„Ano, byla jsem ti nevěrná“[1], slyšet tato slova tiše vycházet z jejích úst[2] s tímhle úsměvem, na [P1] kterém se značila úleva a štěstí[3], pro mě bylo, jako kdyby mi přímo u srdce vybuchl granát, rázem mě to srazilo z postele, s pohledem upřeným na strop jsem začal řvát, vytryskly mi slzy[4], přísahám, prostě mě to povalilo naznak na zem[5] a řval jsem „Néééééééé!!!“ dvakrát nebo třikrát za sebou s nehty[6] zarytými do tváří, přesně jako ve filmech, [P2] ale bez scénáře, [P3] bez teatrálnosti, ani na setinu sekundy jsem nepomyslel, že by mé chování, můj řev mohly připomínat nějakou trapnou scénu z béčkovýho[7] seriálu. Skácel jsem se, řval a chtěl si prsty rozdrtit obličej, rval jsem si vlasy a cítil při tom, že mi právě ve tvářích a na čele přestala proudit veškerá krev. Fakt strašná bolest[8]. Strašná bolest v takových malých pitomých detailech, ale když se to takhle nahromadí, je ti to sice na nic, ale už se toho nezbavíš.[9] Komentář (pro všechny): je třeba předem stanovit stylovou rovinu a její prvky: hrdina se otevřeně zpovídá, tedy potřebujeme rysy mluvené až hovorové řeči, místy je i ironie, mluví se bez patosu, „naturalisticky“ podle Zoly, jako kdyby pozoroval někoho jiného - jistá pasivita, je ve vleku událostí (me fait tomber du lit, naturellement tombé) - sans mise en scène = bez režie, nikdo mu to nepředepsal dělat, bylo to spontánní - Poslední souvětí těžké: rysem hovorovosti je, že se myšlenka opakuje, tedy „petits détails à la con de ce genre“ je zhruba totéž jako „accumulations de ce genre“ – prozradí to i stejný přívlastek „de ce genre“ – takže „qui n´y sont pour rien“ platí pro oboje. Výsledek např: .. v takovýchhle debilních (apod.) detailech/maličkostech, v takové jejich souhře// když se takhle nahromadí, vlastně za nic nemůže/ nemůžou, ale už tě (to) nepustí Hodnocení: výborný překlad, skoro by se dal bez hned tisknout! Poznámky odpovídají – volíte správné postupy, proto ten výsledek. A ________________________________ [1] Uvažovala jsem také o překladu Ano, někoho jsem měla., když jsem si ale představila, co by se pro takovou situaci nejvíce hodilo v češtině, jako nejpřirozenější mi přišel překlad Byla jsem ti nevěrná. ANO, DÁ SE OVĚŘIT OPAČNÝM PŘEKLADEM [2] Oproti originálu jsem použila o dost více slov, přijde mi to tak ale nejplynulejší. ANO [3] Původně jsem měla: s tímhle uleveným a šťastným úsměvem, když jsem si ale nakonec četla už celý text, zadrhla jsem se na tomto místě jsem se zadrhla. Nepřišlo mi to česky pěkné. ANO, LEDA „ÚLEVNÝM“, COŽ JE TROCHU POSUN SMYSLU... [4] Jelikož hurler de rire znamená vybuchnout smíchy, nejprve se mi nabídl překlad propuknout v pláč. To se mi ale hodí spíš pro dítě, do této situace se mi hodilo použít sloveso řvát. Řvát smíchy v češtině použít jde, řvát pláčem už ne. Proto jsem to rozdělila na začal jsem řvát a vytryskly mi slzy. ANO, SPRÁVNĚ [5] Přemýšlela jsem, jak přeložit sans me forcer. Nenuceně/aniž bych se snažil,… Nakonec mi ale nejelegantnější přišla varianta, že postavu nedám do podmětu, protože sans me forcer znamená, že on sám se na zem nesvalil, že ho to povalilo. Také jsem přemýšlela, jak přeložit a la renverse. Povalilo mě to na záda na zem, což mi ale nepřišlo moc libozvučné vzhledem k opakování předložky na. Nakonec mi přišel dobrý překlad naznak. I když se zase opakuje 2x na, už mě to tak neruší, jelikož jde jednou o předponu, podruhé o předložku. VÝBORNĚ [6] Zde mi obraznější přišlo spojení s nehty zarytými do tváří, než s prsty zarytými do tváří. ANO [7] Uvědomuji si, že koncovkou přidávám hovorovost. Líbil se mi ale výraz béčkový seriál, který by se spisovnou koncovkou působil zvláštně. Jinde bych pak zase hovorovosti ubrala. ANO, DOBŘE [8] Lepší než příliš bolesti mi přišlo výmluvnější strašná bolest. Je te dis jsem přeložila jen jako fakt. Nabízí se doslovný překlad to ti povídám, který mi ale nepřišel vhodný, vzhledem k tomu, jaký spád jeho vyprávění má. JISTĚ [9] Poslední věta mi dala zabrat nejvíc. Hlavně interpretace slova acculumation. Nakonec jsem zvolila volný překlad celého souvětí, který mi ale přišel nejlogičtější vzhledem ke kontextu. ________________________________ [P1]ve [P2]lépe “jako ve filmu” = obecně [P3]režie, “scénář” jakýsi byl, ale nikdo to nerežíroval