnimi hfickami, dosahuje vrcholu teprve V realistickem dialogu hospodskych a venkovskych seen, hodnych st^tce flamskych mistru ve druh^m dile. I FalstafTova osobnost se tu jevi jinak. Rozpustile fraskovite sceny ustoupily pravemu humoru, prosvicenemu neoCekavanymi zablesky hlubokeho citu. Nastala jakasi subtilni zmena V celkovem ladeni kusu. Elegicke tony — neodbytne stafi, prchavost £asu, nal^havy tiak doby, melancholicke vzpominani na zasle doby mladi, motiv nemoci — ponekud pfipominaji chmurnou naladu zadumiSivych sonetu. Kdezto drive byl dfiraz na valeCnem hrdinstvi a cti (honour), zde stale Castgji se ozyva slovo mir (peace). Tragedie Hotspurova se misty promenila v sumivou komedii, ktera pfekypela do nasledujiciho kusu, kde falstaffovska komika nabyla naprosti pfevahy proti tragick^mu motivu kralovy smrti. Tentokrat pfesahla prosa polovinu hry, Falstaff vystupuje v deseti scenach a basnik mu pfidelil o 400 fadek vice nez samemu princi Jindfichu. Falstaff je vrchol Shakespearova realismu. Puskin pravi ve sve charakteristice stareho prostopasnika, ze se snad nikde neprojevil mnohostranny jeho genius s ,,takovou mnohotvarnosti". Zlomyslne travestii state£neho wyclifovce a jeho zboznych druhu, zkreslenych nepfatelskou propagandou — Fuller vyslovne obvinil z potupeni Oldcastlova jm^na „papezence" — vdechl tvurJi rozmar basnikfiv nesmrtelnost. Tillyard ho srovnaval se Svejkem, ale pofouchla zchytralost ceskeho antimilitaristy vyrusta ze sebe- 813 OTAKAR VOCADLO obrany ujafmen^ho lidu, kde2to Falstaff je zjev ve svych choutkdch typicky renesanjni. Mezi jeho Cetnymi literamimi pfedky jsou pKzivnicky sprymaf (scurra) a miles gloriosus fimski komedie, alegorickd postava svudn^ nefesti ze stfedovSkych moralit i francouzsky Gargantua. Ale pi?es svg rozvStven^ a slozite pfibuzenstvo je cele svflj, jednolit^ a nenapodobitelny, hyfi vtipem a zivotnfm elinem. I Tolstoj uznal jeho zivotnost. P. Alexander ho zafadil mezi „osvoboditele lidsk^ho ducha". Ngkterg motivy z prvniho dilu se tu rozvddSji v novych variactch a Falstaffuv portret pfi tom vystupuje daleko plastiftSji. Klasick6 je podvodn6 verbovdni rekrutfi a vubec sc^ny s jesitnym omezencem Nehlubou na pozadi vsedniho 2ivota idylick^ho anglick^ho venkova. Takovymi zivymi, prosaickymi vystupy vynika druhy dil nad prvnl a byval nepravem podceflovdn. Snad to zavinila viktoriAnskd pruderie, kter6 jistg vadily milostn^ pletky ve vykfiieni krJmS. Je to jedind sc^na, kde se princ objevuje ve spoleJnosti sviho stardho druha pfed jeho slavnostnim zavr2enim, kter6 mu milovnici Johna Falstaffa nemohou odpustit. Ale Shakespeare v tom byl vdzin kronikdfskou tradici, dochovanou tii v starsi hfe o Jindfichu V. Princovu postavu i jinak zuslechtil. O urazce sudiho se dovidame jen nepfimo, kdezto uslechtil^ gesto nov6ho krdle k nSmu odporuje historii. Jsou i jin6 odchylky kromS obvyklych chronologickych licenci. VSrolomnost \ixi,i povstalcflm nutno pfiJist zcela na vrub Westmorelandovi. Teprve kdyz byl zrddng jat a utracen arcibiskup Scrope, zneskodnSn Northumberland, Glendwr zmizel a skotsk^ nislednik, pozdfijsi krdl-basnik Jakub I . upadl do anglick6ho zajeti, pominulo nebezpeii povstdnl a nepfdtelskych vpddu a nemocn^ krdl, sklfCen^ starostmi o ndstupce, se koneCnfi do£kal na sklonku 2ivota klidnSjsi vlddy. Jaroslav Kvapil spojil oba dily Jindficha IV. v origindlni dramatickd upravS do jednoho pfedstaveni, kter^ trvalo pSt a pul hodiny. Do jarniho jubilejniho cyklu v§ak nedovolila rakouskd censura Jindficha IV. pojmout, snad pro komickou scteu odvodfl zubozenych brancu, kteri byla tehdy a2 pfllis dasovd. Hi, snad byla obava, aby nebylo pouzito korunovaCnf sc^ny k stdtoprivnim demonstracim. V dopise z 23. ledna 1916 spisovateli V. Walterovi si st62uje Kvapil na svou bezmocnost vuCi policejnlmu zasahu. Ale po atentatu na ministersk^ho pfedsedu Stiirgha, kdyz nastoupila mirngjsi vlada Koerberova, bylo pfedstaveni pfece povoleno. Konalo se 2. listopadu a pf es svou delku melo pozoruhodny vispSch. Nezbytni skrty provedl Kvapil s obvyklym rozmyslem, takSe struktura dvojhry nebyla pfilis porusena, i kdyz musely byt obetovany n6kter6 dosti vyznamnd sc6ny. Vodak konii svuj pfiznivy referdt v Lidovych novindch (7. listopadu 1916) slovy: ,,Nase obecenstvo osvfid^ilo po cely veier pozomost a pietu, jak6 si jen pro Shakespeara mu2eme pfat." Schlaghammer dobfe zahral namdhavou roll Falstaffovu, coz dosvSdJSuje O . Fischer v NSrodnich listech: „Dovedl se podivuhodnS pfizpusobiti po2adavkum sv6 dlohy." Hiibnerova hrdla parii Cipemou, SedldCkovd Dorku, Suchankova lady Percyovou, VAvra krdle, Deyl prince, Hurt Hotspura, Musek Bardolfa. V^prava byla 814 POZNAMKY - KRAL yiNDRlCH IV., DtL I I . Stapferova. Za druhe sv£tov6 valky (1941) sestavil falstaffovskou historii jako jednu hru v 16 obrazech pro Narodni divadlo Milos Hlavka, a to nejen z Jindficha IV., ale i z Jindficha V. a Veselych zen windsorskych. K provedeni vsak nedoslo. Znovu sjednotil falstaffovsk6 sceny z obou dilu v nov6 dob6 Jan Werich pod titulem Falstaff do pole tahne. O 2J4 viz Chudoba I , str. 539—542. O vzniku postavy Falstaffovy tamtgz str. 531—539. Stfibrny j i rozbird na str. 199—217. O FalstaffovS osobnosti vzhledem k V2W pise A. Smirnov ve 4. svazku sebranych spisi Sh., Moskva 1959, str. 624—636. O Falstaffovi se mnoho psalo. Klasick6 anglicke pojedndnl o F. je M . Morgann, Essay on the Dramatic Character of Sir John F., 1777. Na moznost zamSny s Johnem Fastolfem Nactonskym (nikoli Caisterskym) poukdzal L. W. Vernon Harcourt v pfedn. The Two Sir John Fastolfs, Transactions of the R. Hist. Soc., Londyn 1910, 3. s^rie sv. IV. Po zdkladni studii A. C. Bradleyho The Rejection of F. ve sbirce pfedn. Oxford Lectures on Poetry 1909 pfinesly novou, ale v podstate johnsonovskou orientaci pozoruhodn^ livahy J. D. Wilsona The Fortunes of F., Cambridge 1943. Na ruznorodost obou dilu upozornila dr. M . C. Bradbrookovd v knize Sh. and Elizabethan Poetry, Londyn 1951, kap. X I . Srov. t6z C. Leech, The Unity of 2 Henry IV, Sh. Survey V, Cambridge 1953, str. 16—24 a L. C. Knights, Some Shakespearean Themes, Londyn 1959, kap. I I I . Pokusy o stazenf obou dilfi jsou stareho data (prvnl, Deringuv, sahd az do 17. stol.). O KvapilovS adaptaci psal O. Fischer, Jednodilny Jindfich IV. v knize K dramatu, Praha 1919, str. 215n. Viz t a H. Jelinek, Z prvniho balkonu I I . , 1924, str. 96—104, a J. Voddk, Shakespeare, 1950, str. 481—505. P O Z N A M K Y O. Fischer a podobnS Kittredge i jini poklddali 2J4 za samostatny kus. Celakovsky pravi, sSe „souvisi co nejuzeji s dilem prvnim, nebot' zapo£ina nakratko po bitvS u Shrewsbury, kterouzto I . dil se konCi: a vsecky poziistale hlavni osoby, jak vdzn6, tak komicke, vystupuji op6t na jeviste" (Pfipomenuti). K osobdm z I . dilu pfibyla fada postav. Pfedevsim dalsf dva synove krale Jindficha IV., Tomas, v6voda z Clarenceu, a Humphrey z Gloucesteru (SI. na rozdd od Cel. Glocestru pisejestS zjednodusengji Glostru jako Cejka v JS; Humphrey by se snad dalo zCestit na Humfrid podle §tilfrid), Warwick a ngkolik slechticii, jejichz jm6na pfejal Shakespeare z Holinsheda. Hrabg Warwick je Richard Beauchamp, jehoz dcera pfenesla sfiatkem tento titul na mocngho Richarda Nevilla „krilotvorce", jednu z hlavnich postav v J6. Prof. Herford se domnival, ze Gowerem se tu snad mini John Gower, souCasnik a druh Chaucerflv, basnik, jehoz stin pfedndsi prology v Periklovi. Neni to vsak pravdepodobn^ (zemfel uz r. 1408). Stejnojmennd postava ostatne vystupuje tiz v J5. Nejvyssi sudi (sir 815 OTAKAR VOCADLO William Gascoigne) se neuvadi jmenem. Lord Mowbray je syn vevody z Norfolku, vyhnance z R2. Colville ci Colevile, uvedeny u Holinsheda mezi popravenymi spiklenci jako sir John CoUevill of the Dale, ma u SI. pfidomek z Hluboke, u Cel. z Doliny (snad by bylo pfirozenejsi z Dolan, ale dale mohlo znamenat i jamu). Jako Cam. pise SI. jeho jmeno v seznamu osob Colville a v textu (IV. 3) Colevile. Tez Cel. tu byl nedusledny (Coleville V sezn. osob, v textu Colevile). D. W. pise dusledne Colevile. Ponekud vadi duplikace jm6na Bardolf (jako dvoji Jacques v JVL), ale spole£ne se na scenS Bardolfove neobjevi. Ve F je vyjimeCnS pfipojen seznam osob (jako v B, W , O), kteri jsou sefazeny po skupinach, napf. odpurci kralovi, jeho pfatel^ atd. Falstaff a jeho soudruzi jsou tu oznadeni jako ,,irregular humourists". Pfibyl k nim panos (ve VZW se jmenuje Robin, coz je lichotna forma jm^na Robert, tedy Bertik). Hrabe ze Surrey, hrab6 z Kentu (tento neni v seznamu osob) a Blunt jsou jen statiste. Lady Northumberlandova byla druhou choti starsiho Percyho, nebyla matkou Hotspurovou. Polovinu komickych prijmeni pfebira z Cel., jinak je vsak nahrazuje vhodnejsimi Ceskymi ekvivalenty a nektera kfestni jm6na pozmeiiuje (Vilim — Vilik, Hana — Johanka apod.). Z Cel. a Maleho (VZW) pfejal SI. pfeklad vykladov^ho jmena Nehluba (Shallow naznajuje povrchnost soudcova soudu a puv. SI. pfelozil dosl. Plytky), ale z Tich6ho se stal u SI. Tichota. RovnSz pfevzal z Cel. jmena drabfi a brancu, jen misto Telatko mi SI. Bulifek (obvyklejsi je snad jmeno BejCek). Ze jmen, ktera se vyskytuji v textu, ponechava jako Cel. a Schlegel Visor a Perkes v puvodni podobe (visor-hledl, stitek u cSapky; feskou analogii jmena Perkes by byl Pesek), ostatnl pfeklada: jako u Cel. Tisick je Souchota, Dumbe Nem;^ (lepe: Mlcoch), Stockfish Treska, Squeele Piskof, ale Keech nepfeklada, jen transkribuje Kycova (lepe: TucSna; Cel. Homolkova, Schl. Unschlitt); Sneak — Skfipka neodpovida naznaku pot'ouchlosti (Schl. Schleiche, Cel. Louda), Doit je Vindra (Cel. Dudek!), Barnes Purclik (barn je stodola; Cel. ma Holy podle F Bare, Schl. Kahl), Pickbone Kosteika (Cel. Hlodikost), Double Tuplak (Cel. Dvojak), Surecard Karticka (Cel. Jistohral), Nightwork Noiiiatkova (snad lepe Flamova; Cel. Nocidglna) a pfeklada i Scarlet (Sarlat), coz Cel. ponechal. Jm6no Doll (srov. Ces. Dura) Tearsheet pfelozil SI. podobne jako Cel. zcela nevinne Dorka Drchotkova (Cel. Drchotova). Tearsheet naznaCuje rozpustilou holku, kterd trhd prostgradla. Coleridge navrhoval emend. Tearstreet podle lat. analogie jako vhodnou pro poulicni holku, ale jeho vyklad neni pravdepodobny, aCkoli princova narazka, kde j i pfirovnavd k vefejne cestg (II. 2), by jej zdanlive podporovala. Dej zahrnuje v dramaticke zkratce plnych 10 let: od bitvy u Shrewsbury r. 1403 do korunovace Jindficha V. r. 1413. Odehrava se vetsinou V Londyng, a to v palaci, v krCme U kanci hlavy i na ulici, jinak se scgny pestfe stfidaji na ruznych mistech Anglie. Venkovska idyla je umistena do puvabneho kraje v Gloucestershiru (The Cotswolds) nedaleko Stratfordu. 816 POZNAMKY - KRAL JINDRICH iv., DIL I I . ' Prolog pfipomini pfedchozi udalosti a je tak pojitkem obou £4sti J4. Pfednasejici herec (the Presenter), ktery stoji v originale v Cele seznamu osob, byval od&n v Cerny sametovy plasf. Zde vsak je zaroveii alegorickym ztelesnSnim antick6 Famy — podle Ovidia a Vergilia — a jako ve stfedovekych hrach a dvomich mumrajich (masques) nese na sv6m rouchu tradiJni symbol mnohojazyiSnosti. ' SI. vypustil surmises — podezfeni. Prost6 war — valkou — pfekladd zmarem valeCnym. ' Orig. certain — zde spise: spolehliv^. * V 1J4 se mluvi jen o jednom, ale Sh. se tu patrnS fidi Danielem (Civil Wars). Jiny Blunt vystupuje i v teto hfe (IV. 3), ale ne- mluvi. ' Orig. brawn znamenalo tez vykrmen^ho kance. • O tomto zAhadnem slechtici se soudi, ze je tu totozny s lordem Bardolfem. Bylo to tiz rodn6 jmino hradni pani, lady Percy. ' Orig. ran — dosl. uprchl jsem. ' Orig. shakest — potfdsas (na znameni 2alu). Srov. M I I I . 4 (o Banquove duchu). ' Bdsnik Selskych pisnl vynechal tu slovo peasant — sedlaku. tj. ztracel svou obvyklou hrdou statednost (orig. stomach) a tim jako by o£istil od hanby prchajici vojiny. Krdle podobu: viz 1J4 V. 3 a 4, t6z pozn. 212. " Orig. edge znamena (podle Oxf. slov.) nebezpeinou pesinu na uzkem horsk^m hfebenu. Orig. well-appointed powers — dosl. s dobfe vyzbrojenym vojskem. Srov. R2 pozn. 79. " MaliCky zbrojnos, ktery za mohutnym Falstaffem nese odznaky jeho dustojenstvi, stit a me£, mu byl pfidSlen princem po bitve u Shrewsbury, V niz F. hrdl hrdinu. F. asi kulhd a opird se o hfil. Rozbor mo£i, primitivni urinoskopie, hral pfi diagnose velkou ulohu. Srov. D S V pozn. 7 (Komedie I , str. 603) a V2W pozn. 73 (Komedie I , str. 611). Voda byl i v Cest. lazebnicky termln pro moc. Nara2ka na bibl. mythus o stvofeni Cloveka z hliny. *° Orig. overwhelmed — spise: zalehla. " tj. pidimuziku. Mandragora officinarum, rostlina z Celedi lilkovitych. Plodu nelibg pachnouciho se pouzivalo jako narkotika a k pfiprave kouzelnych ndpojfl. Tlusty kofen byva rozeklany a podoba se pidimuziku. O povgrdch s nim spojenych viz RJ, pozn. 132. Nosit broz — zde miniatuml figurku z achatu — za fepici bylo tehdy v mode. Achat, kameje se nosily tii v prstenu (srov. napf. RJ I . 4). F. narazi na drobnou postavu pazete. " Orig. the juvenal — mladiku, mWdSti. Shakespearskou zertovnou obmenu slova juvenile (mladifiek. Cel.: mladoii) Sladkuv pfeklad nevystihuje. Svedla ho asi Dehova domnenka, ze jde o hficku se slovem 817 OTAKAR VOCADLO jewel, klenot. Hodilo by se spise zertovn^ slovo jako jelimdnek, hoIdtko nebo holobrddek, ale bez pHhany. " Royal je obvykla slovni hfidka s toto2nym nazvem mince. Orig. grace. Spise se zde mini titul ,,kralovska milost". Tedy: ai zustane svou milosti, ale u mne je takfka v nemilosti. " Orig. slops jsou siroke paradni podkasand kalhoty. " Orig. he liked not the security — ruditel^ se mu nelibili. " Narazka na bibl. podobenstvi o bohatci. Srov. Luk. X V I , 23. Orig. yea-forsooth knave — dosl. nidemny chlap se svym v&inym ano, zajist^ (jinymi slovy: darebny svatousek). Asi nardzka na puritany, ktefi nekleli. Tomu nasv6d6uje i nasledujici smooth-pates, ostfihane palice (nikoli lysg kotrby!): pani nosili dlouh^ vlasy, puritani si je stfihali, odtud jejich pfezdivka za revoluce, roundheads. I z dalsi charakteristiky plyne, ze se tu basnik posmiva nadutosti a opatrnictvi — kliCe za pasem! — zamoznych mgsllanfi. Sh. ani Ben Jonson nemeli rddi puritany, ktefi byli proti divadlu. Hfiika s trojim smyslem slova roh: nardzka na ,,parohd£e" a na lucernu (lidovou etymologii psano lanthorn misto lantern), ktera mgla misto skla rohovinu, kromS smyslu vlastniho. " Podle soudasnych narazek m&l Smithfield jako dobyt£i trh velmi spatnou povSst. " V nadvofi chramu sv. Pavla byvalo tehdy rusno — uzaviraly se tam obchody, najimali sluhov6 apod. " Podle tehdejsiho pofekadia, ze si nikdo nemi vybirat sluhu u sv. Pavla, kong na Smithfieldu a zenu ve Westminsteru. *• O tomto incidentu, ktery je zdramatisovan ve starg Me o Jindfichu V., viz V. 2. Podle Elyota (The Govemour), ktery pfibSh zaznamenal, se kral radoval, ze ma nebojacndho soudce a poslusngho syna. V Shakespearovg pfedloze da princ soudci poligek (podle Halla). Orig. that was in question — ktery byl pfedvolan pfed soud. '1 Orig. charge, tj. charge of foot — (pJsim) oddilem, setninou. Srov. 1J4 I I . 4. tj. nehledS na m6 rytifstvi. " Orig. hunt counter mi fadu protichiidnych vykladu. Jako loveck6 tieni znamena honit opaCnym smgrem, nez prcha zvef, byt na spatn6 stopg (o psu). Mozno tedy pfelozit: ty zbloudily hafane nebo zmateny slididi. Ale snad je v tom i narazka na jmgno vezeni pro dluzniky. Counter (Onions). '* Orig. with some discomfort — spise: rozmrzeno, zarmouceno. " Jinak: zlofeCene bmSni, svgdSni (orig. a whoreson tingling). " Orig. perturbation — spise: poruchy. " Orig. dram of a scruple. Slovni hfidka s Igkarnickym terminem scruple, 6imz se navazuje na pfedchozi „medicinu" a „recept". Dram i scruple jsou nepatrnd jednotky vdhy. Dram = 1/8 unce. Skrupul 818 POZNAMKY - KRAL JINDRICH IV., DiL I I . byla i starogeski Igkimickd viha. Pfenes. make scruple — zdrdhat se uvefit. »» Orig. land-service — pozemni sluzby. Podle D. W. se sluzbou pozemni mini sluzba vojenska na suchu a F. pfi tom ukazuje na svuj meg a stit. •» Orig. I am the fellow with the great belly, and he my dog. ,,Slepy" a „vfid£i" pfidano na objasngnf. Smysl je patrnS ten, ie pro bficho nevidi na cestu a ze ho pes musi vgst jako slepce. D. W. se domnivd, fe je to narazka na bibl. legendu o slepgm Tobiisovi. *" Orig. to smell a fox znamena — podle Oxf. slov. — byt podezfivav^. " Orig. wassail candle byla tlustd svice, kterd vydr2ela celou noc pfi hodovSni (wassail znamend vl. pfipitek). *• Orig. ill angel — zly, spatny andgl. Slovni hfiCka s ndzvem zlatg mince angel, ktera se upilovAvala. K tomu se vztahuje Falstaffova nardzka „kdo se na mne podivi, mne vezme bez vdieni". Hfigka pokraCuje i v dalsim: I cannot go — nemohu chodit (SI.: litat neumim); smysl je snad: nejsem bemd mince, tj. neplatim. " Nardzka na tehdejsi nauku o temperamentech: stdfi je melancholickg, mlddi horkokrevni. Jdtra se povazovala za sidlo vasnl, zvl. milostng. •* Tato vSta neni ve F. Soudi se, ze j i pfidal ngktery herec jako nardiku na odpoledni pfedstaveni. " Cam. with halloing and singing of anthems — pfi halekanl a zplvdni ndbo2nych pisnl. Falstaff stavi vedle sebe honbu a poboznost. *' Orig. marks. Marka (hfivna) platila 13 silinku 3 penny. *' Orig. I would I might never spit white again — a< u2 nikdy neplivam bilou slinu. Nejasng rCeni. Bild slina snad prozrazuje suchg hrdlo pijaka. Srov. Rabelais I I . 7: ...cracher aussi blanc comme cotton de Maltha... a ddle: Nous... avons les gorges sallges. Orig. with perpetual motion — stdlym pohybem, vl. perpetuum mobile. V dobg Komenskgho zamgstndvala moinost tohoto „vyndlezu" mnoho mysli. *' Orig. bear crosses — ngsti kfiie, v pfenes. smyslu sndSet utrpeni. Cross byla mince ozna£end kfiiem a md tedy stejnou etymologii jako krejcar (Kreuz-er). Sudi tim chce Hci, ie Falstaff je pfilis nedoCkav^, nez aby u ngho penize vydr2ely. '° Orig. three-man beetle — vl. palice na zard^enf koli a kamenii do dla2by, na jejiz zdviieni je potfebi tfl mu26. tj. morbus gallicus, syfilis. " Orig. Seven groats and two pence, co2 SI. pogestil. Gros platil 4 penny. " Orig. eating the air on promise of supply, t j . vgfil planym s l i b ^ . '* Orig. will a'stand to't ? — nedd se ? " Orig. he stabbed me — bodi mne. Necudn^ dvojsmysl. Orig. Pie-corner. Tak se nazyvalo podle Sugdena ndroii ulic Giltspur Street a Cock Lane, kde kromg obchodi se sedly byly stdnky poulii- 819 OTAKAR VOCADLO ni'ch kuchafft, povestng svymi pachy. Lumbert Street je Lombard Street, kde sidlili kdysi italsti bankefi. " tj. rudym. „Malvazi" bylo silng sladke rudg vino, pfivodng z fee. ostrova Morea (Pelopon6su). Orig. whose mare's dead? — komu posla kobyla ? Starg pofekadlo ve smyslu: co se deje ? '° Orig. rescue vl. znamend ndsilng zasahovdni do zatykani. Zda se, 2e hostinske je tento vyraz cizi. '° Orig. hemp-seed, tj. (malinky) sibeniinliku (vztahuje se na pdze). Orig. catastrophe, zertovny vyraz pro zadek (asi jako nase ,,pani- manda"). " Orig. I will ride thee o'nights like the mare. Mare zna£i ovsem vedle mury (nightmare) tiz kobylu, takze Falstaffuv nasledujici ponSkud choulostivy vtip nelze dobfe vystihnout. '° Orig. sea-coal fire. Topilo se kamennym uhlim, ktere se dopravovalo z Newcastlu do Londyna po mofi, odtud „mofske" uhli. Orig. I may have redress against them — spise: aby se mi dostalo od nich satisfakce. " Patrnfi zertovng a pijdckg vyjevy, malovang holandskymi malifi. NSmeckou honbou se snad rozumela honba na divoke „nemecke" kance. Anebo nejaky stereotypni nSmecky obraz (sv. Hubertus s jelenem ?). " Orig. fly-bitten — mouchami znefistfenych (Onions). Orig. nobles — Igpe: zlafaku. Noble byla zlata mince v tehdejsi ceng 6 silinku 8 penny. Pfilis doslovny pfeklad. Orig. Will I live? Smysl: bodejl! ne, to se rozumi. " Basingstoke je mgsto v sev. Hampshiru na sev. od Winchesteru. tj. slabg pivo, patoky. Princ ma na mysli svg nedustojng styky. Orig. those that were thy peach-coloured ones! — ty, co mivaly broskvovou barvu (a davno vybledly). Dale: or to bear the inventory of thy shirts; as, one for superfluity, and another for use! But that the tennis-court keeper knows better than I — aneb mit v patrnosti tvg kosile (poget tvych kosil); tu jednu na vymgnu a tu druhou, co nosis! Ale to vl Igpe dozorce (spravce, hiidag) v migovng nez ja. (Tenis se totiz hraje bez Tsabatu a hragi se gasto pfevlgkaji.) Srov. Marek X, 14. Princ se posmivd Poinsove prostopdsnosti a naznaguje, 2e ho nemanzelskg dgti pfivedly na mizinu. " ,,na bojisti" pfiddno. Orig. pouze: after you have laboured so hard, coz se obygejng vysvgtluje tak jako SI. Podle Shaabera by vsak smysl byl: tolik jste toho namluvil a je to vsecko naplano (tolik fegi a ma to tak maly vysledek). " Sladkuv rozsifeny pfeklad vysvgtluje smysl. Orig. that I am a second brother, and that I am a proper fellow of my hands — dosl. ze jsem mladsi (tj. vydgdgny) bratr a ie jsem hezk^ a sikovny chlapik (srov. Oxf. slov.). 820 POZNAMKY - KRAL JINDRICH IV., DtL I I . " Novgjsi vydavateig se vraceji k pilvodnim vydanim a pfidgluji tento vypad Poinsovi, ktery, jak se zda, oslovuje rudoliciho Bardolfa, nikoli panose. " ,,z krgmy" pfidano. Krgmy se vyznagovaly gerveng natfenou mfizi V oknech. Cervene spodnicky nosivaly lehke zenstiny. Srov. 1J4 I . 2: ,,rozpalena mladice v ohnive dykytg". " Tento sen mgla Hekuba pfed narozenim Paridovym, nikoli Althaea. Zamgna je snad umyslna. " Orig. crown's worth. Dnes je v obghu jen pulkoruna v ceng 2 silinky 6 penny. Doleji nahradil SI. sixpence dvacetnikem. " Orig. the martlemas (z puv. martinmass) zde stoji — podle Onionse — misto martlemas beef, coz bylo hovgzi maso, ktere se nasolovalo na sv. Martina. Nebo jde o nardzku na bohatg body o martinskem posviceni (11. listopadu). Orig. wen — spise: puchyfi (pryskyfi). Orig. That's to make him eat twenty of his words. — Dosl.: To znameni ddt mu snist dvacet jeho slov. SI. pfizpfisobil pfeklad znamemu angl. rgeni swallow one's words, odvolat (dosl. polknout) svd slova. Jedina narazka v obou hrach na jmeno slavng krgmy U kangi hlavy. " Orig. Ephesians, my lord, of the old church. Obyvatelg Efesu mgli spatnou povest podobng jako Korinfang (srov. KPO). Old church se vyklada jako potmgsila narazka na stare cirkevni zfizeni v Efesu, kterg bylo vzorem puritanftm, ale snad znamend prostg: ze starg party. '* Tak se fikalo prostitutkam. tj. jako obrug u sudu. " Orig. apple-johns — druh trvanliv^ch jablek, kterd nejlgpe chutnajl ulezela a scvrkla. " ,,v pokoji" pfidano, aby byla vystizena slovni hfigka. " ijryvek ze starg pisne, zarovefi narazka na ruzne bolaky. *' Orig. muddy conger — dosl. bahnity, v bahng vgzicl, tj. negist^ (mofsky) uhofi. Orig. rheumatic. Hostinskd stdle nespravng uzivd neobvyklych slov, ktera dobfe neznd. SI. tuto vgtu pfeklada volng. Srov. J5 I I . 3, pozn. 46. " Bibl. rceni („mdlejsi osudi"). Vynech. neighbour Quickly — sousedko CipernA. Orig. a tame cheater. Podle vykladu D. W. je „cheater" karbanikem nastrgeny hrag („volavka"). Puppy grey-hound — chrti steng. Barbary hen — perligka. Orig. pistol-proof je podkladem dalsi nepfelozitelng slovni hfigky. ,,Zavdej j i " pfidano. °* Volny pfeklad. Orig. two points — spony k pfipevngni krunyfe, podle kterych se poznal vojak, kyrysnik. °' Pistolovy tirady se skladaji z liryvku her, kterymi basnik parodoval nabubfely pathos konkurengni spolegnosti admiralovy (snad pfimo 821 OTAKAR VOCADLO nejslavngjsiho jejiho herce E. AUeyna) a jeji otfely repertoar (Peele, Kyd, Marlowe). " Orig. Hiren. VykUdd se buJ jako jmgno meCe nebo — pravdSpodobn«ji — jako postava z Peelovy ztraceng hry The Turkish Mahomet and Hiren the Fair Greek (Turecky Mohamed a Irena, krasna Sekyng). PodobnS doleji krasni Calipolis je postava z Peelovy hry The Battle of Alcazar (Bitva u Alcazaru). " Zkomoleng motto, Span, nebo it., kterg ke konci hry Pistol opakuje v pongkud zmgngng podobg. Kdyby bylo italskg, znelo by spise: Se fortuna mi tormenta, speranza mi contenta. Smysl: kdyz mg osud trdpi, uklidnuji se nadgji. " Orig. we have seen the seven stars — dosl. vldali jsme sedm hvgzd. Cel.: Ba, my jsme sedmihvgzdi vidali! Ve starovgku se vgfilo, ze souhvgzdi Plejddy (Kufitka) se sklddd ze sedmi hvgzd; ve skutegnosti je jich vice. Pistol snad pHpomfnd Falstaffovi spolegnd nogni dobrodruzstvi anebo zde pouze jde o plural majestaticus jako vyse. Pak by to znamenalo, ie P. je zvykly nocovat pod sirym nebem a nevadi mu, kdy2 ho F. vyhodl. Orig. fustian rascal — tlughuba. 1 " Galloway je kraj v jz. Skotsku, zndrn^ chovem malych, siln^ch koni. Galloway nags se Hkalo potupng o prostitutkdch. Orig. like a shove-groat shilling. Shove-groat byla hra, pK niz se mince posunovaly po hladkgm stole patmg liderem dlang z okraje stolu jako pK „shove ha'penny" nebo „push penny", tj. neni tu k nigemu. Srov. MLS pozn. 141 (Komedie I , str. 639). Orig. blanket — pokr^ka, deka. Trest obvykl^ mezi vojdky. Srov. „ddt deku". Londynskou bartolomgjskou pouf popsal Ben Jonson ve stejnojmenng Me Bartholomew Fair (1614). Foining pfekldda SI. rvagek, ale znamend to vlastng boddni (megem), zde dvojsmysl. Orig. quoits — hdzenou. Flap-dragons jsou hoHci pf edmgty plovouci V alkoholu, kterg kuraznf pijdci chytaji do list. Byvaji to zvl. hrozinky nebo jako zde hoflavg oharky. Hra sama se nazyvd snap dragon a byvd sougdsti vdnognich kratochvilf. "» Orig. smooth — spise: pfilghavg, bez zahybfi, nepokrgeng; like unto the sign of the leg — jako na vyvgsnim stitu obuvnikft. Orig. nave of a wheel — kolovy ndboj. Hfigka se slovem knave (pacholek). VolnS: vykutdleny tloustik. "° Vynech. so many years — o tolik let. Orig. fiery Trigon — ohnivy trojiihelnik (astronomicky termln trigonum igneum). Vznikd spojenlm souhvgzdl Skopce, Lva a Stfelce ve zvgrokruhu. Mini se ovSem zase Bardolffiv rudy obligej. Orig. kirtle — spiSe: Satigky. 822 POZNAMKY - KRAL JINDRICH IV., DiLII. 1 " Orig. well, hearken at the end. Jiny mo2ny vyklad: pogkej, vsak uvidiS (vsak se to ukdze). Orig. globe of sinful continents. Dvojsmysl: tgleso hfisngho obsahu. tj. nespolehlivd oporo. Kolem jilmu se ovijela reva. "» t j . pfihazuje. SI. pfekldda podle Cam. (outbids him too). Ale Q ma blinds him too a Siss. navrhuje emend, blinds him t't — ho k tomu zaslepuje. »" Pro podporu rybdfstvi byl vyddn pfisn^ zdkaz prodeje masa po dobu postni. 1 " Orig. flesh — tglo, pfirozenost. Cam. zde md pozn. v zavorce: She comes blubbered — pfichdzi (tj. Dorka) uplakand. Novgjsi vydani ddvaji tato slova pfimo do list hostinskg; void za Bardolfem: uz jde cela ubregena. D. W. (jako Vaughan) pfisuzuje posledni vgtu Bardolfovi. 120 Orig. watch-case. Jiny vyklad: schrdnkou na hodiny. Nejasne. 1 " Orig. black — dosl. gemy. Cel.: ta je vdm kos. Smysl neni jasn^. Brunetky nebyly ovsem za Alzbgty v modg a otec tak patmg jen odmita lichotive fairest daughter. 1 " Clement's Inn a doleji Gray's Inn jsou starg prdvnickg koleje londynskg. 1 " Cotswold man — silak. Kraj byl prosluly zdatnymi zdpasniky. Srov. VZW pozn. 11, Komedie I , str. 608. "* Orig. at the court-gate — u vrat paldce. Skogan je snad angl. bdsnik Henry Scogan, sougasnik Chauceriiv, vychovatel synfl Jindficha IV. Ale slovo samo znamenalo tgi sprymafe vibec. 1 " t j . izraelsky kral David. Snad jde o ialm L X X X I X , v. 47. — Mgsto Stamford bylo proslulg konskymi trhy. Nenl-li jmgno zkomoleno, znamenalo by to, 2e Tichy pfisel na navstgvu az z Lincolnshiru. 1 " Lat. — pfizpusobuji. Bdsnik se posmiva zneuzivdni tehdejsiho modniho vyrazu. 1 " tj. smirgiho soudce. "» Rozhorleni Plesnivgho je pochopitelng, pongvadz v^raz spent mA2e znamenat nejen upotf eben, ale takg zlikvidovdn, zabit. 1 " Orig. cold — tgz: zbabgly. Srov. frdzi cold feet. " 0 Rozviji se tu hfigka se slovem sun (slunce), ktere se stejne vyslovuje jako son (syn). " 1 „jen tak na oko" pfiddno'na objasngni. Do seznamu se zapisovali ..shadows", t j . „mrtvg duse", a jejich plat si velitele ponechdvali. Basnik J. Donne mluvl v jedng satife o setniku s platem gtyficeti neboztiku. "» Hfigka se slovem prick (spichnout i podtrhnout) a pin (spendllk ikolik). 1 " SI. tu nasleduje Theob. a pfidgluje otdzku Falstaffovi, ktery se vyptavd rekrutu. V Q a Ff a podle nich v Cam. se tdze Nehluba. Ale sudi by znal povoldni vybiranych brancii. 823 OTAKAR VOCADLO Orig. that is the leader of so many thousands — dosl. kter^ je velitelem tolika tisic. Mini se snad vsi (v hadrech). Orig. o'the green — spise: z ndvsi. Cel.: Petr Telatko ze Zelenic. ,,hranu" pfidano, aS limyslny dvojsmysl je tu pravdSpodobny. Orig. Here is two more called than your number — spise: Jsou tu jestS dva pfedvolani nad vds poSet. VStmik (windmill) bylo asi jmgno vykfigengho domu na svatojirskgm poli V jiz. gasti Londyna, kde byla divadelni gtvrf, mezi Southwarkem a Lambethem, londynskym sidlem arcibiskupa canterburskeho. Orig. ,Hem boys!' — povzbudivg pijdckg heslo. — Jesus (SI.: Mfij pane) — lepe: paneSku. Orig. four Harry ten shillings in French crowns. Mince byly tak nazyvany podle panovnlku, ktefi je razili, Jindficha V H . nebo V H L BuliCek slibuje tedy Bardolfovi 2 libry ve franc, gcus. Od Plesnivgho dostane Bardolf tgz 2 libry. Kdyz tedy hlasi Falstaffovi, 2e ma 3 libry, ponechal si zfejmg jednu pro sebe, ledaze franc, mince mgly ni2sl kurs. Orig. with the motion of a pewterer's hammer — s rychlosti slgvagskgho kladiva, tj. raz na raz; come off and on (SI.: pfibihat a odbihat) je zde spise vojen. termin zvedat a spoustgt musketu (srov. Oxf. slov.). ^" Orig. traverse — vojensky povel ne zcela jasny. Mflze znamenat pohyb puskou, rozkaz pfi mifenl (srov. Oxf. slov.). 1*' Mile-end Green, dnes Stepney Green, bylo prostranstvi, kde se konala vojenska cviCeni, jarmarky apod. Na tomto cvigisti pofadalo sdruzeni Artusovych rytifu kazdeho roku zavody v lukostfelbg. V slavnostnim prfivodu zfejmg budil pozomost zvlastg Artusuv Sasek sir Dagonet. "* Orig. I have spoke at a word. Navrhuje se tgz opagny vyklad: Ale jdgte, to ja jen tak. 1*' Orig. I will fetch off these justices. Smysl je asi: vyzraju na ty soudce. Orig. after supper — po vegefi. Orig. Vice's dagger — gertuv kordik. V alegorickych lidovych hrdch Vice (nefest, gert, vl. sasek, komickd postava) mgl dfevgne kordisko z lat'ky. Srov. V T pozn. 128 (Komedie I I , str. 627). — Familiarly (SI. spatra) — spise: duvgrng. Lepe: mezi pofadatele. Marshal's men mgli na starosti tumaje. i*« Pouzdro na hoboj (orig. the case of a treble hautboy) bylo necelych 70 cm dlouhe. Orig. if I return — vrdtim-li se; and it shall go hard — volng: a byl by V tom kozel. Kamen mudrci, elixir, ktery mgni obygejne kovy ve zlato a propujguje vggng mladi, byl nejvyssi touhou alchymistft. Gaultree Forest, rozsahly les na sever od mgsta Yorku. Orig. touch ground — nardzeji na dno, ztroskotavaji (namofnicky obrat). Orig. bloody — zde spise: horkokrevng. 824 POZNAMKY - KRAL JINDRICH IV., DiL I I . "* Orig. good letters — vzdgldnl. Bratr arcibiskupuv lord Scroop (nebo Scrope), vgvoda z Wiltshiru, byl popraven na kraluv rozkaz. Viz 1J4 I . 3. Ve skutegnosti nebyli sou- rozenci. 1 " Srov. R2, pozn. 23. 1 " Orig. set off — spise: odstranl. 158 Orig. a rotten case — v pfenesenem vyznamu: chabd. i5» Orig. of what conditions we shall stand upon — dosl. na kterych podminkach mame trvat. "° Snad bibl. narazka. Srov. Lukds X X I I , 31. 1 " Orig. of dainty — zde spise subst.: te nedfltklivosti. 16S Orig. success of mischief. Success tu zachovalo spise svuj pfivodngjsi etym. vyznam (od lat. succedo, postupovati, nasledovati): postup, posloupnost (pokoleni). Smysl by byl: pohroma bude nasledovat za pohromou, tj. kazda zrodi dalsi, jako kdyz Hydfe znova narustaji ut'atg hlavy. D. W. podotyka, ze se tu prorocky pfedvidaji valky obou ru2i. i«8 Orig. nine score — devet dvacitek, tedy vl. 180. i«* tj. s Juliem Caesarem, ktergmu se tu pfisuzuje zahnuty ,,fimsky" nos. 1 " Orig. 'twere better than your dukedom — bylo by to lepsi nez tvoje vevodstvi. tj. pivo. Nasleduje slavny chvalozpgv na vino, nejznamenitgjsi Falstaffuv monolog vedle proslulg livahy o vojenskg cti v 1J4 V. 1. Orig. dull and crudy (vl. curdy) — kalne a srazeng (hustg). "» Obgh krevni objevil sice teprve William Harvey r. 1628, ale jakgsi pongti o ngm bylo ui dfive, napf. u Rabelaise. Orig. and inland petty spirits — a vnitfni mali duchovg. Tento pojem pfipomina moderni nauku o hormonech. „v palici" pfidano. Jemzalgmska sifi byla vsak ve westminsterskgm opatstvi. " 1 Orig. humorous mohlo ovsem znamenat tgz vlhky. Orig. as flaws congealed. Sladkuv pfeklad se shoduje se Schl. (eisige Winde) a s rus. pfekladem Birukovg. Podle oxf. slov. jsou flaws vlogky (snghove). Ale D. W. upozoriiuje, ze flaw ve Skotsku znagi metelici, vanici. 1 " Orig. like a whale on ground, confound themselves with working — jako velryba na mglcing (na suchu) utrmaci se namahou. Sladka snad vedla pfedchozi vazba give him line (popust! mu snuru, tj. nech mu vuli) k pfedstavg harpunovane velryby, ktera se ponofi. Ale zde jde spise o pfirovnani k velrybg vrieng na mglcinu. Kdyby se zde byl SI. odchylil od Cam. a pfijal gteni Q (time), nebylo by asi nedopatfeni vzniklo. Ale moderni vydavateig — kromg Siss. — tez nasleduji Cam. jako SI., snad proto, ze se line v tomto smyslu vyskytuje v B (srov. Komedie I , str. 120, i. 36). 825 OTAKAR VOCADLO "* Srov. Kn. soudcA XIV, 8. 1 " Summer mlvA v angl. sirs! vyznam; uiivi se i o jafe. Orig. look up muze znamenat vzchopte se (die Oxf. slov.). 1 " Orig. for they do observe unfather'd heirs and loathly births of nature. SI. vynechal „and" a zfejmg ztotoiftuje — jako Deighton nebo Herford — unfather'd heirs (bytosti nadpfirozene zrozene, napf. z dgmonu) s loathly births of nature (zrudami). Orig. dull — dosl. chabd, zde: konejsiva. SI. pfekldda podle John, tj. noini gepici (orig. biggen); pfiv. gepice, jakou nosily bekyng (fran. bgguine = glenka nizozemskg fehole). "° tj. pfirozeny cit. " 1 Orig. strange-achieved — spise: podivng (tj. vselijak) nabytgho. Orig. thighs — dosl. na stehnech. tj. i tyrana by obmgkgil pohled na jeho zal. 1'* Orig. hearse — dosl. pohfebni viiz nebo katafalk. Orig. in medicine potable. Zde jde zfejmg o „aurum potabile", zlato rozpustgng V leku, o ngmz se vgfilo, ze udrzuje zivot a hoji vsechny nemoci. Orig. headland — na kraji pole, na souvrati. — Red wheat (SI.: gervenku) — druh psenice, kterd se k podzimu sela v kraji cotswoldskgm. Hinckley je mgstegko na rozhrani hrabstvi warwickskgho a leicesterskgho, asi 50 km na severovych. od Stratfordu. "» Lokdlni vyslovnost jmgna obce Woodmancote v sev. Gloucestershiru. Blizko je misto zvang Hill (Hiirka). Vysvgtluje se vsak tez jako zkomolenina mlstniho jmgna Wilmecot u Stratfordu. Srov. Z Z 2 pozn. 11, Komedie I I , str. 607. Orig. whither away ? — sprdvng: kampak ? Cam. forestall'd. Smysl neni zcela jist^. SI. se pfidr2el vykladu Ma- sonova. " 1 Je velmi pravdSpodobng, it Sh. tu ma na mysli sougasnou uddlost. Kdyz zemfel Amurat I I I . r. 1595, odstranil jeho ndstupce vsecky svg bratry. Vdclav Vratislav z Mitrovic, ktery byl tehdy vezngn v cafihradskgm zalafi, zaznamenal udalost takto: „Smrt jeho tak dlouho, dokud syn jeho, sultdn Mehemet, z Amasie do Konstantinopole nepf ijel, zatajena byla... Kdyz pak v tejnosti sultdn Mehemet pfijel, ihned bratfi jeho 19 od ngmych, jichz oni k tomu uzivaji, siiurou zaskrceno jest... i dvg tfihotng pfedeslgho sultdna ieny do mofe vhozeny jsou. A potom je vseckny tak zaskrceng, na pgknych kobercich lezici cisafi ukdzali, ktergz on do truhel dati a velmi ndkladng, jak otce, tak bratfi, do kaply prve od cisafe, otce jeho, ustaveng s velikou pompou vedle svgho ndbozenstvi pochovati a kazdgmu v hlavach jeho tulbant (tj. turban) s peknym jeho gapatkovym (tj. volavgim) pefim postaviti kazal." "« Srov. V T IV. 1 (Komedie I I , str. 458, v. 1). Podle Vergilia ovsem duse vodu z feky zapomngni pily. 826 POZNAMKY - KRAL yiNDRlCH IV., DtL I I . 1 " Emblgm spravedlnosti jakozto odznak soudcovskg hodnosti. i»* Orig. go in equal rank — vyrovnalo se. Orig. pippin — zndmy druh jablek; dish of caraways — misku kminu (jidal se k jablkum) nebo kminovych kolacku. Orig. varlet — dosl. sluzebnik. 1 " Orig. I'll pledge you a mile to the bottom — tj. vypiji to na vase zdravi az na dno, i kdyby dno bylo mili hluboko. 1 " Orig. a quart — mdz. Doleji: pottle pot (SI.: z konve) byla konvice, kterd pojala dva quarty, tupldk. Srov. V 2 W pozn. 54 (Komedie I , str. 610). "» Orig. will stick by thee — bude se tg drzet. !oo Vykladalo se ze span. San Domingo. Svaty Dominik pry byl patronem pijakfi. Ale zertovnd spojitost s lat. slovesem mingo je nasnadg. Snad je to obec Barcheston gi Barston ve Warwickshiru. Puff je zfejme jmgno vymyslene ad hoc. Odpovidala by tomu napf. hfigka se jmgnem Vrdz (pak by doleji bylo vrazim t i jednu do zubfi). Cel. rovngz ponechavd Puff z Barsona. Paroduje zde asi Marlowova Tamburlaina a F. mu vymyslenym versem vpadne do noty, jako by hrdl roll africkgho krdle (o Kofetuovi viz R2, pozn. 109 aj.). Z balady o Robin Hoodovi. Srov. V 2 W pozn. 17 (Komedie I , str. 608). Helikon, sidlo Muz, byl ovsem jen jeden. „Vzteklice" jsou litice, furie. "* Orig. fig me (jinde najdeme u Sh. figo nebo fico). Potupng gesto, pfi ktergm se palec prostrgil mezi ukazovdgek a prostfedni prst (sp. hacer una higa). Srov. „cibek nebo pipek proti komu ciniti" (viz Simkuv staroges. slovnik). Srov. tgi J5 I I I . 6. »(u Orig. nail in door — hlavaty' hfebik, jakym se pobijela vrata. As dead as a doornail je zndmg angl. lislovi, kterym se napf. zagina Dickensova slavna vdnogni povidka Koleda. (Hfebik je asi proto symbolem umrlosti, 2e se mu tluge do hlavigky.) My bychom fekli: je chladnd mrtvola. !o« Orig. tripe-visaged — tii: podobany od nestovic. Cel. pfekladd dosl.: drstkotvdfny. Orig. paper-faced — s paplrovou, t j . bilou nebo hubenou tvafi. SI. emenduje zde paper na pepper; peppered znagi vsak kropenaty, tegkami posety. 808 Orig. I f it do, you shall have a dozen of cushions again; you have but eleven now. — Stane-li se tak (tj. potrati-li), budete mit zase (svych) tucet polstafu; ted jich mdte jen jedendct. Drab naznaguje, ze Dorka tghotenstvi pfedstird, aby usla pf isngmu trestu, a ze ji hostinska pujgila jeden ze svych polstdffl na vycpani. 209 Orig. you thin man in a censer. Smysl neni jasny, ale snad jde o pfirovnani k figurdlni ozdobg na viku kaditelnic, jakych se uzivalo k vykufovdni pfibytku. Zdd se, ie SI. misto thin getl tin (cin, plech). 827 OTAKAR VOCADLO Schl. tu m i du ausgedOrrter Knecht Ruprecht. — Drabovg nosili modry odev, proto ,,modrd masafko". "» Semper idem — vzdy tyz. Obsque (sprdvng absque) hoc nihil est — mimo to neni nic. Oboji lat. rgeni patrne vyjadfuje oddanost mlademu krdli. ^" Orig. ebon den. Ebenovym doupgtem se mini podsvgti. Orig. imp — vl. ratolest, odnoz. Orig. a fool and jester — dosl. blaznu a saskovi. Orig. to the Fleet. Vgzeni, ktere stavalo na rozhrani Fleet Street (podle jmena potoka, ktery kdysi tudy protekal) a Ludgate Hill. V dobg Shakespearovg v ngm byvaly konfinovany i vzneseng osoby pfed vysetfovdnim. Z Dickense je zname jako vezeni pro dluzniky. Srov. pozn. 98. Hry byvaly zakongeny tancem (jig). Srov. zakongcnf VT. Je mnoho marnych dohadu, kterd hra se tu mini. „vzacne" pfidano. Zdd se, ze tato gast epilogu byla pfednesena, kdyz Shakespearova spolegnost hrdla u dvora. '1° J5, kde se ligi Falstaffova smrt a kde jsou zabavng scgny s princeznou Katefinou, jeji dvorni ddmou a anglickym krdlem. 220 Pi-ojev loydlnosti se uchoval v angl. divadlech do dnesnl doby: na konci pfedstaveni, kdyz obecenstvo vstdva, se hraje gdst hymny. 828 POZNAMKY - KRAL JINDRICH V. K R A L J I N D f t l C H V . King Henry V Pokragovdni pfedchozi dvojhry dopadlo jinak, nez sliboval jeji doslov. Vlastenecka hra o Jindfichu V., kterd kladng zakoncuje lancasterskou tetralogii, je pfedevsim oslavou anglickg vojenskg zdatnosti a oblibengho vitgzneho krale. Marnotratny syn z minulych dvou her tu vystupuje jako moudry a zbozny lidovy panovnik v ping slavg a velebnosti. Avsak misto ogekdvanych humornych vdlegnych dobrodruzstvi Falstaffovych se tu popisuji usty pani Ciperng jen posledni chvilky jeho pozemske pouti V klasickg scgnce, smgsng i dojemng zaroveii. Falstaff sdm se uz vubec na jevisti neobjevi. V slavnostnim ovzdusi heroicke hry nebylo pro jeho kacifsky realismus misto. Zato druhou gast svgho slibu splnil autor mgrou vrchovatou. Krdtky vyjev namluv ve stare anonymni hfe The Famous Victories of Henry V. je pouhym stinem ve srovnani s vesele neomalenym dvofenim kralovskgho vojdka litlocitng francouzskg princezng. Tam a rovngz obgas ve styku s vojiny probleskne starg selmovstvi prince Jindry, kterg ho kdysi pfipoutalo k vylupku veskergho gtveractvi, Johnu Falstaffovi. Jinak podavd Shakespeare idealisovany obraz narodniho krale, ktery se cele zasvgtil jako Vergiliftv pius Aeneas svemu vznesenemu posldni, a okrdslil svgho reka vsemi panovnickymi ctnostmi v duchu tudorskeho despotismu. Zajem o Jindficha V. sice projevil uz ve dvou pfedeslych kusech (prvni nechvalna zminka o jeho spadech se najde dokonce uz V R2), ale tam mladgho naslednika trunu bezdggne zastinila neodolatelna postava Falstaffova. Teprve v tomto vpravdg kralovskgm dramatu zaujima titulni hrdina stfed obrazu a bdsnik mu pfidglil dobrou tfetinu vsech versa. Proti slabgmu Richardu H., ktery jako krdl selhal, stoji tu promgngny Jindfich, ktery pfekonal po korunovaci veskero oCekavdni. Proti machiavellismu Richarda H I . se stavi nesobeckost pfimgho, spravedlivgho vladafe, ktery svym pfikladem a silou svgho bodrgho, neohroieneho ducha strhuje vojsko k nejvyssim vykonum. Soudivd se — Hudson i jini —, ze rdzny a lidovy Jindra byl Shakespearuv ideal panovnika, ba glovgka vubec. Ale lispgsny a pfitom nehluboky muz ginu byl autoru Hamleta sotva blizsi nez nesfastny, sensitivni Richard 11. Spise chtel ve svg posledni vlasteneckg hfe (1599) na prahu slavng tragickg epochy, zahajeng hned nato Juliem Caesarem, splatit dafi kuItu ndrodniho hrdiny, 829